Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 10.177 Nummerierte Lehrreden 10.177

17. Jāį¹‡ussoį¹‡ivagga 17. Das Kapitel mit Jānussoį¹‡i

Jāį¹‡ussoį¹‡isutta Mit Jānussoį¹‡i

Atha kho jāį¹‡ussoį¹‡i brāhmaį¹‡o yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodi. Da ging der Brahmane Jānussoį¹‡i zum Buddha und tauschte WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ nisÄ«di. Ekamantaį¹ nisinno kho jāį¹‡ussoį¹‡i brāhmaį¹‡o bhagavantaį¹ etadavoca: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten setzte er sich zur Seite hin und sagte zum Buddha:

ā€œMayamassu, bho gotama, brāhmaį¹‡Ä nāma. ā€žWerter Gotama, man nennt uns Brahmanen.

Dānāni dema, saddhāni karoma: Wir geben Spenden und fĆ¼hren Gedenkriten fĆ¼r Verstorbene aus:

ā€˜idaį¹ dānaį¹ petānaį¹ Ʊātisālohitānaį¹ upakappatu, idaį¹ dānaį¹ petā Ʊātisālohitā paribhuƱjantÅ«ā€™ti. ā€šDass doch diese Spende meinen verstorbenen Verwandten und Sippenangehƶrigen helfe! Dass diese Spende ihnen zugutekomme!ā€˜

Kacci taį¹, bho gotama, dānaį¹ petānaį¹ Ʊātisālohitānaį¹ upakappati; Aber hilft diese Spende wirklich den verstorbenen Verwandten und Sippenangehƶrigen?

kacci te petā Ʊātisālohitā taį¹ dānaį¹ paribhuƱjantÄ«ā€ti? Kommt sie ihnen wirklich zugute?ā€œ

ā€œį¹¬hāne kho, brāhmaį¹‡a, upakappati, no aį¹­į¹­hāneā€ti. ā€žUnter den richtigen UmstƤnden hilft sie ihnen, aber nicht unter den falschen UmstƤnden.ā€œ

ā€œKatamaį¹ pana, bho gotama, į¹­hānaį¹, katamaį¹ aį¹­į¹­hānanā€ti? ā€žWas sind dann aber die richtigen und die falschen UmstƤnde, werter Gotama?ā€œ

ā€œIdha, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuį¹‡avāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hiko hoti. ā€žBrahmane, da tƶtet jemand lebende Geschƶpfe, stiehlt und begeht sexuelle Verfehlungen. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä nirayaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Hƶlle wiedergeboren.

Yo nerayikānaį¹ sattānaį¹ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati. Dort Ć¼berlebt er, indem er die Nahrung der Hƶllenwesen zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaį¹‡a, aį¹­į¹­hānaį¹ yattha į¹­hitassa taį¹ dānaį¹ na upakappati. Das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡ÄtipātÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet lebende Geschƶpfe ā€¦ und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä tiracchānayoniį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Tierreich wiedergeboren.

Yo tiracchānayonikānaį¹ sattānaį¹ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati. Dort Ć¼berlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Tierreich zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaį¹‡a, aį¹­į¹­hānaį¹ yattha į¹­hitassa taį¹ dānaį¹ na upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti, adinnādānā paį¹­ivirato hoti, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato hoti, musāvādā paį¹­ivirato hoti, pisuį¹‡Äya vācāya paį¹­ivirato hoti, pharusāya vācāya paį¹­ivirato hoti, samphappalāpā paį¹­ivirato hoti, anabhijjhālu hoti, abyāpannacitto hoti, sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht und begeht keine sexuellen Verfehlungen. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gĆ¼tig und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä manussānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren.

Yo manussānaį¹ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati. Dort Ć¼berlebt er, indem er menschliche Nahrung zu sich nimmt.

Idampi kho, brāhmaį¹‡a, aį¹­į¹­hānaį¹ yattha į¹­hitassa taį¹ dānaį¹ na upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand unterlƤsst das Tƶten lebender Geschƶpfe ā€¦ und hat rechte Ansicht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Gƶttern wiedergeboren.

Yo devānaį¹ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati. Dort Ć¼berlebt er, indem er die Nahrung der Gƶtter zu sich nimmt.

Idampi, brāhmaį¹‡a, aį¹­į¹­hānaį¹ yattha į¹­hitassa taį¹ dānaį¹ upakappati. Auch das sind die falschen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, nicht hilft.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Jemand anders tƶtet lebende Geschƶpfe ā€¦ und hat falsche Ansicht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä pettivisayaį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er im Gespensterreich wiedergeboren.

Yo pettivesayikānaį¹ sattānaį¹ āhāro, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati, yaį¹ vā panassa ito anuppavecchanti mittāmaccā vā Ʊātisālohitā vā, tena so tattha yāpeti, tena so tattha tiį¹­į¹­hati. Dort Ć¼berlebt er, indem er die Nahrung der Wesen im Gespensterreich zu sich nimmt. Oder er Ć¼berlebt, indem er zu sich nimmt, womit ihn Freunde und Kollegen, Verwandte und Sippenangehƶrige von hier aus versorgen.

Idaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, į¹­hānaį¹ yattha į¹­hitassa taį¹ dānaį¹ upakappatÄ«ā€ti. Das sind die richtigen UmstƤnde, sodass diese Spende dem Wesen, das hier lebt, hilft.ā€œ

ā€œSace pana, bho gotama, so peto Ʊātisālohito taį¹ į¹­hānaį¹ anupapanno hoti, ko taį¹ dānaį¹ paribhuƱjatÄ«ā€ti? ā€žAber werter Gotama, wem kommt diese Spende zugute, wenn der verstorbene Angehƶrige nicht an diesem Ort wiedergeboren wurde?ā€œ

ā€œAƱƱepissa, brāhmaį¹‡a, petā Ʊātisālohitā taį¹ į¹­hānaį¹ upapannā honti, te taį¹ dānaį¹ paribhuƱjantÄ«ā€ti. ā€žDiese Spende wird anderen verstorbenen Angehƶrigen zugutekommen, die dort wiedergeboren wurden.ā€œ

ā€œSace pana, bho gotama, so ceva peto Ʊātisālohito taį¹ į¹­hānaį¹ anupapanno hoti aƱƱepissa Ʊātisālohitā petā taį¹ į¹­hānaį¹ anupapannā honti, ko taį¹ dānaį¹ paribhuƱjatÄ«ā€ti? ā€žAber wem kommt die Spende zugute, wenn weder dieser Angehƶrige noch andere Angehƶrige an diesem Ort wiedergeboren wurden?ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānaį¹ kho etaį¹, brāhmaį¹‡a, anavakāso yaį¹ taį¹ į¹­hānaį¹ vivittaį¹ assa iminā dÄ«ghena addhunā yadidaį¹ petehi Ʊātisālohitehi. ā€žDas ist unmƶglich, Brahmane, es kann nicht sein, dass es an diesem Ort in all dieser langen Zeit keine verstorbenen Angehƶrigen gibt.

Api ca, brāhmaį¹‡a, dāyakopi anipphaloā€ti. Es ist nie fruchtlos fĆ¼r den Spender.ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānepi bhavaį¹ gotamo parikappaį¹ vadatÄ«ā€ti? ā€žEmpfiehlt der werte Gotama das selbst unter den falschen UmstƤnden?ā€œ

ā€œAį¹­į¹­hānepi kho ahaį¹, brāhmaį¹‡a, parikappaį¹ vadāmi. ā€žIch empfehle das selbst unter den falschen UmstƤnden.

Idha, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti, adinnādāyÄ« hoti, kāmesumicchācārÄ« hoti, musāvādÄ« hoti, pisuį¹‡avāco hoti, pharusavāco hoti, samphappalāpÄ« hoti, abhijjhālu hoti, byāpannacitto hoti, micchādiį¹­į¹­hiko hoti; Nehmen wir jemanden, der lebende Geschƶpfe tƶtet, stiehlt und sexuelle Verfehlungen begeht. Er gebraucht falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist begehrlich und bƶswillig und hat falsche Ansicht.

so dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden wie Essen, Trinken, Kleidung und Transportmittel, KrƤnze, DĆ¼fte und Make-up, ein Bett, ein Haus und Licht.

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä hatthÄ«naį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Elefanten wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Dort erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Yaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, idha pāį¹‡ÄtipātÄ« adinnādāyÄ« kāmesumicchācārÄ« musāvādÄ« pisuį¹‡avāco pharusavāco samphappalāpÄ« abhijjhālu byāpannacitto micchādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä hatthÄ«naį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Da er in diesem Leben lebende Geschƶpfe getƶtet hat ā€¦ und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Elefanten wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹, tena so tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦ gegeben hat, erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡ÄtipātÄ« hoti ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der lebende Geschƶpfe tƶtet ā€¦ und falsche Ansicht hat.

So dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä assānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati ā€¦peā€¦ Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Pferden wiedergeboren ā€¦

gunnaį¹ sahabyataį¹ upapajjati ā€¦peā€¦ oder er wird unter KĆ¼hen ā€¦

kukkurānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. oder unter Hunden wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Dort erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Yaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, idha pāį¹‡ÄtipātÄ« ā€¦peā€¦ micchādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä kukkurānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Da er in diesem Leben lebende Geschƶpfe getƶtet hat ā€¦ und falsche Ansicht hatte, wurde er unter Hunden wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹, tena so tattha lābhÄ« hoti annassa pānassa mālānānālaį¹…kārassa. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦ gegeben hat, erhƤlt er Essen und Trinken, KrƤnze und Schmuck verschiedener Art.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der keine lebenden Geschƶpfe tƶtet, nicht stiehlt und keine sexuellen Verfehlungen begeht. Er gebraucht keine falsche, entzweiende, harte oder unsinnige Rede. Und er ist zufrieden und gĆ¼tig und hat rechte Ansicht.

So dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä manussānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er in der Menschenwelt wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti mānusakānaį¹ paƱcannaį¹ kāmaguį¹‡Änaį¹. Dort erhƤlt er die fĆ¼nf Arten menschlicher sinnlicher Erregung.

Yaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä manussānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Da er in diesem Leben das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlassen hat ā€¦ und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Menschen wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹, tena so tattha lābhÄ« hoti mānusakānaį¹ paƱcannaį¹ kāmaguį¹‡Änaį¹. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦ gegeben hat, erhƤlt er die fĆ¼nf Arten menschlicher sinnlicher Erregung.

Idha pana, brāhmaį¹‡a, ekacco pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko hoti. Nehmen wir jemand anders, der das Tƶten lebende Geschƶpfe unterlƤsst ā€¦ und rechte Ansicht hat.

So dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹. Er gibt Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦

So kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Wenn sein Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, wird er unter Gƶttern wiedergeboren.

So tattha lābhÄ« hoti dibbānaį¹ paƱcannaį¹ kāmaguį¹‡Änaį¹. Dort erhƤlt er die fĆ¼nf Arten himmlischer sinnlicher Erregung.

Yaį¹ kho, brāhmaį¹‡a, idha pāį¹‡Ätipātā paį¹­ivirato hoti ā€¦peā€¦ sammādiį¹­į¹­hiko, tena so kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä devānaį¹ sahabyataį¹ upapajjati. Da er in diesem Leben das Tƶten lebender Geschƶpfe unterlassen hat ā€¦ und rechte Ansicht hatte, wurde er unter Gƶttern wiedergeboren.

YaƱca kho so dātā hoti samaį¹‡assa vā brāhmaį¹‡assa vā annaį¹ pānaį¹ vatthaį¹ yānaį¹ mālāgandhavilepanaį¹ seyyāvasathapadÄ«peyyaį¹, tena so tattha lābhÄ« hoti dibbānaį¹ paƱcannaį¹ kāmaguį¹‡Änaį¹. Da er Asketen oder Brahmanen Spenden ā€¦ gegeben hat, erhƤlt er die fĆ¼nf Arten himmlischer sinnlicher Erregung.

Api ca, brāhmaį¹‡a, dāyakopi anipphaloā€ti. Es ist nie fruchtlos fĆ¼r den Spender.ā€œ

ā€œAcchariyaį¹, bho gotama, abbhutaį¹, bho gotama. ā€žEs ist unglaublich, werter Gotama, es ist erstaunlich!

YāvaƱcidaį¹, bho gotama, alameva dānāni dātuį¹, alaį¹ saddhāni kātuį¹, yatra hi nāma dāyakopi anipphaloā€ti. Eben das reicht vƶllig aus, um das Spenden und das AusfĆ¼hren von Gedenkriten fĆ¼r Verstorbene zu rechtfertigen, da es nie fruchtlos fĆ¼r den Spender ist.ā€œ

ā€œEvametaį¹, brāhmaį¹‡a, dāyakopi hi, brāhmaį¹‡a, anipphaloā€ti. ā€žDas ist wirklich wahr, Brahmane. Es ist nie fruchtlos fĆ¼r den Spender.ā€œ

ā€œAbhikkantaį¹, bho gotama, abhikkantaį¹, bho gotama ā€¦peā€¦ ā€žVortrefflich, werter Gotama! Vortrefflich! ā€¦

upāsakaį¹ maį¹ bhavaį¹ gotamo dhāretu ajjatagge pāį¹‡upetaį¹ saraį¹‡aį¹ gatanā€ti. Von diesem Tag an soll der werte Gotama mich als LaienschĆ¼ler in Erinnerung behalten, der fĆ¼r sein ganzes Leben Zuflucht genommen hat.ā€œ

Ekādasamaį¹.

Jāį¹‡ussoį¹‡ivaggo dutiyo.
PreviousNext