Other Translations: English , ŃŃĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·ŃĢŠŗ , Srpski
From:
DÄ«gha NikÄya 7 Lange Lehrreden 7
JÄliyasutta Mit JÄliya
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ kosambiyaį¹ viharati ghositÄrÄme. Einmal hielt sich der Buddha bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.
Tena kho pana samayena dve pabbajitÄāZu dieser Zeit kamen zwei Hauslose ā
muį¹įøiyo ca paribbÄjako jÄliyo ca dÄrupattikantevÄsÄ« yena bhagavÄ tenupasaį¹
kamiį¹su; upasaį¹
kamitvÄ bhagavatÄ saddhiį¹ sammodiį¹su. der Wanderer Muį¹įøiya und JÄliya, der Zƶgling des Holzschalen-Asketen ā zum Buddha und tauschten WillkommensgrĆ¼Će mit ihm aus.
SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sÄraį¹Ä«yaį¹ vÄ«tisÄretvÄ ekamantaį¹ aį¹į¹haį¹su. Ekamantaį¹ į¹hitÄ kho te dve pabbajitÄ bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼Ćung und dem Austausch von Hƶflichkeiten stellten sie sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:
ākiį¹ nu kho, Ävuso gotama, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹, udÄhu aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti? āGeehrter Gotama, sind diese Seele und dieser Kƶrper dasselbe, oder sind es verschiedene Dinge?ā
āTena hÄvuso, suį¹Ätha sÄdhukaį¹ manasi karotha, bhÄsissÄmÄ«āti. āNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā
āEvamÄvusoāti kho te dve pabbajitÄ bhagavato paccassosuį¹. āJa, Geehrterā, antworteten sie.
BhagavÄ etadavoca: Der Buddha sagte:
āidhÄvuso, tathÄgato loke uppajjati arahaį¹, sammÄsambuddho ā¦peā¦ āDa erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ā¦
Evaį¹ kho, Ävuso, bhikkhu sÄ«lasampanno hoti. So ist ein Mƶnch im sittlichen Verhalten vervollkommnet ā¦
ā¦peā¦
Paį¹hamaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Er tritt in die erste Vertiefung ein und verweilt darin ā¦
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā?ā
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: āDas wƤre es, Geehrter.ā
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti.
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. āAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: Dennoch sage ich nicht:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ ā¦peā¦ āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā. ā¦
dutiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ Da tritt ein Mƶnch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin ā¦
tatiyaį¹ jhÄnaį¹ ā¦ Er tritt in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin ā¦
catutthaį¹ jhÄnaį¹ upasampajja viharati. Er tritt in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin.
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā?ā
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati kallaį¹, tassetaį¹ vacanÄya: āDas wƤre es, Geehrter.ā
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti.
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. āAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: Dennoch sage ich nicht:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ ā¦peā¦ āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā. ā¦
ƱÄį¹adassanÄya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnÄmeti ā¦ Er streckt seinen Geist aus und projiziert ihn auf das Erkennen und Sehen ā¦
yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti. āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā?ā
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: āDas wƤre es, Geehrter.ā
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti.
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. āAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: Dennoch sage ich nicht:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄ ā¦peā¦. āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā. ā¦
ā¦peā¦ NÄparaį¹ itthattÄyÄti pajÄnÄti. Da versteht ein Mƶnch: āā¦ Es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā
Yo kho, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanÄya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti? āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā?ā
Yo so, Ävuso, bhikkhu evaį¹ jÄnÄti evaį¹ passati, na kallaį¹ tassetaį¹ vacanÄya: āDas wƤre es nicht, Geehrter.ā
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄti.
Ahaį¹ kho panetaį¹, Ävuso, evaį¹ jÄnÄmi evaį¹ passÄmi. āGeehrte, ich erkenne und sehe so.
Atha ca panÄhaį¹ na vadÄmi: Und ich sage nicht:
ātaį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranāti vÄ āaƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranāti vÄāti. āDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā oder ādiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā.ā
Idamavoca bhagavÄ. Das sagte der Buddha.
AttamanÄ te dve pabbajitÄ bhagavato bhÄsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼Ćten die beiden Hauslosen die Worte des Buddha.
JÄliyasuttaį¹ niį¹į¹hitaį¹ sattamaį¹.