Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 10.167 Nummerierte Lehrreden 10.167
17. JÄį¹ussoį¹ivagga 17. Das Kapitel mit JÄnussoį¹i
BrÄhmaį¹apaccorohaį¹Ä«sutta Die Abstiegszeremonie der Brahmanen
Tena kho pana samayena jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya bhagavato avidÅ«re ekamantaį¹ į¹hito hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, hatte der Brahmane JÄnussoį¹i seinen Kopf gebadet und sich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet. Er hielt eine Handvoll frisches Gras und stellte sich nicht weit vom Buddha zur Seite hin.
AddasÄ kho bhagavÄ jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtaį¹ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthaį¹ allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hitaį¹. Der Buddha sah ihn
DisvÄna jÄį¹ussoį¹iį¹ brÄhmaį¹aį¹ etadavoca: und sagte:
ākiį¹ nu tvaį¹, brÄhmaį¹a, tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹į¹hiį¹ ÄdÄya ekamantaį¹ į¹hito? āBrahmane, warum hast du deinen Kopf gebadet und dich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet? Warum stellst du dich mit einer Handvoll frischem Gras in der Hand zur Seite hin?
Kiį¹ nvajja brÄhmaį¹akulassÄāti? Was hat es beim Stamm der Brahmanen mit dem heutigen Tag auf sich?ā
āPaccorohaį¹Ä«, bho gotama, ajja brÄhmaį¹akulassÄāti. āWerter Gotama, heute findet beim Stamm der Brahmanen die Abstiegszeremonie statt.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti? āAber wie begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie?ā
āIdha, bho gotama, brÄhmaį¹Ä tadahuposathe sÄ«saį¹nhÄtÄ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthÄ allena gomayena pathaviį¹ opuƱjitvÄ haritehi kusehi pattharitvÄ antarÄ ca velaį¹ antarÄ ca agyÄgÄraį¹ seyyaį¹ kappenti. āNun, werter Gotama, die Brahmanen baden am Besinnungstag ihren Kopf und kleiden sich in ein Paar neue leinene GewƤnder. Sie machen einen Haufen aus frischem Kuhmist und bedecken ihn mit grĆ¼nem Gras. Dann richten sie ihr Bett zwischen der Grenze und der Feuerkammer her.
Te taį¹ rattiį¹ tikkhattuį¹ paccuį¹į¹hÄya paƱjalikÄ aggiį¹ namassanti: In dieser Nacht erheben sie sich dreimal und verehren mit zusammengelegten HƤnden das Feuer:
āpaccorohÄma bhavantaį¹, paccorohÄma bhavantanāti. āWir steigen herab, Gebieter! Wir steigen herab, Gebieter!ā
Bahukena ca sappitelanavanÄ«tena aggiį¹ santappenti. Und sie huldigen dem Feuer mit reichlich Ghee, Ćl und Butter.
TassÄ ca rattiyÄ accayena paį¹Ä«tena khÄdanÄ«yena bhojanÄ«yena brÄhmaį¹e santappenti. Und wenn die Nacht vorĆ¼ber ist, bewirten sie die Brahmanen mit kƶstlichen frischen und gekochten Speisen.
Evaį¹, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. So begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie.ā
āAƱƱathÄ kho, brÄhmaį¹a, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hoti, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. āDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā
āYathÄ kathaį¹ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti? āAber werter Gotama, wie wird die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen begangen?
SÄdhu me bhavaį¹ gotamo tathÄ dhammaį¹ desetu yathÄ ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Werter Gotama, bitte unterweise mich darin.ā
āTena hi, brÄhmaį¹a, suį¹Ähi, sÄdhukaį¹ manasi karohi; bhÄsissÄmÄ«āti. āNun, Brahmane, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvaį¹, bhoāti kho jÄį¹ussoį¹i brÄhmaį¹o bhagavato paccassosi. āJa, werter Herrā, antwortete JÄnussoį¹i.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āIdha, brÄhmaį¹a, ariyasÄvako iti paį¹isaƱcikkhati: āDa Ć¼berlegt ein edler SchĆ¼ler:
āpÄį¹ÄtipÄtassa kho pÄpako vipÄko diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. āDas Tƶten lebender Geschƶpfe fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pÄį¹ÄtipÄtaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Tƶten lebender Geschƶpfe auf,
pÄį¹ÄtipÄtÄ paccorohati. er steigt vom Tƶten lebender Geschƶpfe herab.
ā¦ āAdinnÄdÄnassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āStehlen fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya adinnÄdÄnaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Stehlen auf,
adinnÄdÄnÄ paccorohati. er steigt vom Stehlen herab.
ā¦ āKÄmesumicchÄcÄrassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āSexuelle Verfehlungen fĆ¼hren zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya kÄmesumicchÄcÄraį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er sexuelle Verfehlungen auf,
kÄmesumicchÄcÄrÄ paccorohati. er steigt von sexuellen Verfehlungen herab.
ā¦ āMusÄvÄdassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āLĆ¼gen fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya musÄvÄdaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das LĆ¼gen auf,
musÄvÄdÄ paccorohati. er steigt vom LĆ¼gen herab.
ā¦ āPisuį¹Äya vÄcÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āEntzweiende Rede fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pisuį¹aį¹ vÄcaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er entzweiende Rede auf,
pisuį¹Äya vÄcÄya paccorohati. er steigt von entzweiender Rede herab.
ā¦ āPharusÄya vÄcÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āHarte Rede fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya pharusaį¹ vÄcaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er harte Rede auf,
pharusÄya vÄcÄya paccorohati. er steigt von harter Rede herab.
ā¦ āSamphappalÄpassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āUnsinnreden fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya samphappalÄpaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Unsinnreden auf,
samphappalÄpÄ paccorohati. er steigt vom Unsinnreden herab.
ā¦ āAbhijjhÄya kho pÄpako vipÄkoāā¦ āBegehrlichkeit fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya abhijjhaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er Begehrlichkeit auf,
abhijjhÄya paccorohati. er steigt von der Begehrlichkeit herab.
ā¦ āByÄpÄdassa kho pÄpako vipÄkoāā¦ āBƶser Wille fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya byÄpÄdaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er bƶsen Willen auf,
byÄpÄdÄ paccorohati. er steigt von bƶsem Willen herab.
ā¦ āMicchÄdiį¹į¹hiyÄ kho pÄpako vipÄkoāā¦ āFalsche Ansicht fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis
diį¹į¹he ceva dhamme abhisamparÄyaƱcÄāti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā
So iti paį¹isaį¹
khÄya micchÄdiį¹į¹hiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Ansicht auf,
micchÄdiį¹į¹hiyÄ paccorohati. er steigt von falscher Ansicht herab.
Evaį¹ kho, brÄhmaį¹a, ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hotÄ«āti. Das ist die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā
āAƱƱathÄ kho, bho gotama, brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« hoti, aƱƱathÄ ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹Ä« hoti. āDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.
ImissÄ, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹iyÄ brÄhmaį¹Änaį¹ paccorohaį¹Ä« kalaį¹ nÄgghati soįø·asiį¹. Und, werter Gotama, die Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, wiegt nicht den sechzehnten Teil der Abstiegszeremonie, wie sie in der Schulung des Edlen begangen wird.
Abhikkantaį¹, bho gotama ā¦peā¦ Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! ā¦
upÄsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhÄretu ajjatagge pÄį¹upetaį¹ saraį¹aį¹ gatanāti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā
Paį¹hamaį¹.