Other Translations: English

From:

PreviousNext

Aį¹…guttara Nikāya 11.10 Nummerierte Lehrreden 11.10

1. Nissayavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber AbhƤngigkeit

Moranivāpasutta Am Futterplatz der Pfauen

Ekaį¹ samayaį¹ bhagavā rājagahe viharati moranivāpe paribbājakārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha im Wandererkloster auf, am Futterplatz der Pfauen.

Tatra kho bhagavā bhikkhÅ« āmantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:

ā€œbhikkhavoā€ti. ā€žMƶnche und Nonnen!ā€œ

ā€œBhadanteā€ti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. ā€žEhrwĆ¼rdiger Herrā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œTÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. ā€žMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Asekhena sÄ«lakkhandhena, asekhena samādhikkhandhena, asekhena paƱƱākkhandhenaā€”Den ganzen Umfang des sittlichen Verhaltens, der Versenkung und der Weisheit eines der Schulung Entwachsenen.

imehi, kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Aparehipi, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Iddhipāį¹­ihāriyena, ādesanāpāį¹­ihāriyena, anusāsanÄ«pāį¹­ihāriyenaā€”Eine Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft, die Demonstration einer EnthĆ¼llung und eine Lehrdemonstration.

imehi kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti, accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist die Beste unter Gƶttern und Menschen.

Aparehipi, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Katamehi tīhi? Welche drei?

Sammādiį¹­į¹­hiyā, sammāƱāį¹‡ena, sammāvimuttiyāā€”Rechte Ansicht, rechte Erkenntnis und rechte Freiheit.

imehi kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.

DvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der zwei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist die Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Vijjāya, caraį¹‡enaā€”Wissen und Verhalten.

imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu accantaniį¹­į¹­ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacārÄ« accantapariyosāno seį¹­į¹­ho devamanussānaį¹. Ein Mƶnch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuƟersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuƟerste Refugium vor dem Joch, das ƤuƟerste geistliche Leben, das ƤuƟerste Ziel. Er ist die Beste unter den Gƶttern und Menschen.

Brahmunā pesā, bhikkhave, sanaį¹…kumārena gāthā bhāsitā: Auch der Brahmā Sanaį¹…kumāra sprach diese Strophe:

ā€˜Khattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiį¹, ā€šDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaį¹­isārino; die Stammeszugehƶrigkeit zum MaƟstab nehmen.

Vijjācaraį¹‡asampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seį¹­į¹­ho devamānuseā€™ti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā€˜

Sā kho panesā, bhikkhave, sanaį¹…kumārena gāthā bhāsitā subhāsitā, no dubbhāsitā; atthasaį¹hitā, no anatthasaį¹hitā; anumatā mayā. Nun, diese Strophe, die der Brahmā Sanaį¹…kumāra sprach, ist gut gesprochen, nicht schlecht gesprochen. Sie ist nĆ¼tzlich, nicht nutzlos, und ich stimme ihr zu.

Ahampi, bhikkhave, evaį¹ vadāmi: Auch ich sage:

ā€˜Khattiyo seį¹­į¹­ho janetasmiį¹, ā€šDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,

ye gottapaį¹­isārino; die Stammeszugehƶrigkeit zum MaƟstab nehmen.

Vijjācaraį¹‡asampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,

so seį¹­į¹­ho devamānuseā€™ā€ti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā€˜ā€œ

Dasamaį¹.

Nissayavaggo paį¹­hamo.

Tassuddānaį¹

Kimatthiyā cetanā tayo,

upanisā byasanena ca;

Dve saƱƱā manasikāro,

saddho moranivāpakanti.
PreviousNext