Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.172 Nummerierte Lehrreden 10.172

17. Jāį¹‡ussoį¹‡ivagga 17. Das Kapitel mit Jānussoį¹‡i

Dutiyaadhammasutta Schlechte GrundsƤtze (2)

ā€œAdhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€žMƶnche und Nonnen, ihr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen,

anattho ca veditabbo attho ca. und ihr solltet schlechte Ergebnisse und gute Ergebnisse kennen.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti. Wenn ihr diese Dinge kennt, sollte eure Ɯbung den guten GrundsƤtzen folgen, die zu guten Ergebnissen fĆ¼hren.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Idaį¹ vatvāna sugato uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ pāvisi. Nachdem er geendet hatte, erhob sich der Heilige von seinem Sitz und ging zu seiner HĆ¼tte.

Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi: Kurz nachdem der Buddha gegangen war, Ć¼berlegten diese Mƶnche und Nonnen:

ā€œidaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho: ā€žDer Buddha hat diesen kurzen Merksatz zum Aufsagen vorgestellt und ist dann zu seiner HĆ¼tte gegangen, ohne die Bedeutung ausfĆ¼hrlich zu erklƤren:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca; ā€šIhr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen,

anattho ca veditabbo attho ca. und ihr solltet schlechte Ergebnisse und gute Ergebnisse kennen.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€™ti. Wenn ihr diese Dinge kennt, sollte eure Ɯbung den guten GrundsƤtzen folgen, die zu guten Ergebnissen fĆ¼hren.ā€˜

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāā€ti? Wer kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren?ā€œ

Atha kho tesaį¹ bhikkhÅ«naį¹ etadahosi: Dann Ć¼berlegten sie:

ā€œayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito, sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹. ā€žDieser EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna wird vom Buddha gepriesen und von seinen vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ puccheyyāma. Wir wollen zu ihm gehen und ihn zu der Sache befragen.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€ti. Wie er uns antwortet, so wollen wir es behalten.ā€œ

Atha kho te bhikkhÅ« yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā āyasmatā mahākaccānena saddhiį¹ sammodiį¹su. Da gingen diese Mƶnche und Nonnen zu Mahākaccāna und tauschten WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzten sie sich zur Seite hin. Sie berichteten ihm die Begebenheit und sagten:

ā€œIdaį¹ kho no, āvuso kaccāna, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo dhammo ca;

anattho ca veditabbo attho ca.

AdhammaƱca viditvā dhammaƱca, anatthaƱca viditvā atthaƱca yathā dhammo yathā attho tathā paį¹­ipajjitabbanā€™ti.

Tesaį¹ no, āvuso, amhākaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­hoā€”

adhammo ca, bhikkhave ā€¦peā€¦

tathā paį¹­ipajjitabbanti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāā€™ti?

Tesaį¹ no, āvuso, amhākaį¹ etadahosi:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito, sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€™ti.

Vibhajatu āyasmā mahākaccānoā€ti. ā€žDass der EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna das bitte erklƤre.ā€œ

ā€œSeyyathāpi, āvuso, puriso sāratthiko sāraį¹ gavesÄ« sārapariyesanaį¹ caramāno mahato rukkhassa tiį¹­į¹­hato sāravato atikkammeva mÅ«laį¹ atikkamma khandhaį¹ sākhāpalāse sāraį¹ pariyesitabbaį¹ maƱƱeyya. ā€žGeehrte, wie ein Mensch, der Kernholz brƤuchte und auf der Suche nach Kernholz umherwandern wĆ¼rde. Er kƤme zu einem groƟen Baum, der mit Kernholz dastĆ¼nde. Doch er wĆ¼rde die Wurzel und den Stamm Ć¼bergehen und dƤchte, das Kernholz wƤre in den Zweigen und BlƤttern zu suchen.

Evaį¹sampadamidaį¹ āyasmantānaį¹ satthari sammukhÄ«bhÅ«te taį¹ bhagavantaį¹ atisitvā amhe etamatthaį¹ paį¹­ipucchitabbaį¹ maƱƱatha. So ergeht es den EhrwĆ¼rdigen. Obwohl ihr dem Buddha Auge in Auge gegenĆ¼bersaƟt, habt ihr ihn Ć¼bergangen und gedacht, ihr solltet mich zu der Sache befragen.

So hāvuso, bhagavā jānaį¹ jānāti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to Ʊāį¹‡abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. Denn er ist der Buddha, der, der erkennt und sieht. Er ist das Sehen, er ist das Erkennen,er ist die Manifestation des Grundsatzes, er ist die Manifestation der Gƶttlichkeit. Er ist der Lehrer, der VerkĆ¼nder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaį¹ tumhe bhagavantaį¹yeva upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha. Das wƤre die Zeit gewesen, euch zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

Yathā vo bhagavā byākareyya tathā naį¹ dhāreyyāthāā€ti. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤttet ihr es behalten sollen.ā€œ

ā€œAddhā, āvuso kaccāna, bhagavā jānaį¹ jānāti passaį¹ passati cakkhubhÅ«to Ʊāį¹‡abhÅ«to dhammabhÅ«to brahmabhÅ«to vattā pavattā atthassa ninnetā amatassa dātā dhammassāmÄ« tathāgato. ā€žSicherlich ist er der Buddha, der, der erkennt und sieht. Sicherlich ist er das Sehen, ist er die Manifestation des Grundsatzes, ist er die Manifestation der Gƶttlichkeit. Sicherlich ist er der Lehrer, der VerkĆ¼nder, der Erheller der Bedeutung, der GewƤhrer der Unsterblichkeit, der Herr der Wahrheit, der Klargewordene.

So ceva panetassa kālo ahosi yaį¹ mayaį¹ bhagavantaį¹yeva upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāma. Das wƤre die Zeit gewesen, uns zum Buddha zu begeben und ihn zu der Sache zu befragen.

Yathā no bhagavā byākareyya tathā naį¹ dhāreyyāma. So wie er es erklƤrt hƤtte, hƤtten wir es behalten sollen.

Api cāyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito, sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹. Dennoch wird der EhrwĆ¼rdige Mahākaccāna vom Buddha gepriesen und von seinen vernĆ¼nftigen geistlichen GefƤhrten geschƤtzt.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹. Er kann die Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde, ausfĆ¼hrlich erklƤren.

Vibhajatāyasmā mahākaccāno agaruį¹ karitvāā€ti. Bitte erklƤre es, wenn es dir nichts ausmacht.ā€œ

ā€œTena hāvuso, suį¹‡Ätha, sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvaį¹, āvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa paccassosuį¹. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Athāyasmā mahākaccāno etadavoca: Mahākaccāna sagte:

ā€œYaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho: ā€žGeehrte, der Buddha hat diesen kurzen Merksatz zum Aufsagen vorgestellt und ist dann zu seiner HĆ¼tte gegangen, ohne die Bedeutung ausfĆ¼hrlich zu erklƤren:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā€¦peā€¦ ā€šIhr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen ā€¦

tathā paį¹­ipajjitabbanā€™ti. und im Einklang damit Ć¼ben.ā€˜

Katamo cāvuso, adhammo; katamo ca dhammo? Was sind also schlechte GrundsƤtze? Was sind gute GrundsƤtze?

Katamo ca anattho, katamo ca attho? Was sind schlechte Ergebnisse? Und was sind gute Ergebnisse?

Pāį¹‡Ätipāto, āvuso, adhammo; Das Tƶten lebender Geschƶpfe ist ein schlechter Grundsatz,

pāį¹‡Ätipātā veramaį¹‡Ä« dhammo; keine lebenden Geschƶpfe zu tƶten, ist ein guter Grundsatz.

ye ca pāį¹‡Ätipātapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund des Tƶtens lebender Geschƶpfe entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

pāį¹‡Ätipātā veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man keine lebenden Geschƶpfe tƶtet, sind gute Ergebnisse.

Adinnādānaį¹, āvuso, adhammo; Stehlen ist ein schlechter Grundsatz,

adinnādānā veramaį¹‡Ä« dhammo; nicht zu stehlen, ist ein guter Grundsatz.

ye ca adinnādānapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund des Stehlens entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

adinnādānā veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man nicht stiehlt, sind gute Ergebnisse.

Kāmesumicchācāro, āvuso, adhammo; Sexuelle Verfehlungen sind ein schlechter Grundsatz,

kāmesumicchācārā veramaį¹‡Ä« dhammo; keine sexuellen Verfehlungen zu begehen, ist ein guter Grundsatz.

ye ca kāmesumicchācārapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund sexueller Verfehlungen entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

kāmesumicchācārā veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man keine sexuellen Verfehlungen begeht, sind gute Ergebnisse.

Musāvādo, āvuso, adhammo; LĆ¼gen ist ein schlechter Grundsatz,

musāvādā veramaį¹‡Ä« dhammo; nicht zu lĆ¼gen, ist ein guter Grundsatz.

ye ca musāvādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund des LĆ¼gens entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

musāvādā veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man nicht lĆ¼gt, sind gute Ergebnisse.

Pisuį¹‡Ä vācā, āvuso, adhammo; Entzweiende Rede ist ein schlechter Grundsatz,

pisuį¹‡Äya vācāya veramaį¹‡Ä« dhammo; keine entzweiende Rede zu gebrauchen, ist ein guter Grundsatz.

ye ca pisuį¹‡Ävācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von entzweiender Rede entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

pisuį¹‡Äya vācāya veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man keine entzweiende Rede gebraucht, sind gute Ergebnisse.

Pharusā vācā, āvuso, adhammo; Harte Rede ist ein schlechter Grundsatz,

pharusāya vācāya veramaį¹‡Ä« dhammo; keine harte Rede zu gebrauchen, ist ein guter Grundsatz.

ye ca pharusāvācāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von harter Rede entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

pharusāya vācāya veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man keine harte Rede gebraucht, sind gute Ergebnisse.

Samphappalāpo, āvuso, adhammo; Unsinn reden ist ein schlechter Grundsatz,

samphappalāpā veramaį¹‡Ä« dhammo; das Unsinnreden unterlassen ist ein guter Grundsatz.

ye ca samphappalāpapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von Unsinnreden entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

samphappalāpā veramaį¹‡ipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die vollstƤndig entwickelt werden, weil man das Unsinnreden unterlƤsst, sind gute Ergebnisse.

Abhijjhā, āvuso, adhammo; Begehrlichkeit ist ein schlechter Grundsatz,

anabhijjhā dhammo; Zufriedenheit ist ein guter Grundsatz.

ye ca abhijjhāpaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von Begehrlichkeit entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

anabhijjhāpaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die aufgrund von Zufriedenheit vollstƤndig entwickelt werden, sind gute Ergebnisse.

Byāpādo, āvuso, adhammo; Bƶser Wille ist ein schlechter Grundsatz,

abyāpādo dhammo; Wohlwollen ist ein guter Grundsatz.

ye ca byāpādapaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von bƶsem Willen entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

abyāpādapaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die aufgrund von Wohlwollen vollstƤndig entwickelt werden, sind gute Ergebnisse.

Micchādiį¹­į¹­hi, āvuso, adhammo; Falsche Ansicht ist ein schlechter Grundsatz,

sammādiį¹­į¹­hi dhammo; rechte Ansicht ist ein guter Grundsatz.

ye ca micchādiį¹­į¹­hipaccayā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti, ayaį¹ anattho; Die vielen schlechten, untauglichen Eigenschaften, die aufgrund von falscher Ansicht entstehen, sind schlechte Ergebnisse,

sammādiį¹­į¹­hipaccayā ca aneke kusalā dhammā bhāvanāpāripÅ«riį¹ gacchanti, ayaį¹ attho. und die vielen tauglichen Eigenschaften, die aufgrund von rechter Ansicht vollstƤndig entwickelt werden, sind gute Ergebnisse.

ā€˜Yaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­hoā€”Der Buddha hat diesen kurzen Merksatz zum Aufsagen vorgestellt und ist dann zu seiner HĆ¼tte gegangen, ohne die Bedeutung ausfĆ¼hrlich zu erklƤren:

adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā€¦peā€¦ ā€šIhr solltet schlechte GrundsƤtze und gute GrundsƤtze kennen ā€¦

tathā paį¹­ipajjitabbanā€™ti. und im Einklang damit Ć¼ben.ā€˜

Imassa kho ahaį¹, āvuso, bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa evaį¹ vitthārena atthaį¹ ājānāmi. So verstehe ich die ausfĆ¼hrliche Bedeutung dieses kurzen Merksatzes zum Aufsagen, der vom Buddha vorgestellt wurde.

Ākaį¹…khamānā ca pana tumhe, āvuso, bhagavantaį¹yeva upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha. Wenn ihr wollt, geht zum Buddha und fragt ihn danach.

Yathā no bhagavā byākaroti tathā naį¹ dhāreyyāthāā€ti. So wie er es erklƤrt, solltet ihr es behalten.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te bhikkhÅ« āyasmato mahākaccānassa bhāsitaį¹ abhinanditvā anumoditvā uį¹­į¹­hāyāsanā yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavantaį¹ abhivādetvā ekamantaį¹ nisÄ«diį¹su. Ekamantaį¹ nisinnā kho te bhikkhÅ« bhagavantaį¹ etadavocuį¹: ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten jene Mƶnche und Nonnen. Sie begrĆ¼ĆŸten Mahākaccānas Worte und stimmten ihm zu. Dann erhoben sie sich von ihren Sitzen, gingen zum Buddha, verbeugten sich, setzten sich zur Seite hin und berichteten ihm die Begebenheit. Dann sagten sie:

ā€œYaį¹ kho no, bhante, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€˜adhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā€¦peā€¦

tathā paį¹­ipajjitabbanā€™ti.

Tesaį¹ no, bhante, amhākaį¹ acirapakkantassa bhagavato etadahosi:

ā€˜idaį¹ kho no, āvuso, bhagavā saį¹…khittena uddesaį¹ uddisitvā vitthārena atthaį¹ avibhajitvā uį¹­į¹­hāyāsanā vihāraį¹ paviį¹­į¹­ho:

ā€œadhammo ca, bhikkhave, veditabbo ā€¦peā€¦

tathā paį¹­ipajjitabbanā€ti.

Ko nu kho imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajeyyāā€™ti?

Tesaį¹ no, bhante, amhākaį¹ etadahosi:

ā€˜ayaį¹ kho āyasmā mahākaccāno satthu ceva saį¹vaį¹‡į¹‡ito, sambhāvito ca viĆ±Ć±Å«naį¹ sabrahmacārÄ«naį¹.

Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saį¹…khittena uddesassa uddiį¹­į¹­hassa vitthārena atthaį¹ avibhattassa vitthārena atthaį¹ vibhajituį¹.

YannÅ«na mayaį¹ yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kameyyāma; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyāma.

Yathā no āyasmā mahākaccāno byākarissati tathā naį¹ dhāressāmāā€™ti.

Atha kho mayaį¹, bhante, yenāyasmā mahākaccāno tenupasaį¹…kamimhā; upasaį¹…kamitvā āyasmantaį¹ mahākaccānaį¹ etamatthaį¹ apucchimhā. ā€žHerr, wir gingen zu Mahākaccāna und befragten ihn zu der Sache,

Tesaį¹ no, bhante, āyasmatā mahākaccānena imehi akkharehi imehi padehi imehi byaƱjanehi attho suvibhattoā€ti. und Mahākaccāna erklƤrte uns klar die Bedeutung in dieser Weise, mit diesen Worten und AusdrĆ¼cken.ā€œ

ā€œSādhu sādhu, bhikkhave. ā€žGut, gut, Mƶnche und Nonnen!

Paį¹‡įøito, bhikkhave, mahākaccāno. MahāpaƱƱo, bhikkhave, mahākaccāno. Mahākaccāna ist klug, er besitzt groƟe Weisheit.

MaƱcepi tumhe, bhikkhave, upasaį¹…kamitvā etamatthaį¹ paį¹­ipuccheyyātha, ahampi cetaį¹ evamevaį¹ byākareyyaį¹ yathā taį¹ mahākaccānena byākataį¹. Wenn ihr zu mir gekommen wƤrt und mir diese Frage gestellt hƤttet, hƤtte ich auf genau die gleiche Art geantwortet wie Mahākaccāna.

Eso ceva tassa attho. EvaƱca naį¹ dhāreyyāthāā€ti. Das bedeutet es, und so solltet ihr es behalten.ā€œ

Chaį¹­į¹­haį¹.
PreviousNext