Other Translations: English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 11 Lange Lehrreden 11
Kevaṭṭasutta Mit Kevaḍḍha
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā nāḷandāyaṁ viharati pāvārikambavane. Einmal hielt sich der Buddha bei Nāḷandā im Mangowäldchen der Wollweber auf.
Atha kho kevaṭṭo gahapatiputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Hausbesitzer Kevaḍḍha zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. „Herr, dieses Nāḷandā ist erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Menschen.
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṁ bhikkhuṁ samādisatu, yo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati; Bitte weise einen Mönch an, eine übermenschliche Demonstration übersinnlicher Kraft zu zeigen.
evāyaṁ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī”ti. Dann wird Nāḷandā dem Buddha noch mehr ergeben sein.“
Evaṁ vutte, bhagavā kevaṭṭaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Daraufhin sagte der Buddha:
“na kho ahaṁ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desemi: „Kevaḍḍha, ich lehre die Mönche und Nonnen den Dhamma nicht so:
‘etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṁ odātavasanānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karothā’”ti. ‚Kommt, Mönche und Nonnen, zeigt für die weiß gekleideten Laien eine übermenschliche Demonstration übersinnlicher Kraft.‘“
Dutiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal trug Kevaḍḍha sein Anliegen vor:
“nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dhaṁsemi; „Herr, ich lehre dich nicht den Dhamma,
api ca evaṁ vadāmi: aber dennoch sage ich:
‘ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā. ‚Herr, dieses Nāḷandā ist erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Menschen.
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṁ bhikkhuṁ samādisatu, yo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati; Bitte weise einen Mönch an, eine übermenschliche Demonstration übersinnlicher Kraft zu zeigen.
evāyaṁ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’”ti. Dann wird Nāḷandā dem Buddha noch mehr ergeben sein.‘“
Dutiyampi kho bhagavā kevaṭṭaṁ gahapatiputtaṁ etadavoca: Der Buddha gab zum zweiten Mal die gleiche Antwort.
“na kho ahaṁ, kevaṭṭa, bhikkhūnaṁ evaṁ dhammaṁ desemi:
‘etha tumhe, bhikkhave, gihīnaṁ odātavasanānaṁ uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karothā’”ti.
Tatiyampi kho kevaṭṭo gahapatiputto bhagavantaṁ etadavoca: Zum dritten Mal trug Kevaḍḍha das gleiche Anliegen vor,
“nāhaṁ, bhante, bhagavantaṁ dhaṁsemi;
api ca evaṁ vadāmi:
‘ayaṁ, bhante, nāḷandā iddhā ceva phītā ca bahujanā ākiṇṇamanussā bhagavati abhippasannā.
Sādhu, bhante, bhagavā ekaṁ bhikkhuṁ samādisatu, yo uttari manussadhammā iddhipāṭihāriyaṁ karissati.
Evāyaṁ nāḷandā bhiyyoso mattāya bhagavati abhippasīdissatī’”ti. worauf der Buddha sagte:
1. Iddhipāṭihāriya 1. Die Demonstration übersinnlicher Kraft
“Tīṇi kho imāni, kevaṭṭa, pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. „Kevaḍḍha, es gibt drei Demonstrationen, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe und erkläre.
Katamāni tīṇi? Welche drei?
Iddhipāṭihāriyaṁ, ādesanāpāṭihāriyaṁ, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Die Demonstration übersinnlicher Kraft, die Demonstration einer Enthüllung und die Lehrdemonstration.
Katamañca, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriyaṁ? Und was ist die Demonstration übersinnlicher Kraft?
Idha, kevaṭṭa, bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamāno gacchati seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karoti seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchati seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamati seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁ mahiddhike evaṁ mahānubhāve pāṇinā parāmasati parimajjati; yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vatteti. Da übt ein Mönch die vielen Arten übersinnlicher Kraft aus: sich vervielfältigen und wieder eins werden; erscheinen und verschwinden; ungehindert durch eine Mauer, einen Erdwall oder einen Berg gehen wie durch leeren Raum; in die Erde eintauchen und wieder auftauchen, als wäre sie Wasser; über das Wasser gehen, als wäre es Land; mit gekreuzten Beinen durch die Luft fliegen wie ein Vogel; Sonne und Mond, so mächtig und gewaltig, mit der Hand berühren und streicheln; den Körper beherrschen bis hin zur Brahmāwelt.
Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhontaṁ—ekopi hutvā bahudhā hontaṁ, bahudhāpi hutvā eko hontaṁ; āvibhāvaṁ tirobhāvaṁ; tirokuṭṭaṁ tiropākāraṁ tiropabbataṁ asajjamānaṁ gacchantaṁ seyyathāpi ākāse; pathaviyāpi ummujjanimujjaṁ karontaṁ seyyathāpi udake; udakepi abhijjamāne gacchantaṁ seyyathāpi pathaviyaṁ; ākāsepi pallaṅkena kamantaṁ seyyathāpi pakkhī sakuṇo; imepi candimasūriye evaṁ mahiddhike evaṁ mahānubhāve pāṇinā parāmasantaṁ parimajjantaṁ yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattentaṁ. Jemand mit Vertrauen und Zuversicht sieht, wie dieser Mönch diese übersinnlichen Großtaten zeigt.
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti: Er sagt es jemand anderem, der kein Vertrauen und keine Zuversicht hat:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich! Der Asket besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht!
Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhontaṁ—ekopi hutvā bahudhā hontaṁ, bahudhāpi hutvā eko hontaṁ …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattentan’ti. Ich sah ihn selbst, wie er all diese übersinnlichen Großtaten zeigte!‘
Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya: Aber der Mensch ohne Vertrauen und Zuversicht würde zu ihm sagen:
‘atthi kho, bho, gandhārī nāma vijjā. ‚Es gibt einen Zauberspruch mit Namen Gandhārī.
Tāya so bhikkhu anekavihitaṁ iddhividhaṁ paccanubhoti—ekopi hutvā bahudhā hoti, bahudhāpi hutvā eko hoti …pe… yāva brahmalokāpi kāyena vasaṁ vattetī’ti. Wenn er diesen benutzt, kann ein Mönch solche übersinnlichen Großtaten zeigen.‘
Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, Was denkst du, Kevaḍḍha?
api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? Würde jemand ohne Vertrauen und Zuversicht nicht so sprechen?“
“Vadeyya, bhante”ti. „Das würde er, Herr.“
“Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, iddhipāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno iddhipāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. „Da ich diesen Nachteil bei der übersinnlichen Kraft sehe, bin ich von Demonstrationen übersinnlicher Kraft entsetzt, abgestoßen und angewidert.
2. Ādesanāpāṭihāriya 2. Die Demonstration einer Enthüllung
Katamañca, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriyaṁ? Und was ist die Demonstration einer Enthüllung?
Idha, kevaṭṭa, bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati: Da enthüllt ein Mönch den Geist, die Mentalität, die Gedanken und Überlegungen anderer Wesen und Menschen:
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti. ‚Das denkst du gerade, so ist dein Gedanke, so ist dein Geisteszustand.‘
Tamenaṁ aññataro saddho pasanno passati taṁ bhikkhuṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ: Jemand mit Vertrauen und Zuversicht sieht, wie dieser Mönch die Gedanken eines anderen Menschen enthüllt.
‘evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan’ti.
Tamenaṁ so saddho pasanno aññatarassa assaddhassa appasannassa āroceti: Er sagt es jemand anderem, der kein Vertrauen und keine Zuversicht hat:
‘acchariyaṁ vata bho, abbhutaṁ vata bho, samaṇassa mahiddhikatā mahānubhāvatā. ‚Wie unglaublich! Wie erstaunlich! Der Asket besitzt solche übersinnliche Kraft und Macht!
Amāhaṁ bhikkhuṁ addasaṁ parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisantaṁ, cetasikampi ādisantaṁ, vitakkitampi ādisantaṁ, vicāritampi ādisantaṁ: Ich sah ihn selbst, wie er die Gedanken eines anderen Menschen enthüllte!‘
“evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan”’ti.
Tamenaṁ so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyya: Aber der Mensch ohne Vertrauen und Zuversicht würde zu ihm sagen:
‘atthi kho, bho, maṇikā nāma vijjā; ‚Es gibt einen Zauberspruch mit Namen Māṇikā.
tāya so bhikkhu parasattānaṁ parapuggalānaṁ cittampi ādisati, cetasikampi ādisati, vitakkitampi ādisati, vicāritampi ādisati: Wenn er diesen benutzt, kann ein Mönch die Gedanken eines anderen Menschen enthüllen.‘
“evampi te mano, itthampi te mano, itipi te cittan”’ti.
Taṁ kiṁ maññasi, kevaṭṭa, Was denkst du, Kevaḍḍha?
api nu so assaddho appasanno taṁ saddhaṁ pasannaṁ evaṁ vadeyyā”ti? Würde jemand ohne Vertrauen und Zuversicht nicht so sprechen?“
“Vadeyya, bhante”ti. „Das würde er, Herr.“
“Imaṁ kho ahaṁ, kevaṭṭa, ādesanāpāṭihāriye ādīnavaṁ sampassamāno ādesanāpāṭihāriyena aṭṭīyāmi harāyāmi jigucchāmi. „Da ich diesen Nachteil beim Enthüllen sehe, bin ich von Demonstrationen von Enthüllungen entsetzt, abgestoßen und angewidert.
3. Anusāsanīpāṭihāriya 3. Die Lehrdemonstration
Katamañca, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ? Und was ist eine Lehrdemonstration?
Idha, kevaṭṭa, bhikkhu evamanusāsati: Da leitet ein Mönch andere so an:
‘evaṁ vitakketha, mā evaṁ vitakkayittha, evaṁ manasikarotha, mā evaṁ manasākattha, idaṁ pajahatha, idaṁ upasampajja viharathā’ti. ‚Denke so, nicht so. Richte den Geist auf dieses, nicht auf jenes. Gib dieses auf, erlange jenes und lebe mit dieser Errungenschaft.‘
Idaṁ vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Das nennt man eine Lehrdemonstration.
Puna caparaṁ, kevaṭṭa, idha tathāgato loke uppajjati arahaṁ sammāsambuddho …pe… Weiterhin erscheint da ein Klargewordener in der Welt …
Evaṁ kho, kevaṭṭa, bhikkhu sīlasampanno hoti …pe… So ist ein Mönch im sittlichen Verhalten vervollkommnet …
paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. Er tritt in die erste Vertiefung ein und verweilt darin …
Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… Das nennt man eine Lehrdemonstration.
dutiyaṁ jhānaṁ …pe… Er tritt in die zweite Vertiefung ein und verweilt darin …
tatiyaṁ jhānaṁ …pe… in die dritte Vertiefung …
catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati. in die vierte Vertiefung.
Idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… Das nennt man eine Lehrdemonstration.
ñāṇadassanāya cittaṁ abhinīharati abhininnāmeti …pe… Er streckt seinen Geist aus und richtet ihn auf das Erkennen und Sehen …
idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ …pe… Das nennt man eine Lehrdemonstration.
nāparaṁ itthattāyāti pajānāti …pe… Er versteht: ‚… es gibt nichts weiter für diesen Ort.‘
idampi vuccati, kevaṭṭa, anusāsanīpāṭihāriyaṁ. Das nennt man eine Lehrdemonstration.
Imāni kho, kevaṭṭa, tīṇi pāṭihāriyāni mayā sayaṁ abhiññā sacchikatvā paveditāni. Das, Kevaḍḍha, sind die drei Demonstrationen, die ich durch eigene Einsicht erkannt habe und erkläre.
4. Bhūtanirodhesakabhikkhuvatthu 4. Über den Mönch, der nach dem Aufhören des Seins suchte
Bhūtapubbaṁ, kevaṭṭa, imasmiññeva bhikkhusaṅghe aññatarassa bhikkhuno evaṁ cetaso parivitakko udapādi: Es war einmal, Kevaḍḍha, ein Mönch in eben diesem Saṅgha, der hatte folgenden Gedanken:
‘kattha nu kho ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? ‚Wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?‘
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte devayāniyo maggo pāturahosi. Dann erlangte jener Mönch einen Versenkungszustand solcher Art, dass ein Pfad zu den Göttern erschien.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cātumahārājikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cātumahārājike deve etadavoca: Da begab er sich zu den Göttern der vier großen Könige und sagte:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? ‚Geehrte, wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?‘
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cātumahārājikā devā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: Darauf sagten diese Götter zu ihm:
‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: ‚Mönch, das wissen wir auch nicht.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, cattāro mahārājāno amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Aber die vier großen Könige sind vortrefflicher und erlesener als wir.
Te kho etaṁ jāneyyuṁ: Sie könnten es wissen.‘
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena cattāro mahārājāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattāro mahārāje etadavoca: Da begab er sich zu den vier großen Königen und stellte ihnen seine Frage,
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, cattāro mahārājāno taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: aber auch sie sagten zu ihm:
‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: ‚Mönch, das wissen wir auch nicht.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu, āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, tāvatiṁsā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. Aber die Götter der Dreiunddreißig …
Te kho etaṁ jāneyyuṁ:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena tāvatiṁsā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā tāvatiṁse deve etadavoca:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, tāvatiṁsā devā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ:
‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, sakko nāma devānamindo amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Sakka der Götterfürst …
So kho etaṁ jāneyya:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena sakko devānamindo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, sakko devānamindo taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, yāmā nāma devā …pe… die Yama-Götter …
suyāmo nāma devaputto … der Gott mit Namen Suyāma …
tusitā nāma devā … die freudvollen Götter …
santussito nāma devaputto … der Gott mit Namen Santussita …
nimmānaratī nāma devā … die Götter, die das Ersinnen lieben …
sunimmito nāma devaputto … der Gott mit Namen Sunimmita …
paranimmitavasavattī nāma devā … die Götter, die über das herrschen, was andere ersinnen …
vasavattī nāma devaputto amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. der Gott mit Namen Vasavattī …
So kho etaṁ jāneyya:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena vasavattī devaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā vasavattiṁ devaputtaṁ etadavoca:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti?
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, vasavattī devaputto taṁ bhikkhuṁ etadavoca:
‘ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi:
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, brahmakāyikā nāma devā amhehi abhikkantatarā ca paṇītatarā ca. die Götter aus Brahmās Gefolge sind vortrefflicher und erlesener als wir.
Te kho etaṁ jāneyyuṁ: Sie könnten es wissen.‘
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu tathārūpaṁ samādhiṁ samāpajji, yathāsamāhite citte brahmayāniyo maggo pāturahosi. Dann erlangte jener Mönch einen Versenkungszustand solcher Art, dass ein Pfad zu Brahmā erschien.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena brahmakāyikā devā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā brahmakāyike deve etadavoca: Da begab er sich zu den Göttern aus Brahmās Gefolge und sagte:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? ‚Geehrte, wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?‘
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, brahmakāyikā devā taṁ bhikkhuṁ etadavocuṁ: Aber auch sie sagten zu ihm:
‘mayampi kho, bhikkhu, na jānāma: ‚Mönch, das wissen wir auch nicht.
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”ti.
Atthi kho, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānaṁ amhehi abhikkantataro ca paṇītataro ca. Aber dort ist Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat, Gott der Allmächtige, der Macher, der Schöpfer, der Erste, der Erzeuger, der Lenker, der Vater derer, die geboren sind und noch geboren werden. Er ist vortrefflicher und erlesener als wir.
So kho etaṁ jāneyya: Er könnte es wissen.‘
“yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti.
‘Kahaṁ panāvuso, etarahi so mahābrahmā’ti? ‚Aber Geehrte, wo ist dieser Brahmā jetzt?‘
‘Mayampi kho, bhikkhu, na jānāma, yattha vā brahmā yena vā brahmā yahiṁ vā brahmā; ‚Wir wissen auch nicht, wo er ist oder in welcher Richtung er sich befindet.
api ca, bhikkhu, yathā nimittā dissanti, āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati, brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati, obhāso pātubhavatī’ti. Aber aufgrund der Zeichen, die man sieht – wenn ein Licht aufgeht und ein Glanz erscheint –, wissen wir, dass Brahmā erscheinen wird. Denn das sind die Vorboten von Brahmās Erscheinens: nämlich, wenn ein Licht aufgeht und ein Glanz erscheint.‘
Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā nacirasseva pāturahosi. Nicht lange danach erschien der Große Brahmā.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu yena so mahābrahmā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: Da begab sich jener Mönch zum Großen Brahmā und sagte:
‘kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? ‚Geehrter, wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?‘
Evaṁ vutte, kevaṭṭa, so mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Der Große Brahmā sagte zu ihm:
‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan’ti. ‚Ich bin Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat, Gott der Allmächtige, der Macher, der Schöpfer, der Erste, der Erzeuger, der Lenker, der Vater derer, die geboren sind und noch geboren werden.‘
Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte jener Mönch zum Großen Brahmā:
‘na khohaṁ taṁ, āvuso, evaṁ pucchāmi: ‚Geehrter, ich frage dich nicht,
“tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan”ti. ob du Brahmā bist, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat, Gott der Allmächtige, der Macher, der Schöpfer, der Erste, der Erzeuger, der Lenker, der Vater derer, die geboren sind und noch geboren werden.
Evañca kho ahaṁ taṁ, āvuso, pucchāmi: Ich frage dich,
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? wo diese vier Grundzustände restlos aufhören, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind.‘
Dutiyampi kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Zum zweiten Mal sagte der Große Brahmā zu ihm:
‘ahamasmi, bhikkhu, brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan’ti. ‚Ich bin Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat, Gott der Allmächtige, der Macher, der Schöpfer, der Erste, der Erzeuger, der Lenker, der Vater derer, die geboren sind und noch geboren werden.‘
Tatiyampi kho so, kevaṭṭa, bhikkhu taṁ mahābrahmānaṁ etadavoca: Zum dritten Mal sagte jener Mönch zum Großen Brahmā:
‘na khohaṁ taṁ, āvuso, evaṁ pucchāmi: ‚Geehrter, ich frage dich nicht,
“tvamasi brahmā mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī issaro kattā nimmātā seṭṭho sajitā vasī pitā bhūtabhabyānan”ti. ob du Brahmā bist, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat, Gott der Allmächtige, der Macher, der Schöpfer, der Erste, der Erzeuger, der Lenker, der Vater derer, die geboren sind und noch geboren werden.
Evañca kho ahaṁ taṁ, āvuso, pucchāmi: Ich frage dich,
“kattha nu kho, āvuso, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū”’ti? wo diese vier Grundzustände restlos aufhören.‘
Atha kho so, kevaṭṭa, mahābrahmā taṁ bhikkhuṁ bāhāyaṁ gahetvā ekamantaṁ apanetvā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: Da nahm der Große Brahmā jenen Mönch am Arm, führte ihn zur Seite und sagte zu ihm:
‘ime kho maṁ, bhikkhu, brahmakāyikā devā evaṁ jānanti, “natthi kiñci brahmuno aññātaṁ, natthi kiñci brahmuno adiṭṭhaṁ, natthi kiñci brahmuno aviditaṁ, natthi kiñci brahmuno asacchikatan”ti. ‚Mönch, diese Götter denken, es gebe überhaupt nichts, das ich nicht erkennen und sehen und verstehen und verwirklichen würde.
Tasmāhaṁ tesaṁ sammukhā na byākāsiṁ. Deshalb habe ich in ihrem Angesicht nicht geantwortet.
Ahampi kho, bhikkhu, na jānāmi yatthime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātūti. Aber ich weiß auch nicht, wo diese vier Grundzustände restlos aufhören.
Tasmātiha, bhikkhu, tuyhevetaṁ dukkaṭaṁ, tuyhevetaṁ aparaddhaṁ, yaṁ tvaṁ taṁ bhagavantaṁ atidhāvitvā bahiddhā pariyeṭṭhiṁ āpajjasi imassa pañhassa veyyākaraṇāya. Daher, Mönch, ist es einzig dein Fehlverhalten, einzig dein Fehler, dass du den Buddha übergangen und woanders nach einer Antwort auf diese Frage gesucht hast.
Gaccha tvaṁ, bhikkhu, tameva bhagavantaṁ upasaṅkamitvā imaṁ pañhaṁ puccha, yathā ca te bhagavā byākaroti, tathā naṁ dhāreyyāsī’ti. Mönch, geh zum Buddha und stelle ihm diese Frage. So wie er antwortet, solltest du es behalten.‘
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva brahmaloke antarahito mama purato pāturahosi. Da verschwand jener Mönch, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus der Brahmāwelt und erschien wieder vor mir.
Atha kho so, kevaṭṭa, bhikkhu maṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi, ekamantaṁ nisinno kho, kevaṭṭa, so bhikkhu maṁ etadavoca: Da verbeugte er sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu mir:
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? ‚Herr, wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?‘
4.1. Tīradassisakuṇupamā 4.1. Das Gleichnis vom Küstenspäher-Vogel
Evaṁ vutte, ahaṁ, kevaṭṭa, taṁ bhikkhuṁ etadavocaṁ—Darauf sagte ich zu ihm:
bhūtapubbaṁ, bhikkhu, sāmuddikā vāṇijā tīradassiṁ sakuṇaṁ gahetvā nāvāya samuddaṁ ajjhogāhanti. ‚Es waren einmal, Mönch, ein paar seefahrende Händler, die setzten ihre Segel, um aufs offene Meer zu fahren, und nahmen einen Küstenspäher-Vogel mit.
Te atīradakkhiniyā nāvāya tīradassiṁ sakuṇaṁ muñcanti. Als ihr Schiff außer Sichtweite der Küste war, ließen sie den Vogel frei.
So gacchateva puratthimaṁ disaṁ, gacchati dakkhiṇaṁ disaṁ, gacchati pacchimaṁ disaṁ, gacchati uttaraṁ disaṁ, gacchati uddhaṁ disaṁ, gacchati anudisaṁ. Er flog geradewegs nach Osten, nach Westen, nach Norden, nach Süden, nach oben und in die Zwischenräume.
Sace so samantā tīraṁ passati, tathāgatakova hoti. Wenn er in einer Richtung Land sah, flog er hin und blieb dort.
Sace pana so samantā tīraṁ na passati, tameva nāvaṁ paccāgacchati. Aber wenn er in keiner Richtung Land sah, kehrte er zum Schiff zurück.
Evameva kho tvaṁ, bhikkhu, yato yāva brahmalokā pariyesamāno imassa pañhassa veyyākaraṇaṁ nājjhagā, atha mamaññeva santike paccāgato. Ebenso bist du zu mir zurückgekommen, nachdem du sogar bis hin zur Brahmāwelt gesucht und keine Antwort auf diese Frage bekommen hast.
Na kho eso, bhikkhu, pañho evaṁ pucchitabbo: Mönch, die Frage sollte nicht so gestellt werden:
‘kattha nu kho, bhante, ime cattāro mahābhūtā aparisesā nirujjhanti, seyyathidaṁ—pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti? „Herr, wo hören diese vier Grundzustände restlos auf, nämlich die Elemente Erde, Wasser, Feuer und Wind?“
Evañca kho eso, bhikkhu, pañho pucchitabbo: So sollte die Frage gestellt werden:
‘Kattha āpo ca pathavī, „Wo finden Wasser und Erde,
tejo vāyo na gādhati; Feuer und Wind keinen Halt?
Kattha dīghañca rassañca, Wo hören lang und kurz,
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; fein und grob, schön und hässlich,
Kattha nāmañca rūpañca, wo hören Name und Form
asesaṁ uparujjhatī’ti. restlos auf?“
Tatra veyyākaraṇaṁ bhavati: Und die Antwort darauf lautet:
‘Viññāṇaṁ anidassanaṁ, „Bewusstsein, in dem nichts erscheint,
anantaṁ sabbatopabhaṁ; unendlich, rundum strahlend –
Ettha āpo ca pathavī, da finden Wasser und Erde,
tejo vāyo na gādhati. Feuer und Wind keinen Halt.
Ettha dīghañca rassañca, Und da hören lang und kurz,
aṇuṁ thūlaṁ subhāsubhaṁ; fein und grob, schön und hässlich,
Ettha nāmañca rūpañca, da hören Name und Form
asesaṁ uparujjhati; restlos auf –
Viññāṇassa nirodhena, mit dem Aufhören des Bewusstseins,
etthetaṁ uparujjhatī’”ti. da hören sie auf.“‘“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamano kevaṭṭo gahapatiputto bhagavato bhāsitaṁ abhinandīti. Zufrieden begrüßte der Hausbesitzer Kevaḍḍha die Worte des Buddha.
Kevaṭṭasuttaṁ niṭṭhitaṁ ekādasamaṁ.