Other Translations: English
From:
Aį¹
guttara NikÄya 11.10 Nummerierte Lehrreden 11.10
1. Nissayavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber AbhƤngigkeit
MoranivÄpasutta Am Futterplatz der Pfauen
Ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ rÄjagahe viharati moranivÄpe paribbÄjakÄrÄme. Einmal hielt sich der Buddha bei RÄjagaha im Wandererkloster auf, am Futterplatz der Pfauen.
Tatra kho bhagavÄ bhikkhÅ« Ämantesi: Da wandte sich der Buddha an die Mƶnche und Nonnen:
ābhikkhavoāti. āMƶnche und Nonnen!ā
āBhadanteāti te bhikkhÅ« bhagavato paccassosuį¹. āEhrwĆ¼rdiger Herrā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āTÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. āMƶnche und Nonnen, ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.
Katamehi tīhi? Welche drei?
Asekhena sÄ«lakkhandhena, asekhena samÄdhikkhandhena, asekhena paƱƱÄkkhandhenaāDen ganzen Umfang des sittlichen Verhaltens, der Versenkung und der Weisheit eines der Schulung Entwachsenen.
imehi, kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.
Aparehipi, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.
Katamehi tīhi? Welche drei?
IddhipÄį¹ihÄriyena, ÄdesanÄpÄį¹ihÄriyena, anusÄsanÄ«pÄį¹ihÄriyenaāEine Demonstration Ć¼bersinnlicher Kraft, die Demonstration einer EnthĆ¼llung und eine Lehrdemonstration.
imehi kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti, accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist die Beste unter Gƶttern und Menschen.
Aparehipi, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.
Katamehi tīhi? Welche drei?
SammÄdiį¹į¹hiyÄ, sammÄƱÄį¹ena, sammÄvimuttiyÄāRechte Ansicht, rechte Erkenntnis und rechte Freiheit.
imehi kho, bhikkhave, tÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der diese drei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist der Beste unter den Gƶttern und Menschen.
DvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der zwei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist die Beste unter den Gƶttern und Menschen.
Katamehi dvīhi? Welche zwei?
VijjÄya, caraį¹enaāWissen und Verhalten.
imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu accantaniį¹į¹ho hoti accantayogakkhemÄ« accantabrahmacÄrÄ« accantapariyosÄno seį¹į¹ho devamanussÄnaį¹. Ein Mƶnch, der diese zwei Eigenschaften besitzt, hat den ƤuĆersten Schlusspunkt erreicht, das ƤuĆerste Refugium vor dem Joch, das ƤuĆerste geistliche Leben, das ƤuĆerste Ziel. Er ist die Beste unter den Gƶttern und Menschen.
BrahmunÄ pesÄ, bhikkhave, sanaį¹
kumÄrena gÄthÄ bhÄsitÄ: Auch der BrahmÄ Sanaį¹
kumÄra sprach diese Strophe:
āKhattiyo seį¹į¹ho janetasmiį¹, āDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,
ye gottapaį¹isÄrino; die Stammeszugehƶrigkeit zum MaĆstab nehmen.
VijjÄcaraį¹asampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,
so seį¹į¹ho devamÄnuseāti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.ā
SÄ kho panesÄ, bhikkhave, sanaį¹
kumÄrena gÄthÄ bhÄsitÄ subhÄsitÄ, no dubbhÄsitÄ; atthasaį¹hitÄ, no anatthasaį¹hitÄ; anumatÄ mayÄ. Nun, diese Strophe, die der BrahmÄ Sanaį¹
kumÄra sprach, ist gut gesprochen, nicht schlecht gesprochen. Sie ist nĆ¼tzlich, nicht nutzlos, und ich stimme ihr zu.
Ahampi, bhikkhave, evaį¹ vadÄmi: Auch ich sage:
āKhattiyo seį¹į¹ho janetasmiį¹, āDer Adlige ist der Beste unter den Menschen,
ye gottapaį¹isÄrino; die Stammeszugehƶrigkeit zum MaĆstab nehmen.
VijjÄcaraį¹asampanno, Aber wer im Wissen und Verhalten vollendet ist,
so seį¹į¹ho devamÄnuseāāti. ist Erster unter Gƶttern und Menschen.āā
Dasamaį¹.
Nissayavaggo paį¹hamo.
TassuddÄnaį¹
KimatthiyÄ cetanÄ tayo,
upanisÄ byasanena ca;
Dve saĆ±Ć±Ä manasikÄro,
saddho moranivÄpakanti.