Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.167 Nummerierte Lehrreden 10.167

17. Jāį¹‡ussoį¹‡ivagga 17. Das Kapitel mit Jānussoį¹‡i

Brāhmaį¹‡apaccorohaį¹‡Ä«sutta Die Abstiegszeremonie der Brahmanen

Tena kho pana samayena jāį¹‡ussoį¹‡i brāhmaį¹‡o tadahuposathe sÄ«saį¹nhāto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiį¹ ādāya bhagavato avidÅ«re ekamantaį¹ į¹­hito hoti. Zu der Zeit, es war der Besinnungstag, hatte der Brahmane Jānussoį¹‡i seinen Kopf gebadet und sich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet. Er hielt eine Handvoll frisches Gras und stellte sich nicht weit vom Buddha zur Seite hin.

Addasā kho bhagavā jāį¹‡ussoį¹‡iį¹ brāhmaį¹‡aį¹ tadahuposathe sÄ«saį¹nhātaį¹ navaį¹ khomayugaį¹ nivatthaį¹ allakusamuį¹­į¹­hiį¹ ādāya ekamantaį¹ į¹­hitaį¹. Der Buddha sah ihn

Disvāna jāį¹‡ussoį¹‡iį¹ brāhmaį¹‡aį¹ etadavoca: und sagte:

ā€œkiį¹ nu tvaį¹, brāhmaį¹‡a, tadahuposathe sÄ«saį¹nhāto navaį¹ khomayugaį¹ nivattho allakusamuį¹­į¹­hiį¹ ādāya ekamantaį¹ į¹­hito? ā€žBrahmane, warum hast du deinen Kopf gebadet und dich in ein Paar neue leinene GewƤnder gekleidet? Warum stellst du dich mit einer Handvoll frischem Gras in der Hand zur Seite hin?

Kiį¹ nvajja brāhmaį¹‡akulassāā€ti? Was hat es beim Stamm der Brahmanen mit dem heutigen Tag auf sich?ā€œ

ā€œPaccorohaį¹‡Ä«, bho gotama, ajja brāhmaį¹‡akulassāā€ti. ā€žWerter Gotama, heute findet beim Stamm der Brahmanen die Abstiegszeremonie statt.ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana, brāhmaį¹‡a, brāhmaį¹‡Änaį¹ paccorohaį¹‡Ä« hotÄ«ā€ti? ā€žAber wie begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie?ā€œ

ā€œIdha, bho gotama, brāhmaį¹‡Ä tadahuposathe sÄ«saį¹nhātā navaį¹ khomayugaį¹ nivatthā allena gomayena pathaviį¹ opuƱjitvā haritehi kusehi pattharitvā antarā ca velaį¹ antarā ca agyāgāraį¹ seyyaį¹ kappenti. ā€žNun, werter Gotama, die Brahmanen baden am Besinnungstag ihren Kopf und kleiden sich in ein Paar neue leinene GewƤnder. Sie machen einen Haufen aus frischem Kuhmist und bedecken ihn mit grĆ¼nem Gras. Dann richten sie ihr Bett zwischen der Grenze und der Feuerkammer her.

Te taį¹ rattiį¹ tikkhattuį¹ paccuį¹­į¹­hāya paƱjalikā aggiį¹ namassanti: In dieser Nacht erheben sie sich dreimal und verehren mit zusammengelegten HƤnden das Feuer:

ā€˜paccorohāma bhavantaį¹, paccorohāma bhavantanā€™ti. ā€šWir steigen herab, Gebieter! Wir steigen herab, Gebieter!ā€˜

Bahukena ca sappitelanavanÄ«tena aggiį¹ santappenti. Und sie huldigen dem Feuer mit reichlich Ghee, Ɩl und Butter.

Tassā ca rattiyā accayena paį¹‡Ä«tena khādanÄ«yena bhojanÄ«yena brāhmaį¹‡e santappenti. Und wenn die Nacht vorĆ¼ber ist, bewirten sie die Brahmanen mit kƶstlichen frischen und gekochten Speisen.

Evaį¹, bho gotama, brāhmaį¹‡Änaį¹ paccorohaį¹‡Ä« hotÄ«ā€ti. So begehen die Brahmanen die Abstiegszeremonie.ā€œ

ā€œAƱƱathā kho, brāhmaį¹‡a, brāhmaį¹‡Änaį¹ paccorohaį¹‡Ä« hoti, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹‡Ä« hotÄ«ā€ti. ā€žDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā€œ

ā€œYathā kathaį¹ pana, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹‡Ä« hoti? ā€žAber werter Gotama, wie wird die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen begangen?

Sādhu me bhavaį¹ gotamo tathā dhammaį¹ desetu yathā ariyassa vinaye paccorohaį¹‡Ä« hotÄ«ā€ti. Werter Gotama, bitte unterweise mich darin.ā€œ

ā€œTena hi, brāhmaį¹‡a, suį¹‡Ähi, sādhukaį¹ manasi karohi; bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun, Brahmane, hƶr zu und gebrauche den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, bhoā€ti kho jāį¹‡ussoį¹‡i brāhmaį¹‡o bhagavato paccassosi. ā€žJa, werter Herrā€œ, antwortete Jānussoį¹‡i.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œIdha, brāhmaį¹‡a, ariyasāvako iti paį¹­isaƱcikkhati: ā€žDa Ć¼berlegt ein edler SchĆ¼ler:

ā€˜pāį¹‡Ätipātassa kho pāpako vipāko diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. ā€šDas Tƶten lebender Geschƶpfe fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya pāį¹‡Ätipātaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Tƶten lebender Geschƶpfe auf,

pāį¹‡Ätipātā paccorohati. er steigt vom Tƶten lebender Geschƶpfe herab.

ā€¦ ā€˜Adinnādānassa kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šStehlen fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya adinnādānaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Stehlen auf,

adinnādānā paccorohati. er steigt vom Stehlen herab.

ā€¦ ā€˜Kāmesumicchācārassa kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šSexuelle Verfehlungen fĆ¼hren zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya kāmesumicchācāraį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er sexuelle Verfehlungen auf,

kāmesumicchācārā paccorohati. er steigt von sexuellen Verfehlungen herab.

ā€¦ ā€˜Musāvādassa kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šLĆ¼gen fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya musāvādaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das LĆ¼gen auf,

musāvādā paccorohati. er steigt vom LĆ¼gen herab.

ā€¦ ā€˜Pisuį¹‡Äya vācāya kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šEntzweiende Rede fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya pisuį¹‡aį¹ vācaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er entzweiende Rede auf,

pisuį¹‡Äya vācāya paccorohati. er steigt von entzweiender Rede herab.

ā€¦ ā€˜Pharusāya vācāya kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šHarte Rede fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya pharusaį¹ vācaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er harte Rede auf,

pharusāya vācāya paccorohati. er steigt von harter Rede herab.

ā€¦ ā€˜Samphappalāpassa kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šUnsinnreden fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya samphappalāpaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er das Unsinnreden auf,

samphappalāpā paccorohati. er steigt vom Unsinnreden herab.

ā€¦ ā€˜Abhijjhāya kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šBegehrlichkeit fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya abhijjhaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er Begehrlichkeit auf,

abhijjhāya paccorohati. er steigt von der Begehrlichkeit herab.

ā€¦ ā€˜Byāpādassa kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šBƶser Wille fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya byāpādaį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er bƶsen Willen auf,

byāpādā paccorohati. er steigt von bƶsem Willen herab.

ā€¦ ā€˜Micchādiį¹­į¹­hiyā kho pāpako vipākoā€”ā€¦ ā€šFalsche Ansicht fĆ¼hrt zu einem schlechten Ergebnis

diį¹­į¹­he ceva dhamme abhisamparāyaƱcāā€™ti. sowohl in diesem als im nƤchsten Leben.ā€˜

So iti paį¹­isaį¹…khāya micchādiį¹­į¹­hiį¹ pajahati; Wenn er so nachdenkt, gibt er falsche Ansicht auf,

micchādiį¹­į¹­hiyā paccorohati. er steigt von falscher Ansicht herab.

Evaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, ariyassa vinaye paccorohaį¹‡Ä« hotÄ«ā€ti. Das ist die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.ā€œ

ā€œAƱƱathā kho, bho gotama, brāhmaį¹‡Änaį¹ paccorohaį¹‡Ä« hoti, aƱƱathā ca pana ariyassa vinaye paccorohaį¹‡Ä« hoti. ā€žDie Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, ist etwas anderes als die Abstiegszeremonie in der Schulung des Edlen.

Imissā, bho gotama, ariyassa vinaye paccorohaį¹‡iyā brāhmaį¹‡Änaį¹ paccorohaį¹‡Ä« kalaį¹ nāgghati soįø·asiį¹. Und, werter Gotama, die Abstiegszeremonie, wie sie bei den Brahmanen begangen wird, wiegt nicht den sechzehnten Teil der Abstiegszeremonie, wie sie in der Schulung des Edlen begangen wird.

Abhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ Vortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Paį¹­hamaį¹.
PreviousNext