Other Translations: English , руĢŃŃŠŗŠøŠ¹ яŠ·Ń‹ĢŠŗ , Srpski

From:

PreviousNext

Dīgha Nikāya 7 Lange Lehrreden 7

Jāliyasutta Mit Jāliya

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā kosambiyaį¹ viharati ghositārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei KosambÄ« auf, in Ghositas Kloster.

Tena kho pana samayena dve pabbajitāā€”Zu dieser Zeit kamen zwei Hauslose ā€“

muį¹‡įøiyo ca paribbājako jāliyo ca dārupattikantevāsÄ« yena bhagavā tenupasaį¹…kamiį¹su; upasaį¹…kamitvā bhagavatā saddhiį¹ sammodiį¹su. der Wanderer Muį¹‡įøiya und Jāliya, der Zƶgling des Holzschalen-Asketen ā€“ zum Buddha und tauschten WillkommensgrĆ¼ĆŸe mit ihm aus.

SammodanÄ«yaį¹ kathaį¹ sāraį¹‡Ä«yaį¹ vÄ«tisāretvā ekamantaį¹ aį¹­į¹­haį¹su. Ekamantaį¹ į¹­hitā kho te dve pabbajitā bhagavantaį¹ etadavocuį¹: Nach der BegrĆ¼ĆŸung und dem Austausch von Hƶflichkeiten stellten sie sich zur Seite hin und sagten zum Buddha:

ā€œkiį¹ nu kho, āvuso gotama, taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«raį¹, udāhu aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€ti? ā€žGeehrter Gotama, sind diese Seele und dieser Kƶrper dasselbe, oder sind es verschiedene Dinge?ā€œ

ā€œTena hāvuso, suį¹‡Ätha sādhukaį¹ manasi karotha, bhāsissāmÄ«ā€ti. ā€žNun denn, Geehrte, hƶrt zu und gebraucht den Geist gut, ich werde sprechen.ā€œ

ā€œEvamāvusoā€ti kho te dve pabbajitā bhagavato paccassosuį¹. ā€žJa, Geehrterā€œ, antworteten sie.

Bhagavā etadavoca: Der Buddha sagte:

ā€œidhāvuso, tathāgato loke uppajjati arahaį¹, sammāsambuddho ā€¦peā€¦ ā€žDa erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha ā€¦

Evaį¹ kho, āvuso, bhikkhu sÄ«lasampanno hoti. So ist ein Mƶnch im sittlichen Verhalten vervollkommnet ā€¦

ā€¦peā€¦

Paį¹­hamaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Er tritt in die erste Vertiefung ein und verweilt darin ā€¦

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanāya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, kallaį¹ tassetaį¹ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti.

Ahaį¹ kho panetaį¹, āvuso, evaį¹ jānāmi evaį¹ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaį¹ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€¦peā€¦ ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. ā€¦

dutiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦ Da tritt ein Mƶnch in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin ā€¦

tatiyaį¹ jhānaį¹ ā€¦ Er tritt in die dritte Vertiefung ein und verweilt darin ā€¦

catutthaį¹ jhānaį¹ upasampajja viharati. Er tritt in die vierte Vertiefung ein und verweilt darin.

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanāya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti? ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati kallaį¹, tassetaį¹ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti.

Ahaį¹ kho panetaį¹, āvuso, evaį¹ jānāmi evaį¹ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaį¹ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€¦peā€¦ ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. ā€¦

Ʊāį¹‡adassanāya cittaį¹ abhinÄ«harati abhininnāmeti ā€¦ Er streckt seinen Geist aus und projiziert ihn auf das Erkennen und Sehen ā€¦

yo kho, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanāya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati kallaį¹ tassetaį¹ vacanāya: ā€žDas wƤre es, Geehrter.ā€œ

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti.

Ahaį¹ kho panetaį¹, āvuso, evaį¹ jānāmi evaį¹ passāmi. ā€žAber, Geehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaį¹ na vadāmi: Dennoch sage ich nicht:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€¦peā€¦. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜. ā€¦

ā€¦peā€¦ Nāparaį¹ itthattāyāti pajānāti. Da versteht ein Mƶnch: ā€šā€¦ Es gibt nichts weiter fĆ¼r diesen Ort.ā€˜

Yo kho, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, kallaį¹ nu kho tassetaį¹ vacanāya: Wenn ein Mƶnch so erkennt und sieht, wƤre es da angebracht, von ihm zu sagen:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti? ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜?ā€œ

Yo so, āvuso, bhikkhu evaį¹ jānāti evaį¹ passati, na kallaį¹ tassetaį¹ vacanāya: ā€žDas wƤre es nicht, Geehrter.ā€œ

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāti.

Ahaį¹ kho panetaį¹, āvuso, evaį¹ jānāmi evaį¹ passāmi. ā€žGeehrte, ich erkenne und sehe so.

Atha ca panāhaį¹ na vadāmi: Und ich sage nicht:

ā€˜taį¹ jÄ«vaį¹ taį¹ sarÄ«ranā€™ti vā ā€˜aƱƱaį¹ jÄ«vaį¹ aƱƱaį¹ sarÄ«ranā€™ti vāā€ti. ā€šDiese Seele und dieser Kƶrper sind dasselbeā€˜ oder ā€šdiese Seele und dieser Kƶrper sind verschiedene Dingeā€˜.ā€œ

Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.

Attamanā te dve pabbajitā bhagavato bhāsitaį¹ abhinandunti. Zufrieden begrĆ¼ĆŸten die beiden Hauslosen die Worte des Buddha.

Jāliyasuttaį¹ niį¹­į¹­hitaį¹ sattamaį¹.
PreviousNext