Other Translations: English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 17 Lange Lehrreden 17
Mahāsudassanasutta Der König Mahāsudassana
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā kusinārāyaṁ viharati upavattane mallānaṁ sālavane antarena yamakasālānaṁ parinibbānasamaye. Einmal hielt sich der Buddha zwischen einem Salbaumpaar in einem Salbaumwald der Maller in Upavattana bei Kusinārā auf, um die Zeit seines vollkommenen Erlöschens.
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Ehrwürdige Ānanda zum Buddha, verbeugte sich, setzte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“mā, bhante, bhagavā imasmiṁ khuddakanagarake ujjaṅgalanagarake sākhānagarake parinibbāyi. „Herr, bitte erlösche nicht vollständig in diesem kleinen Weiler, diesem Dschungel-Weiler, diesem Weiler-Vorort.
Santi, bhante, aññāni mahānagarāni. Es gibt andere große Städte
Seyyathidaṁ—campā, rājagahaṁ, sāvatthi, sāketaṁ, kosambī, bārāṇasī; wie etwa Campā, Rājagaha, Sāvatthī, Sāketa, Kosambī oder Varanasi.
ettha bhagavā parinibbāyatu. Der Buddha erlösche doch dort vollständig.
Ettha bahū khattiyamahāsālā brāhmaṇamahāsālā gahapatimahāsālā tathāgate abhippasannā, te tathāgatassa sarīrapūjaṁ karissantī”ti. Dort gibt es viele gutsituierte Adlige, Brahmanen und Hausbesitzer, die dem Buddha ergeben sind. Sie werden die Riten zur Verehrung des Leichnams des Klargewordenen vollziehen.“
“Mā hevaṁ, ānanda, avaca; mā hevaṁ, ānanda, avaca: „Sag das nicht, Ānanda! Sag nicht,
‘khuddakanagarakaṁ ujjaṅgalanagarakaṁ sākhānagarakan’ti. das hier sei ein kleiner Weiler, ein Dschungel-Weiler, ein Weiler-Vorort.
1. Kusāvatīrājadhānī 1. Die Königsstadt Kusāvatī
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano nāma ahosi khattiyo muddhāvasitto cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto. Es war einmal ein König mit Namen Mahāsudassana, dessen Oberherrschaft sich nach allen vier Seiten erstreckte und der für das Land Sicherheit gewonnen hatte.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa ayaṁ kusinārā kusāvatī nāma rājadhānī ahosi. Seine Hauptstadt war dieses Kusinārā hier und hieß zu der Zeit Kusāvatī.
Puratthimena ca pacchimena ca dvādasayojanāni āyāmena, uttarena ca dakkhiṇena ca sattayojanāni vitthārena. Sie erstreckte sich zwölf Meilen von Osten nach Westen und sieben Meilen von Norden nach Süden.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca. Die Königsstadt Kusāvatī war erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Menschen, mit reichlich Lebensmitteln.
Seyyathāpi, ānanda, devānaṁ āḷakamandā nāma rājadhānī iddhā ceva hoti phītā ca bahujanā ca ākiṇṇayakkhā ca subhikkhā ca; Sie war gerade wie Āḷakamandā, die Königsstadt der Götter, die erfolgreich, blühend, dicht bevölkert und voller Geister ist, mit reichlich Lebensmitteln.
evameva kho, ānanda, kusāvatī rājadhānī iddhā ceva ahosi phītā ca bahujanā ca ākiṇṇamanussā ca subhikkhā ca.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī dasahi saddehi avivittā ahosi divā ceva rattiñca, seyyathidaṁ—Zehn Klänge fehlten in Kusāvatī nie, bei Tag und bei Nacht: nämlich
hatthisaddena assasaddena rathasaddena bherisaddena mudiṅgasaddena vīṇāsaddena gītasaddena saṅkhasaddena sammasaddena pāṇitāḷasaddena ‘asnātha pivatha khādathā’ti dasamena saddena. der Klang von Elefanten, Pferden, Wagen, Tontrommeln, Schlaginstrumenten, Bogenharfen, Gesang, Schneckenhörnern, Becken und Glöckchen; und der Ruf: ‚Iss, trink, sei lustig!‘ als zehntem.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosi. Kusāvatī war von sieben Wällen umgeben:
Eko pākāro sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo, eko lohitaṅkamayo, eko masāragallamayo, eko sabbaratanamayo. einem aus Gold, einem aus Silber, einem aus Beryll, einem aus Kristall, einem aus Rubin, einem aus Smaragd und einem aus allen kostbaren Dingen.
Kusāvatiyā, ānanda, rājadhāniyā catunnaṁ vaṇṇānaṁ dvārāni ahesuṁ. Es hatte vier Stadttore,
Ekaṁ dvāraṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Ekekasmiṁ dvāre satta satta esikā nikhātā ahesuṁ tiporisaṅgā tiporisanikhātā dvādasaporisā ubbedhena. An jedem Stadttor standen sieben Säulen, drei Klafter tief im Boden und vier Klafter hoch,
Ekā esikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll, Kristall, Rubin, Smaragd und aus allen kostbaren Dingen.
Kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi. Kusāvatī war von sieben Reihen von Palmen umgeben,
Ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll, Kristall, Rubin, Smaragd und aus allen kostbaren Dingen.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. Die goldenen Palmen hatten Stämme aus Gold und Blätter und Früchte aus Silber.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi, sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. Die silbernen Palmen hatten Stämme aus Silber und Blätter und Früchte aus Gold.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. Die Palmen aus Beryll hatten Stämme aus Beryll und Blätter und Früchte aus Kristall.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. Die kristallenen Palmen hatten Stämme aus Kristall und Blätter und Früchte aus Beryll.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi, masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. Die Palmen aus Rubin hatten Stämme aus Rubin und Blätter und Früchte aus Smaragd.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi, lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. Die smaragdenen Palmen hatten Stämme aus Smaragd und Blätter und Früchte aus Rubin.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. Und die Palmen aus allen kostbaren Dingen hatten Stämme, Blätter und Früchte aus allen kostbaren Dingen.
Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Wenn der Wind durch die Reihen der Palmen strich, klangen sie anmutig, erregend, sinnlich und betörend,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; wie ein Quintett von geübten Musikern, die gut geprobt hatten und hervorragend den Rhythmus hielten.
evameva kho, ānanda, tāsaṁ tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṁ soṇḍā pipāsā, te tāsaṁ tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddena paricāresuṁ. Und zu jener Zeit wurden alle Süchtigen, Zecher und Trunkenbolde in Kusāvatī von diesem Klang unterhalten.
2. Sattaratanasamannāgata 2. Die sieben Juwelen
2.1. Cakkaratana 2.1. Das Rad-Juwel
Rājā, ānanda, mahāsudassano sattahi ratanehi samannāgato ahosi catūhi ca iddhīhi. Der König Mahāsudassana besaß sieben Juwelen und war mit vier Dingen gesegnet.
Katamehi sattahi? Welche sieben?
Idhānanda, rañño mahāsudassanassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa An einem Besinnungstag am fünfzehnten Tag hatte König Mahāsudassana sein Haupt gebadet und war auf den Söller königlichen Pfahl-Langhauses gestiegen, um den Besinnungstag einzuhalten.
dibbaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ. Da erschien ihm das himmlische Rad-Juwel mit tausend Speichen, mit Felge und Nabe, in allen Einzelheiten vollständig.
Disvā rañño mahāsudassanassa etadahosi: Als er das sah, dachte der König:
‘sutaṁ kho pana metaṁ: “yassa rañño khattiyassa muddhāvasittassa tadahuposathe pannarase sīsaṁnhātassa uposathikassa uparipāsādavaragatassa dibbaṁ cakkaratanaṁ pātubhavati sahassāraṁ sanemikaṁ sanābhikaṁ sabbākāraparipūraṁ, so hoti rājā cakkavattī”ti. ‚Ich habe gehört, dass ein König, dem das himmlische Rad-Juwel in dieser Art erscheint, ein Rad-drehender Herrscher wird.
Assaṁ nu kho ahaṁ rājā cakkavattī’ti. Bin ich denn nun ein Rad-drehender Herrscher?‘
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano uṭṭhāyāsanā ekaṁsaṁ uttarāsaṅgaṁ karitvā vāmena hatthena suvaṇṇabhiṅkāraṁ gahetvā dakkhiṇena hatthena cakkaratanaṁ abbhukkiri: Da erhob sich König Mahāsudassana von seinem Sitz, ordnete seine Robe über einer Schulter, nahm ein Weihegefäß in die linke Hand und besprengte das Rad-Juwel mit seiner Rechten. Er sagte:
‘pavattatu bhavaṁ cakkaratanaṁ, abhivijinātu bhavaṁ cakkaratanan’ti. ‚Rolle vorwärts, o Rad-Juwel! Triumphiere, o Rad-Juwel!‘
Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya, yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Da rollte das Rad-Juwel nach Osten, und der König folgte ihm mit seinem Heer aus vier Abteilungen. Und wenn das Rad-Juwel an einem Ort stehenblieb, blieb der König mit seinem Heer da.
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Und alle gegnerischen Herrscher im Osten kamen zu ihm und sagten:
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. ‚Komm, großer König! Willkommen, großer König! Wir sind dein, großer König, weise uns an.‘
Rājā mahāsudassano evamāha: König Mahāsudassana sagte:
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ na ādātabbaṁ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. ‚Tötet keine lebenden Geschöpfe. Stehlt nicht. Begeht keine sexuellen Verfehlungen. Lügt nicht. Trinkt keinen Branntwein. Ändert nicht die Höhe der Steuern.‘
Ye kho panānanda, puratthimāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. Und so wurden die gegnerischen Herrscher im Osten seine Lehnsleute.
Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ puratthimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṁ disaṁ pavatti …pe… Dann tauchte das Rad-Juwel ins östliche Meer ein und tauchte wieder auf und rollte dann nach Süden …
dakkhiṇaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā pacchimaṁ disaṁ pavatti …pe… Es tauchte ins südliche Meer ein und tauchte wieder auf und rollte dann nach Westen …
pacchimaṁ samuddaṁ ajjhogāhetvā paccuttaritvā uttaraṁ disaṁ pavatti, anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Es tauchte ins westliche Meer ein und tauchte wieder auf und rollte dann nach Norden, und der König folgte ihm mit seinem Heer aus vier Abteilungen.
Yasmiṁ kho panānanda, padese cakkaratanaṁ patiṭṭhāsi, tattha rājā mahāsudassano vāsaṁ upagacchi saddhiṁ caturaṅginiyā senāya. Und wenn das Rad-Juwel an einem Ort stehenblieb, blieb der König mit seinem Heer da.
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Und alle gegnerischen Herrscher im Norden kamen zu ihm und sagten:
‘ehi kho, mahārāja, svāgataṁ te, mahārāja, sakaṁ te, mahārāja, anusāsa, mahārājā’ti. ‚Komm, großer König! Willkommen, großer König! Wir sind dein, großer König, weise uns an.‘
Rājā mahāsudassano evamāha: König Mahāsudassana sagte:
‘pāṇo na hantabbo, adinnaṁ na ādātabbaṁ, kāmesu micchā na caritabbā, musā na bhaṇitabbā, majjaṁ na pātabbaṁ, yathābhuttañca bhuñjathā’ti. ‚Tötet keine lebenden Geschöpfe. Stehlt nicht. Begeht keine sexuellen Verfehlungen. Lügt nicht. Trinkt keinen Branntwein. Ändert nicht die Höhe der Steuern.‘
Ye kho panānanda, uttarāya disāya paṭirājāno, te rañño mahāsudassanassa anuyantā ahesuṁ. Und so wurden die gegnerischen Herrscher im Norden seine Lehnsleute.
Atha kho taṁ, ānanda, cakkaratanaṁ samuddapariyantaṁ pathaviṁ abhivijinitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā rañño mahāsudassanassa antepuradvāre atthakaraṇapamukhe akkhāhataṁ maññe aṭṭhāsi rañño mahāsudassanassa antepuraṁ upasobhayamānaṁ. Und nachdem das Rad-Juwel über dieses vom Meer umgebene Land triumphiert hatte, kehrte es in die Königsstadt Kusāvatī zurück. Da stand es am Tor zum königlichen Hof beim obersten Gericht still, als sei es an einer Achse befestigt, und erleuchtete den königlichen Hof.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ cakkaratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Rad-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.2. Hatthiratana 2.2. Das Elefanten-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa hatthiratanaṁ pāturahosi Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Elefanten-Juwel.
sabbaseto sattappatiṭṭho iddhimā vehāsaṅgamo uposatho nāma nāgarājā. Es war ein rein weißer Himmelswanderer, der übersinnliche Kraft besaß, an sieben Stellen berührte er den Boden, ein König der Elefanten mit Namen Besinnungstag.
Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi: Als er ihn sah, war der König beeindruckt:
‘bhaddakaṁ vata bho hatthiyānaṁ, sace damathaṁ upeyyā’ti. ‚Das wäre wahrhaftig ein erlesener Reitelefant, wenn er sich zähmen ließe.‘
Atha kho taṁ, ānanda, hatthiratanaṁ—seyyathāpi nāma gandhahatthājāniyo dīgharattaṁ suparidanto; evameva damathaṁ upagacchi. Und das Elefanten-Juwel ließ sich zähmen, als sei es ein erlesener Vollblutelefant, der seit langem gezähmt worden war.
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva hatthiratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anuyāyitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Einmal geschah es, dass der König Mahāsudassana, als er ebendieses Elefanten-Juwel prüfte, es am Morgen bestieg und das vom Meer umgebene Land durchquerte, bevor er rechtzeitig zum Frühstück zu der Königsstadt zurückkehrte.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ hatthiratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Elefanten-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.3. Assaratana 2.3. Das Pferde-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa assaratanaṁ pāturahosi Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Pferde-Juwel.
sabbaseto kāḷasīso muñjakeso iddhimā vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā. Es war ein rein weißer Himmelswanderer, der übersinnliche Kraft besaß, mit schwarzem Kopf und einer Mähne wie geflochtenes Schilfrohr, ein königliches Ross mit Namen Donnerwolke.
Taṁ disvā rañño mahāsudassanassa cittaṁ pasīdi: Als er es sah, war der König beeindruckt:
‘bhaddakaṁ vata bho assayānaṁ sace damathaṁ upeyyā’ti. ‚Das wäre wahrhaftig ein erlesenes Reitpferd, wenn es sich zähmen ließe.‘
Atha kho taṁ, ānanda, assaratanaṁ seyyathāpi nāma bhaddo assājāniyo dīgharattaṁ suparidanto; evameva damathaṁ upagacchi. Und das Pferde-Juwel ließ sich zähmen, als sei es ein erlesenes Vollblutpferd, das seit langem gezähmt worden war.
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva assaratanaṁ vīmaṁsamāno pubbaṇhasamayaṁ abhiruhitvā samuddapariyantaṁ pathaviṁ anuyāyitvā kusāvatiṁ rājadhāniṁ paccāgantvā pātarāsamakāsi. Einmal geschah es, dass der König Mahāsudassana, als er ebendieses Pferde-Juwel prüfte, es am Morgen bestieg und das vom Meer umgebene Land durchquerte, bevor er rechtzeitig zum Frühstück zu der Königsstadt zurückkehrte.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ assaratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Pferde-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.4. Maṇiratana 2.4. Das Edelstein-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa maṇiratanaṁ pāturahosi. Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Edelstein-Juwel.
So ahosi maṇi veḷuriyo subho jātimā aṭṭhaṁso suparikammakato accho vippasanno anāvilo sabbākārasampanno. Es war ein Schmuckstück aus Beryll von natürlicher Schönheit, mit acht Facetten, gut gearbeitet, durchsichtig, klar und ungetrübt, mit allen guten Eigenschaften versehen.
Tassa kho panānanda, maṇiratanassa ābhā samantā yojanaṁ phuṭā ahosi. Und der Glanz dieses Juwels strahlte eine Meile weit im Umkreis.
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva maṇiratanaṁ vīmaṁsamāno caturaṅginiṁ senaṁ sannayhitvā maṇiṁ dhajaggaṁ āropetvā rattandhakāratimisāya pāyāsi. Einmal geschah es, dass der König Mahāsudassana, als er ebendieses Edelstein-Juwel prüfte, sein Heer aus vier Abteilungen aufbot, das Juwel auf sein Banner hisste und in der nächtlichen Dunkelheit aufbrach.
Ye kho panānanda, samantā gāmā ahesuṁ, te tenobhāsena kammante payojesuṁ divāti maññamānā. Da machten sich die Dorfbewohner ringsumher an die Arbeit, weil sie dachten, es sei Tag.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ maṇiratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Edelstein-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.5. Itthiratana 2.5. Das Frauen-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa itthiratanaṁ pāturahosi Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Frauen-Juwel.
abhirūpā dassanīyā pāsādikā paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā nātidīghā nātirassā nātikisā nātithūlā nātikāḷikā nāccodātā atikkantā mānusivaṇṇaṁ appattā dibbavaṇṇaṁ. Sie war ansprechend, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit. Sie war weder zu groß noch zu klein, weder zu dünn noch zu dick, weder zu dunkel noch zu hell. Sie übertraf menschliche Schönheit, ohne himmlische Schönheit zu erreichen.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa evarūpo kāyasamphasso hoti, seyyathāpi nāma tūlapicuno vā kappāsapicuno vā. Ihre Berührung war wie ein Büschel Watte oder Kapok.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa sīte uṇhāni gattāni honti, uṇhe sītāni. Wenn es kühl war, waren ihre Glieder warm, und wenn es warm war, waren ihre Glieder kühl.
Tassa kho panānanda, itthiratanassa kāyato candanagandho vāyati, mukhato uppalagandho. Der Duft von Sandelholz strömte von ihrem Körper und Lotusduft aus ihrem Mund.
Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rañño mahāsudassanassa pubbuṭṭhāyinī ahosi pacchānipātinī kiṅkārapaṭissāvinī manāpacārinī piyavādinī. Sie stand vor dem König auf und ging nach ihm zu Bett. Sie war zuvorkommend, zeigte sich liebenswert und redete höflich.
Taṁ kho panānanda, itthiratanaṁ rājānaṁ mahāsudassanaṁ manasāpi no aticari, kuto pana kāyena. Das Frauen-Juwel betrog den Rad-drehenden Herrscher nicht einmal in Gedanken, erst recht nicht in Taten.
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ itthiratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Frauen-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.6. Gahapatiratana 2.6. Das Hausbesitzer-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa gahapatiratanaṁ pāturahosi. Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Hausbesitzer-Juwel.
Tassa kammavipākajaṁ dibbacakkhu pāturahosi yena nidhiṁ passati sassāmikampi assāmikampi. Als ein Ergebnis früherer Taten zeigte sich in ihm die Kraft der Hellsichtigkeit. Er konnte verborgene Schätze sehen, solche, die einen Besitzer hatten, und solche, die keinen Besitzer hatten.
So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: Er begab sich zum König und sagte:
‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahaṁ te dhanena dhanakaraṇīyaṁ karissāmī’ti. ‚Sei unbesorgt, Majestät. Ich werde für deine Schätze Sorge tragen.‘
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano tameva gahapatiratanaṁ vīmaṁsamāno nāvaṁ abhiruhitvā majjhe gaṅgāya nadiyā sotaṁ ogāhitvā gahapatiratanaṁ etadavoca: Einmal geschah es, dass der König Mahāsudassana, als er ebendieses Hausbesitzer-Juwel prüfte, ein Boot bestieg und in die Mitte des Ganges segelte. Dort sagte er zu dem Hausbesitzer-Juwel:
‘attho me, gahapati, hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‚Hausbesitzer, ich brauche Goldmünzen und ungemünztes Gold.‘
‘Tena hi, mahārāja, ekaṁ tīraṁ nāvā upetū’ti. ‚Dann, großer König, zieh das Boot zu einem Ufer.‘
‘Idheva me, gahapati, attho hiraññasuvaṇṇenā’ti. ‚Genau hier, Hausbesitzer, brauche ich die Goldmünzen und das ungemünzte Gold.‘
Atha kho taṁ, ānanda, gahapatiratanaṁ ubhohi hatthehi udakaṁ omasitvā pūraṁ hiraññasuvaṇṇassa kumbhiṁ uddharitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: Da tauchte das Hausbesitzer-Juwel beide Hände ins Wasser, zog einen Krug mit Goldmünzen und ungemünztem Gold herauf und sagte zum König:
‘alamettāvatā, mahārāja, katamettāvatā, mahārāja, pūjitamettāvatā, mahārājā’ti? ‚Genügt das, großer König? Wurde genug getan, großer König, wurde genug dargebracht?‘
Rājā mahāsudassano evamāha: König Mahāsudassana sagte:
‘alamettāvatā, gahapati, katamettāvatā, gahapati, pūjitamettāvatā, gahapatī’ti. ‚Das genügt, Hausbesitzer. Es wurde genug getan, genug dargebracht.‘
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ gahapatiratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Hausbesitzer-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
2.7. Pariṇāyakaratana 2.7. Das Befehlshaber-Juwel
Puna caparaṁ, ānanda, rañño mahāsudassanassa pariṇāyakaratanaṁ pāturahosi Als nächstes erschien dem König Mahāsudassana das Befehlshaber-Juwel.
paṇḍito viyatto medhāvī paṭibalo rājānaṁ mahāsudassanaṁ upayāpetabbaṁ upayāpetuṁ, apayāpetabbaṁ apayāpetuṁ, ṭhapetabbaṁ ṭhapetuṁ. Er war klug, fähig und verständig und in der Lage, den König dahin zu bringen, die zu ernennen, die ernannt werden sollten, die zu entlassen, die entlassen werden sollten, und die zu behalten, die behalten werden sollten.
So rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāha: Er begab sich zum König und sagte:
‘appossukko tvaṁ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’ti. ‚Sei unbesorgt, Majestät. Ich werde Anweisungen erteilen.‘
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa evarūpaṁ pariṇāyakaratanaṁ pāturahosi. Solcherart ist das Befehlshaber-Juwel, das dem König Mahāsudassana erschien.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imehi sattahi ratanehi samannāgato ahosi. Das sind die sieben Juwelen, die der König Mahāsudassana besaß.
3. Catuiddhisamannāgata 3. Die vier Dinge, mit denen er gesegnet war
Rājā, ānanda, mahāsudassano catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Der König Mahāsudassana war mit vier Dingen gesegnet.
Katamāhi catūhi iddhīhi? Und was sind diese vier Dinge, mit denen er gesegnet war?
Idhānanda, rājā mahāsudassano abhirūpo ahosi dassanīyo pāsādiko paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgato ativiya aññehi manussehi. Er war ansprechend, gut aussehend, reizend, von unvergleichlicher Schönheit, schöner als andere Menschen.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya paṭhamāya iddhiyā samannāgato ahosi. Das ist das erste Ding, mit dem er gesegnet war.
Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano dīghāyuko ahosi ciraṭṭhitiko ativiya aññehi manussehi. Dann hatte er ein langes Leben, länger als andere Menschen.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya dutiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Das ist das zweite Ding, mit dem er gesegnet war.
Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano appābādho ahosi appātaṅko samavepākiniyā gahaṇiyā samannāgato nātisītāya nāccuṇhāya ativiya aññehi manussehi. Dann war er selten krank oder unwohl. Sein Magen verdaute gut, war weder zu heiß noch zu kalt, ausgeglichener als bei anderen Menschen.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya tatiyāya iddhiyā samannāgato ahosi. Das ist das dritte Ding, mit dem er gesegnet war.
Puna caparaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo ahosi manāpo. Dann war er den Brahmanen und Hausbesitzern lieb und teuer
Seyyathāpi, ānanda, pitā puttānaṁ piyo hoti manāpo; wie ein Vater seinen Kindern.
evameva kho, ānanda, rājā mahāsudassano brāhmaṇagahapatikānaṁ piyo ahosi manāpo.
Raññopi, ānanda, mahāsudassanassa brāhmaṇagahapatikā piyā ahesuṁ manāpā. Und die Brahmanen und Hausbesitzer waren dem König so lieb und teuer
Seyyathāpi, ānanda, pitu puttā piyā honti manāpā; wie Kinder ihrem Vater.
evameva kho, ānanda, raññopi mahāsudassanassa brāhmaṇagahapatikā piyā ahesuṁ manāpā.
Bhūtapubbaṁ, ānanda, rājā mahāsudassano caturaṅginiyā senāya uyyānabhūmiṁ niyyāsi. Einmal geschah es, dass der König Mahāsudassana mit seinem Heer aus vier Abteilungen in einen Park ging.
Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Da gingen die Brahmanen und Hausbesitzer zu ihm und sagten:
‘ataramāno, deva, yāhi, yathā taṁ mayaṁ cirataraṁ passeyyāmā’ti. ‚Mach langsam, Majestät, damit wir dich länger sehen können!‘
Rājāpi, ānanda, mahāsudassano sārathiṁ āmantesi: Und der König wies seinen Wagenlenker an:
‘ataramāno, sārathi, rathaṁ pesehi, yathā ahaṁ brāhmaṇagahapatike cirataraṁ passeyyan’ti. ‚Fahr langsam, Wagenlenker, damit ich die Brahmanen und Hausbesitzer länger sehen kann!‘
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāya catutthiyā iddhiyā samannāgato ahosi. Das ist das vierte Ding, mit dem er gesegnet war.
Rājā, ānanda, mahāsudassano imāhi catūhi iddhīhi samannāgato ahosi. Das sind die vier Dinge, mit denen der König Mahāsudassana gesegnet war.
4. Dhammapāsādapokkharaṇī 4. Lotusteiche im Palast der Gesetzmäßigkeit
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ imāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo māpeyyan’ti. ‚Warum lasse ich nicht zwischen den Palmen in Abständen von hundert Bogenlängen Lotusteiche anlegen?‘
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu tālantarikāsu dhanusate dhanusate pokkharaṇiyo. Und so tat er es.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahesuṁ—Die Lotusteiche waren von Steinen in vier Farben eingefasst,
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Tāsu kho panānanda, pokkharaṇīsu cattāri cattāri sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ, Vier Freitreppen in vier Farben führten in jeden Teich hinab,
ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ ekaṁ veḷuriyamayaṁ ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Gold und Handläufe und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṁ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Treppen hatten Geländerpfosten aus Silber und Handläufe und Zierspitzen aus Gold.
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ, phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die Treppen aus Beryll hatten Geländerpfosten aus Beryll und Handläufe und Zierspitzen aus Kristall.
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṁ, veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die kristallenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Kristall und Handläufe und Zierspitzen aus Beryll.
Tā kho panānanda, pokkharaṇiyo dvīhi vedikāhi parikkhittā ahesuṁ ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Diese Lotusteiche waren von zwei Balustraden umgeben, die aus Gold und Silber waren.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Balustraden hatten Baluster aus Gold und Brüstungen und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Balustraden hatten Baluster aus Silber und Brüstungen und Zierspitzen aus Gold.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ imāsu pokkharaṇīsu evarūpaṁ mālaṁ ropāpeyyaṁ uppalaṁ padumaṁ kumudaṁ puṇḍarīkaṁ sabbotukaṁ sabbajanassa anāvaṭan’ti. ‚Warum lasse ich nicht in den Lotusteichen Blumen anpflanzen wie blaue Seerosen, rosa, gelbe und weiße Lotusblumen, die das ganze Jahr über blühen und für die Öffentlichkeit zugänglich sind?‘
Ropāpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsu pokkharaṇīsu evarūpaṁ mālaṁ uppalaṁ padumaṁ kumudaṁ puṇḍarīkaṁ sabbotukaṁ sabbajanassa anāvaṭaṁ. Und so tat er es.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise ṭhapeyyaṁ, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpessantī’ti. ‚Warum ernenne ich nicht Bademeister, die den Menschen helfen, die herkommen, um in den Lotusteichen zu baden?‘
Ṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre nhāpake purise, ye āgatāgataṁ janaṁ nhāpesuṁ. Und so tat er es.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ imāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre evarūpaṁ dānaṁ paṭṭhapeyyaṁ—‚Warum eröffne ich nicht wohltätige Einrichtungen am Ufer der Lotusteiche,
annaṁ annaṭṭhikassa, pānaṁ pānaṭṭhikassa, vatthaṁ vatthaṭṭhikassa, yānaṁ yānaṭṭhikassa, sayanaṁ sayanaṭṭhikassa, itthiṁ itthiṭṭhikassa, hiraññaṁ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṁ suvaṇṇaṭṭhikassā’ti. damit Menschen, denen es an Essen Trinken, Kleidung, Fahrzeugen, Betten, Frauen, Goldmünzen oder ungemünztem Gold fehlt, erhalten können, was sie brauchen?‘
Paṭṭhapesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tāsaṁ pokkharaṇīnaṁ tīre evarūpaṁ dānaṁ—Und so tat er es.
annaṁ annaṭṭhikassa, pānaṁ pānaṭṭhikassa, vatthaṁ vatthaṭṭhikassa, yānaṁ yānaṭṭhikassa, sayanaṁ sayanaṭṭhikassa, itthiṁ itthiṭṭhikassa, hiraññaṁ hiraññaṭṭhikassa, suvaṇṇaṁ suvaṇṇaṭṭhikassa.
Atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā pahūtaṁ sāpateyyaṁ ādāya rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Da gingen die Brahmanen und Hausbesitzer zum König und brachten eine Fülle an Reichtümern. Sie sagten:
‘idaṁ, deva, pahūtaṁ sāpateyyaṁ devaññeva uddissa ābhataṁ, taṁ devo paṭiggaṇhatū’ti. ‚Majestät, diese Fülle an Reichtümern ist nur für dich allein; Seine Hoheit nehme sie bitte an!‘
‘Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ dhammikena balinā abhisaṅkhataṁ, tañca vo hotu, ito ca bhiyyo harathā’ti. ‚Für mich wird durch regelmäßige Steuern genug erhoben. Das hier sei für euch; und hier, nehmt sogar noch mehr!‘
Te raññā paṭikkhittā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: Als der König sie abgewiesen hatte, zogen sie sich zu einer Seite zurück, um einen Plan auszudenken:
‘na kho etaṁ amhākaṁ patirūpaṁ, yaṁ mayaṁ imāni sāpateyyāni punadeva sakāni gharāni paṭihareyyāma. ‚Es wäre nicht angebracht, wenn wir diese Fülle an Reichtümern wieder zurück nach Hause nehmen würden.
Yannūna mayaṁ rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ māpeyyāmā’ti. Warum bauen wir nicht ein Wohnhaus für den König Mahāsudassana?‘
Te rājānaṁ mahāsudassanaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Sie gingen zum König und sagten:
‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmā’ti. ‚Wir werden ein Wohnhaus für dich bauen lassen, Majestät!‘
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Der König Mahāsudassana schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Atha kho, ānanda, sakko devānamindo rañño mahāsudassanassa cetasā cetoparivitakkamaññāya vissakammaṁ devaputtaṁ āmantesi: Und da wandte sich Sakka der Götterfürst, der den Gedankengang des Königs erkannte, an den Gott Vissakamma:
‘ehi tvaṁ, samma vissakamma, rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ māpehi dhammaṁ nāma pāsādan’ti. ‚Komm, lieber Vissakamma, baue einen Palast mit dem Namen Gesetzmäßigkeit als Wohnhaus für König Mahāsudassana.‘
‘Evaṁ, bhaddantavā’ti kho, ānanda, vissakammo devaputto sakkassa devānamindassa paṭissutvā seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—devesu tāvatiṁsesu antarahito rañño mahāsudassanassa purato pāturahosi. ‚Ja, Gebieter‘, antwortete Vissakamma. Und so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, verschwand er von den Göttern der Dreiunddreißig und erschien wieder vor König Mahāsudassana.
Atha kho, ānanda, vissakammo devaputto rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: Vissakamma sagte zum König:
‘nivesanaṁ te, deva, māpessāmi dhammaṁ nāma pāsādan’ti. ‚Ich werde einen Palast mit dem Namen Gesetzmäßigkeit als Wohnhaus für dich bauen, Majestät.‘
Adhivāsesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano tuṇhībhāvena. Der König Mahāsudassana schwieg zum Zeichen der Zustimmung.
Māpesi kho, ānanda, vissakammo devaputto rañño mahāsudassanassa nivesanaṁ dhammaṁ nāma pāsādaṁ. Und so tat es Vissakamma.
Dhammo, ānanda, pāsādo puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi. Uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Der Palast der Gesetzmäßigkeit erstreckte sich eine Meile von Osten nach Westen und eine halbe Meile von Norden nach Süden.
Dhammassa, ānanda, pāsādassa tiporisaṁ uccatarena vatthu citaṁ ahosi catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi—Er war drei Klafter hoch und von Steinen in vier Farben eingefasst,
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Dhammassa, ānanda, pāsādassa caturāsītithambhasahassāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ—Er hatte 84.000 Säulen in vier Farben,
eko thambho sovaṇṇamayo, eko rūpiyamayo, eko veḷuriyamayo, eko phalikamayo. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Dhammo, ānanda, pāsādo catunnaṁ vaṇṇānaṁ phalakehi santhato ahosi—Der Boden war mit Platten in vier Farben ausgelegt,
ekaṁ phalakaṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Dhammassa, ānanda, pāsādassa catuvīsati sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ—Der Palast hatte vierundzwanzig Treppenhäuser in vier Farben,
ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Gold und Handläufe und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Treppen hatten Geländerpfosten aus Silber und Handläufe und Zierspitzen aus Gold.
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die Treppen aus Beryll hatten Geländerpfosten aus Beryll und Handläufe und Zierspitzen aus Kristall.
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṁ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die kristallenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Kristall und Handläufe und Zierspitzen aus Beryll.
Dhamme, ānanda, pāsāde caturāsītikūṭāgārasahassāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ—Der Palast hatte 84.000 Zimmer in vier Farben,
ekaṁ kūṭāgāraṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Sovaṇṇamaye kūṭāgāre rūpiyamayo pallaṅko paññatto ahosi, rūpiyamaye kūṭāgāre sovaṇṇamayo pallaṅko paññatto ahosi, veḷuriyamaye kūṭāgāre dantamayo pallaṅko paññatto ahosi, phalikamaye kūṭāgāre sāramayo pallaṅko paññatto ahosi. Das goldene Zimmer hatte eine gepolsterte Liege aus Silber, das silberne Zimmer hatte eine gepolsterte Liege aus Gold, das Zimmer aus Beryll hatte eine gepolsterte Liege aus Elfenbein und das kristallene Zimmer hatte eine gepolsterte Liege aus Kernholz.
Sovaṇṇamayassa kūṭāgārassa dvāre rūpiyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa rūpiyamayo khandho sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. An der Tür zum goldenen Zimmer stand eine Palme aus Silber mit einem Stamm aus Silber und Blättern und Früchten aus Gold.
Rūpiyamayassa kūṭāgārassa dvāre sovaṇṇamayo tālo ṭhito ahosi, tassa sovaṇṇamayo khandho, rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. An der Tür zum silbernen Zimmer stand eine Palme aus Gold mit einem Stamm aus Gold und Blättern und Früchten aus Silber.
Veḷuriyamayassa kūṭāgārassa dvāre phalikamayo tālo ṭhito ahosi, tassa phalikamayo khandho, veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. An der Tür zum Zimmer aus Beryll stand eine Palme aus Kristall mit einem Stamm aus Kristall und Blättern und Früchten aus Beryll.
Phalikamayassa kūṭāgārassa dvāre veḷuriyamayo tālo ṭhito ahosi, tassa veḷuriyamayo khandho, phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. An der Tür zum kristallenen Zimmer stand eine Palme aus Beryll mit einem Stamm aus Beryll und Blättern und Früchten aus Kristall.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṁ tālavanaṁ māpeyyaṁ, yattha divāvihāraṁ nisīdissāmī’ti. ‚Warum lasse ich nicht ein Wäldchen von goldenen Palmen bei der Tür zur großen Eingangshalle pflanzen, wo ich den Tag über sitzen kann?‘
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre sabbasovaṇṇamayaṁ tālavanaṁ, yattha divāvihāraṁ nisīdi. Und so tat er es.
Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi vedikāhi parikkhitto ahosi, ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Der Palast der Gesetzmäßigkeit war von zwei Balustraden umgeben, die aus Gold und Silber waren.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ, rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Balustraden hatten Baluster aus Gold und Brüstungen und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ, sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Balustraden hatten Baluster aus Silber und Brüstungen und Zierspitzen aus Gold.
Dhammo, ānanda, pāsādo dvīhi kiṅkiṇikajālehi parikkhitto ahosi—Der Palast der Gesetzmäßigkeit war von zwei Geflechten mit Glöckchen umgeben,
ekaṁ jālaṁ sovaṇṇamayaṁ ekaṁ rūpiyamayaṁ. die aus Gold, und Silber waren.
Sovaṇṇamayassa jālassa rūpiyamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ, rūpiyamayassa jālassa sovaṇṇamayā kiṅkiṇikā ahesuṁ. Das goldene Geflecht hatte Glöckchen aus Silber und das silberne Geflecht hatte Glöckchen aus Gold.
Tesaṁ kho panānanda, kiṅkiṇikajālānaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Wenn der Wind durch diese Geflechte mit Glöckchen strich, klangen sie anmutig, erregend, sinnlich und betörend,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; wie ein Quintett von geübten Musikern, die gut geprobt hatten und hervorragend den Rhythmus hielten.
evameva kho, ānanda, tesaṁ kiṅkiṇikajālānaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṁ soṇḍā pipāsā, te tesaṁ kiṅkiṇikajālānaṁ vāteritānaṁ saddena paricāresuṁ. Und zu jener Zeit wurden alle Süchtigen, Zecher und Trunkenbolde in Kusāvatī von diesem Klang unterhalten.
Niṭṭhito kho panānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. Als der Palast fertig war, war es beschwerlich, ihn anzuschauen, da er die Augen blendete.
Seyyathāpi, ānanda, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno duddikkho hoti musati cakkhūni; Wie wenn im letzten Monat der Regenzeit, zur Herbstzeit, der Himmel klar und wolkenlos ist: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt, ist es beschwerlich, sie anzuschauen, da sie die Augen blendet.
evameva kho, ānanda, dhammo pāsādo duddikkho ahosi musati cakkhūni. So beschwerlich war es, den Palast anzuschauen, da er die Augen blendete.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘yannūnāhaṁ dhammassa pāsādassa purato dhammaṁ nāma pokkharaṇiṁ māpeyyan’ti. ‚Warum lasse ich nicht einen Lotusteich mit dem Namen Gesetzmäßigkeit vor dem Palast anlegen?‘
Māpesi kho, ānanda, rājā mahāsudassano dhammassa pāsādassa purato dhammaṁ nāma pokkharaṇiṁ. Und so tat er es.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī puratthimena pacchimena ca yojanaṁ āyāmena ahosi, uttarena dakkhiṇena ca aḍḍhayojanaṁ vitthārena. Der Lotusteich der Gesetzmäßigkeit erstreckte sich eine Meile von Osten nach Westen und eine halbe Meile von Norden nach Süden.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī catunnaṁ vaṇṇānaṁ iṭṭhakāhi citā ahosi—Er war von Steinen in vier Farben eingefasst,
ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Dhammāya, ānanda, pokkharaṇiyā catuvīsati sopānāni ahesuṁ catunnaṁ vaṇṇānaṁ—Vierundzwanzig Freitreppen in vier Farben führten in ihn hinab,
ekaṁ sopānaṁ sovaṇṇamayaṁ, ekaṁ rūpiyamayaṁ, ekaṁ veḷuriyamayaṁ, ekaṁ phalikamayaṁ. die waren aus Gold, Silber, Beryll und Kristall.
Sovaṇṇamayassa sopānassa sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Gold und Handläufe und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayassa sopānassa rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Treppen hatten Geländerpfosten aus Silber und Handläufe und Zierspitzen aus Gold.
Veḷuriyamayassa sopānassa veḷuriyamayā thambhā ahesuṁ phalikamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die Treppen aus Beryll hatten Geländerpfosten aus Beryll und Handläufe und Zierspitzen aus Kristall.
Phalikamayassa sopānassa phalikamayā thambhā ahesuṁ veḷuriyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die kristallenen Treppen hatten Geländerpfosten aus Kristall und Handläufe und Zierspitzen aus Beryll.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī dvīhi vedikāhi parikkhittā ahosi—ekā vedikā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā. Der Teich war von zwei Balustraden umgeben, die aus Gold und Silber waren.
Sovaṇṇamayāya vedikāya sovaṇṇamayā thambhā ahesuṁ rūpiyamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die goldenen Balustraden hatten Baluster aus Gold und Brüstungen und Zierspitzen aus Silber.
Rūpiyamayāya vedikāya rūpiyamayā thambhā ahesuṁ sovaṇṇamayā sūciyo ca uṇhīsañca. Die silbernen Balustraden hatten Baluster aus Silber und Brüstungen und Zierspitzen aus Gold.
Dhammā, ānanda, pokkharaṇī sattahi tālapantīhi parikkhittā ahosi—Der Teich war von sieben Reihen von Palmen umgeben,
ekā tālapanti sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā. die waren aus Gold, Silber, Beryll, Kristall, Rubin, Smaragd und aus allen kostbaren Dingen.
Sovaṇṇamayassa tālassa sovaṇṇamayo khandho ahosi rūpiyamayāni pattāni ca phalāni ca. Die goldenen Palmen hatten Stämme aus Gold und Blätter und Früchte aus Silber.
Rūpiyamayassa tālassa rūpiyamayo khandho ahosi sovaṇṇamayāni pattāni ca phalāni ca. Die silbernen Palmen hatten Stämme aus Silber und Blätter und Früchte aus Gold.
Veḷuriyamayassa tālassa veḷuriyamayo khandho ahosi phalikamayāni pattāni ca phalāni ca. Die Palmen aus Beryll hatten Stämme aus Beryll und Blätter und Früchte aus Kristall.
Phalikamayassa tālassa phalikamayo khandho ahosi veḷuriyamayāni pattāni ca phalāni ca. Die kristallenen Palmen hatten Stämme aus Kristall und Blätter und Früchte aus Beryll.
Lohitaṅkamayassa tālassa lohitaṅkamayo khandho ahosi masāragallamayāni pattāni ca phalāni ca. Die Palmen aus Rubin hatten Stämme aus Rubin und Blätter und Früchte aus Smaragd.
Masāragallamayassa tālassa masāragallamayo khandho ahosi lohitaṅkamayāni pattāni ca phalāni ca. Die smaragdenen Palmen hatten Stämme aus Smaragd und Blätter und Früchte aus Rubin.
Sabbaratanamayassa tālassa sabbaratanamayo khandho ahosi, sabbaratanamayāni pattāni ca phalāni ca. Und die Palmen aus allen kostbaren Dingen hatten Stämme, Blätter und Früchte aus allen kostbaren Dingen.
Tāsaṁ kho panānanda, tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi, vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca. Wenn der Wind durch die Reihen der Palmen strich, klangen sie anmutig, erregend, sinnlich und betörend,
Seyyathāpi, ānanda, pañcaṅgikassa tūriyassa suvinītassa suppaṭitāḷitassa sukusalehi samannāhatassa saddo hoti vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca; wie ein Quintett von geübten Musikern, die gut geprobt hatten und hervorragend den Rhythmus hielten.
evameva kho, ānanda, tāsaṁ tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddo ahosi vaggu ca rajanīyo ca khamanīyo ca madanīyo ca.
Ye kho panānanda, tena samayena kusāvatiyā rājadhāniyā dhuttā ahesuṁ soṇḍā pipāsā, te tāsaṁ tālapantīnaṁ vāteritānaṁ saddena paricāresuṁ. Und zu jener Zeit wurden alle Süchtigen, Zecher und Trunkenbolde in Kusāvatī von diesem Klang unterhalten.
Niṭṭhite kho panānanda, dhamme pāsāde niṭṭhitāya dhammāya ca pokkharaṇiyā rājā mahāsudassano ‘ye tena samayena samaṇesu vā samaṇasammatā brāhmaṇesu vā brāhmaṇasammatā’, te sabbakāmehi santappetvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhi. Als der Palast mit seinem Lotusteich fertiggestellt war, bediente der König Mahāsudassana alle, die als wahre Asketen und Brahmanen erachtet wurden, mit allem, was sie begehrten. Dann stieg er in den Palast der Gesetzmäßigkeit hinauf.
Paṭhamabhāṇavāro. Der erste Abschnitt zum Aufsagen.
5. Jhānasampatti 5. Vertiefung erlangen
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? ‚Von welcher Tat, die ich begangen habe, ist es die Frucht und das Ergebnis, dass ich jetzt so mächtig und gewaltig bin?‘
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Dann dachte er:
‘tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo, seyyathidaṁ—‚Es ist die Frucht und das Ergebnis von drei Taten:
dānassa damassa saṁyamassā’ti. Geben, Selbstbeherrschung und Zügelung.‘
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvāre ṭhito udānaṁ udānesi: Da ging er zur großen Eingangshalle, stand an der Tür und drückte dieses innige Gefühl aus:
‘tiṭṭha, kāmavitakka, tiṭṭha, byāpādavitakka, tiṭṭha, vihiṁsāvitakka. ‚Halt, ihr sinnlichen, böswilligen und grausamen Gedanken!
Ettāvatā, kāmavitakka, ettāvatā, byāpādavitakka, ettāvatā, vihiṁsāvitakkā’ti. Bis hierher und nicht weiter!‘
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ pavisitvā sovaṇṇamaye pallaṅke nisinno vivicceva kāmehi vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi. Dann betrat er die große Eingangshalle und setzte sich auf die goldene Liege. Ganz abgeschieden von den Sinnenfreuden, abgeschieden von untauglichen Eigenschaften, trat er in die erste Vertiefung ein und verweilte darin; da gibt es aus Abgeschiedenheit geborene Ekstase und Seligkeit, während man den Geist ausrichtet und hält.
Vitakkavicārānaṁ vūpasamā ajjhattaṁ sampasādanaṁ cetaso ekodibhāvaṁ avitakkaṁ avicāraṁ samādhijaṁ pītisukhaṁ dutiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi. Als das Ausrichten und Halten des Geistes sich beruhigte, trat er in die zweite Vertiefung ein und verweilte darin; da gibt es aus Versenkung geborene Ekstase und Seligkeit, mit innerer Klarheit und geeintem Geist, ohne Ausrichten und Halten.
Pītiyā ca virāgā upekkhako ca vihāsi, sato ca sampajāno sukhañca kāyena paṭisaṁvedesi, yaṁ taṁ ariyā ācikkhanti: ‘upekkhako satimā sukhavihārī’ti tatiyaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi. Und mit dem Schwinden der Ekstase trat er in die dritte Vertiefung ein und verweilte darin; da meditierte er mit Gleichmut, achtsam und bewusst, und erfuhr persönlich die Seligkeit, von der die Edlen erklären: ‚Gleichmütig und achtsam meditiert man in Seligkeit.‘
Sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja vihāsi. Indem er Glück und Schmerz aufgab, und mit dem Enden früherer Fröhlichkeit und Traurigkeit, trat er in die vierte Vertiefung ein und verweilte darin, ohne Glück oder Schmerz, mit reinem Gleichmut und reiner Achtsamkeit.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamitvā sovaṇṇamayaṁ kūṭāgāraṁ pavisitvā rūpiyamaye pallaṅke nisinno Dann verließ König Mahāsudassana die große Eingangshalle und ging in das goldene Zimmer, wo er sich auf die goldene Liege setzte.
mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi. Tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Liebe durchdrang, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdrang er mit einem Herzen voller Liebe – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Karuṇāsahagatena cetasā …pe… Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdrang …
muditāsahagatena cetasā …pe… Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller freudiger Anteilnahme durchdrang …
upekkhāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi. Tathā dutiyaṁ tathā tatiyaṁ tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Gleichmut durchdrang, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdrang er mit einem Herzen voller Gleichmut – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
6. Caturāsītinagarasahassādi 6. Unter den 84.000 Städten
Rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti nagarasahassāni ahesuṁ kusāvatīrājadhānippamukhāni; Der König Mahāsudassana hatte 84.000 Städte, unter denen die Königsstadt Kusāvatī die vorderste war.
caturāsīti pāsādasahassāni ahesuṁ dhammapāsādappamukhāni; Er hatte 84.000 Paläste, unter denen der Palast der Gesetzmäßigkeit der vorderste war.
caturāsīti kūṭāgārasahassāni ahesuṁ mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni; Er hatte 84.000 Zimmer, unter denen die große Eingangshalle das vorderste war.
caturāsīti pallaṅkasahassāni ahesuṁ sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni; Er hatte 84.000 Liegen aus Gold, Silber, Elfenbein und Kernholz. Sie waren mit flauschigen, rein weißen oder mit Blumen bestickten wollenen Decken gepolstert und mit einer Decke aus feinem Hirschleder überzogen, mit einem Baldachin und roten Kissen auf beiden Seiten.
caturāsīti nāgasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni; Er hatte 84.000 Elefantenbullen mit goldenen Wimpeln und Fahnen, die von einem Netzwerk aus Schneegold bedeckt waren und unter denen der königliche Elefantenbulle mit Namen Besinnungstag der vorderste war.
caturāsīti assasahassāni ahesuṁ sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni; Er hatte 84.000 Pferde mit goldenen Wimpeln und Fahnen, die von einem Netzwerk aus Schneegold bedeckt waren und unter denen das königliche Ross mit Namen Donnerwolke das vorderste war.
caturāsīti rathasahassāni ahesuṁ sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni; Er hatte 84.000 Wagen, die mit Löwen-, Tiger- und Leopardenfellen oder cremefarbenem Tuch gepolstert waren, mit goldenen Wimpeln und Fahnen, von einem Netzwerk aus Schneegold bedeckt, unter denen der Wagen mit Namen Triumph der vorderste war.
caturāsīti maṇisahassāni ahesuṁ maṇiratanappamukhāni; Er hatte 84.000 Edelsteine, unter denen das Edelstein-Juwel der vorderste war.
caturāsīti itthisahassāni ahesuṁ subhaddādevippamukhāni; Er hatte 84.000 Frauen, unter denen die Königin Subhaddā die vorderste war.
caturāsīti gahapatisahassāni ahesuṁ gahapatiratanappamukhāni; Er hatte 84.000 Hausbesitzer, unter denen das Hausbesitzer-Juwel der vorderste war.
caturāsīti khattiyasahassāni ahesuṁ anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni; Er hatte 84.000 adlige Lehnsleute, unter denen das Befehlshaber-Juwel der vorderste war.
caturāsīti dhenusahassāni ahesuṁ duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni; Er hatte 84.000 Milchkühe mit seidenen Halftern und bronzenen Eimern.
caturāsīti vatthakoṭisahassāni ahesuṁ khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ; Er hatte 8.400.000.000 erlesene Kleider aus Leinen, Seide, Wolle oder Baumwolle.
rañño, ānanda, mahāsudassanassa caturāsīti thālipākasahassāni ahesuṁ sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. Er hatte 84.000 Gerichte, die ihm als Gaben morgens und abends aufgetragen wurden.
Tena kho panānanda, samayena rañño mahāsudassanassa caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti. Zu dieser Zeit kamen seine 84.000 königlichen Elefanten morgens und abends, um ihm ihre Aufwartung zu machen.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa etadahosi: Da dachte der König Mahāsudassana:
‘imāni kho me caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti, yannūna vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgaccheyyun’ti. ‚Wie wäre es, wenn stattdessen die Hälfte der Elefanten mir abwechselnd alle hundert Jahre ihre Aufwartung machen würden?‘
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: Er wies sein Befehlshaber-Juwel entsprechend an, und so geschah es.
‘imāni kho me, samma pariṇāyakaratana, caturāsīti nāgasahassāni sāyaṁ pātaṁ upaṭṭhānaṁ āgacchanti, tena hi, samma pariṇāyakaratana, vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgacchantū’ti.
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṁ rañño mahāsudassanassa paccassosi.
Atha kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa aparena samayena vassasatassa vassasatassa accayena dvecattālīsaṁ dvecattālīsaṁ nāgasahassāni sakiṁ sakiṁ upaṭṭhānaṁ āgamaṁsu.
7. Subhaddādeviupasaṅkamana 7. Der Besuch der Königin Subhaddā
Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā bahunnaṁ vassānaṁ bahunnaṁ vassasatānaṁ bahunnaṁ vassasahassānaṁ accayena etadahosi: Dann, nachdem viele Jahre, viele hundert Jahre, viele tausend Jahre vergangen waren, dachte die Königin Subhaddā:
‘ciraṁ diṭṭho kho me rājā mahāsudassano. Yannūnāhaṁ rājānaṁ mahāsudassanaṁ dassanāya upasaṅkameyyan’ti. ‚Es ist lange her, dass ich den König Mahāsudassana gesehen habe. Warum gehe ich nicht zu ihm?‘
Atha kho, ānanda, subhaddā devī itthāgāraṁ āmantesi: Und die Königin wandte sich an die Haremsfrauen:
‘etha tumhe sīsāni nhāyatha pītāni vatthāni pārupatha. ‚Kommt, badet euer Haupt und legt gelbe Kleider an.
Ciraṁ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṁ mahāsudassanaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. Es ist lange her, dass wir den König gesehen haben, und wir wollen zu ihm gehen.‘
‘Evaṁ, ayye’ti kho, ānanda, itthāgāraṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā sīsāni nhāyitvā pītāni vatthāni pārupitvā yena subhaddā devī tenupasaṅkami. ‚Ja, meine Dame‘, antworteten die Haremsfrauen. Sie taten wie geheißen und gingen zur Königin zurück.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī pariṇāyakaratanaṁ āmantesi: Dann wandte sich die Königin an das Befehlshaber-Juwel:
‘kappehi, samma pariṇāyakaratana, caturaṅginiṁ senaṁ, ciraṁ diṭṭho no rājā mahāsudassano, rājānaṁ mahāsudassanaṁ dassanāya upasaṅkamissāmā’ti. ‚Liebes Befehlshaber-Juwel, bitte mache das Heer aus vier Abteilungen bereit. Es ist lange her, dass wir den König gesehen haben, und wir wollen zu ihm gehen.‘
‘Evaṁ, devī’ti kho, ānanda, pariṇāyakaratanaṁ subhaddāya deviyā paṭissutvā caturaṅginiṁ senaṁ kappāpetvā subhaddāya deviyā paṭivedesi: ‚Ja, meine Königin‘, antwortete er und tat wie geheißen. Dann unterrichtete er die Königin:
‘kappitā kho, devi, caturaṅginī senā, ‚Meine Königin, das Heer aus vier Abteilungen ist bereit,
yassadāni kālaṁ maññasī’ti. bitte geht nach Eurem Belieben.‘
Atha kho, ānanda, subhaddā devī caturaṅginiyā senāya saddhiṁ itthāgārena yena dhammo pāsādo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā dhammaṁ pāsādaṁ abhiruhitvā yena mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ tenupasaṅkami. Da ging die Königin Subhaddā mit den Haremsfrauen zusammen mit dem Heer zum Palast der Gesetzmäßigkeit. Sie stieg zum Palast hinauf, ging zur großen Eingangshalle
Upasaṅkamitvā mahāviyūhassa kūṭāgārassa dvārabāhaṁ ālambitvā aṭṭhāsi. und lehnte sich dort an einen Türpfosten.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano saddaṁ sutvā: Der König hörte sie und dachte:
‘kiṁ nu kho mahato viya janakāyassa saddo’ti mahāviyūhā kūṭāgārā nikkhamanto addasa subhaddaṁ deviṁ dvārabāhaṁ ālambitvā ṭhitaṁ, disvāna subhaddaṁ deviṁ etadavoca: ‚Was ist das? Es klingt wie eine große Menschenmenge!‘ Er trat aus der Eingangshalle und sah die Königin Subhaddā an einen Türpfosten gelehnt. Er sagte zu ihr:
‘ettheva, devi, tiṭṭha mā pāvisī’ti. ‚Bitte bleib dort, meine Königin. Komm nicht herein.‘
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Dann wandte er sich an einen gewissen Mann:
‘ehi tvaṁ, ambho purisa, mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapehī’ti. ‚Komm, werter Mann, bring die goldene Liege aus der großen Eingangshalle und stelle sie in das goldene Palmenwäldchen.‘
‘Evaṁ, devā’ti kho, ānanda, so puriso rañño mahāsudassanassa paṭissutvā mahāviyūhā kūṭāgārā sovaṇṇamayaṁ pallaṅkaṁ nīharitvā sabbasovaṇṇamaye tālavane paññapesi. ‚Ja, Majestät‘, antwortete der Mann und tat wie geheißen.
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano dakkhiṇena passena sīhaseyyaṁ kappesi pāde pādaṁ accādhāya sato sampajāno. Der König legte sich in der Haltung des Löwen nieder – auf die rechte Seite, einen Fuß auf den anderen gelegt – achtsam und der Situation bewusst.
Atha kho, ānanda, subhaddāya deviyā etadahosi: Da dachte die Königin Subhaddā:
‘vippasannāni kho rañño mahāsudassanassa indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo pariyodāto, mā heva kho rājā mahāsudassano kālamakāsī’ti rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: ‚Die Sinne des Königs sind so klar und seine Hautfarbe ist so rein und hell. Er wird doch nicht sterben!‘ Sie sagte zu ihm:
‘Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. ‚Majestät, du hast 84.000 Städte, unter denen die Königsstadt Kusāvatī die vorderste ist.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi. Erwecke Sehnen nach ihnen! Nimm Anteil am Leben!
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Du hast all diese Paläste, Zimmer, gepolsterten Liegen, Elefanten, Pferde, Wagen, Edelsteine, Frauen, Hausbesitzer, Lehnsleute, Milchkühe, erlesenen Kleider und all die Gerichte, die dir als Gaben morgens und abends aufgetragen werden.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi, jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
Ettha, deva, chandaṁ janehi, jīvite apekkhaṁ karohi.
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyati.
Ettha, deva, chandaṁ janehi jīvite apekkhaṁ karohī’ti. Erwecke Sehnen nach ihnen! Nimm Anteil am Leben!‘
Evaṁ vutte, ānanda, rājā mahāsudassano subhaddaṁ deviṁ etadavoca: Als die Königin so gesprochen hatte, sagte der König zu ihr:
‘Dīgharattaṁ kho maṁ tvaṁ, devi, iṭṭhehi kantehi piyehi manāpehi samudācarittha; ‚Lange Zeit hast du zu mir mit erwünschten, willkommenen, lieben und angenehmen Worten gesprochen.
atha ca pana maṁ tvaṁ pacchime kāle aniṭṭhehi akantehi appiyehi amanāpehi samudācarasī’ti. Doch in meiner letzten Stunde sind deine Worte unerwünscht, unwillkommen, unlieb und unangenehm.‘
‘Kathaṁ carahi taṁ, deva, samudācarāmī’ti? ‚Wie genau, Majestät, sollte ich denn zu dir sprechen?‘
‘Evaṁ kho maṁ tvaṁ, devi, samudācara: ‚So solltest du sprechen, meine Königin:
“sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. „Majestät, von allem, was uns lieb und teuer ist, müssen wir getrennt und geschieden werden. Daher mache dir, wenn du verscheidest, keine Sorgen. Solche Sorgen sind Leiden, und sie werden getadelt.
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Majestät, du hast 84.000 Städte, unter denen die Königsstadt Kusāvatī die vorderste ist.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi. Gib das Sehnen nach ihnen auf! Nimm keinen Anteil am Leben!
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Du hast all diese Paläste, Zimmer, gepolsterten Liegen, Elefanten, Pferde, Wagen, Edelsteine, Frauen, Hausbesitzer, Lehnsleute, Milchkühe, erlesenen Kleider und all die Gerichte, die dir als Gaben morgens und abends aufgetragen werden.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyati.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsī”’ti. Gib das Sehnen nach ihnen auf! Nimm keinen Anteil am Leben!“‘
Evaṁ vutte, ānanda, subhaddā devī parodi assūni pavattesi. Als der König gesprochen hatte, weinte die Königin und brach in Tränen aus.
Atha kho, ānanda, subhaddā devī assūni puñchitvā rājānaṁ mahāsudassanaṁ etadavoca: Sie wischte ihre Tränen ab und sagte zum König:
‘Sabbeheva, deva, piyehi manāpehi nānābhāvo vinābhāvo aññathābhāvo, mā kho tvaṁ, deva, sāpekkho kālamakāsi, dukkhā sāpekkhassa kālaṅkiriyā, garahitā ca sāpekkhassa kālaṅkiriyā. ‚Majestät, von allem, was uns lieb und teuer ist, müssen wir getrennt und geschieden werden. Daher mache dir, wenn du verscheidest, keine Sorgen. Solche Sorgen sind Leiden, und sie werden getadelt.
Imāni te, deva, caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni. Majestät, du hast 84.000 Städte, unter denen die Königsstadt Kusāvatī die vorderste ist.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi. Gib das Sehnen nach ihnen auf! Nimm keinen Anteil am Leben!
Imāni te, deva, caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni. Du hast all diese Paläste, Zimmer, gepolsterten Liegen, Elefanten, Pferde, Wagen, Edelsteine, Frauen, Hausbesitzer, Lehnsleute, Milchkühe, erlesenen Kleider und all die Gerichte, die dir als Gaben morgens und abends aufgetragen werden.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha, jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti itthisahassāni itthiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha, jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsi.
Imāni te, deva, caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyati.
Ettha, deva, chandaṁ pajaha jīvite apekkhaṁ mākāsī’ti. Gib das Sehnen nach ihnen auf! Nimm keinen Anteil am Leben!‘
8. Brahmalokūpagama 8. Wiedergeburt in der Brahmāwelt
Atha kho, ānanda, rājā mahāsudassano na cirasseva kālamakāsi. Nicht lange danach verschied der König Mahāsudassana.
Seyyathāpi, ānanda, gahapatissa vā gahapatiputtassa vā manuññaṁ bhojanaṁ bhuttāvissa bhattasammado hoti; evameva kho, ānanda, rañño mahāsudassanassa māraṇantikā vedanā ahosi. Kurz vor seinem Tod fühlte er sich wie ein Hausbesitzer oder das Kind eines Hausbesitzers, das nach einer köstlichen Mahlzeit einschläft.
Kālaṅkato ca, ānanda, rājā mahāsudassano sugatiṁ brahmalokaṁ upapajji. Nach seinem Tod wurde der König Mahāsudassana an einem guten Ort wiedergeboren, in einer Brahmāwelt.
Rājā, ānanda, mahāsudassano caturāsīti vassasahassāni kumārakīḷaṁ kīḷi. Ānanda, der König Mahāsudassana spielte 84.000 Jahre lang Kinderspiele.
Caturāsīti vassasahassāni oparajjaṁ kāresi. Er herrschte 84.000 Jahre lang als Vizekönig.
Caturāsīti vassasahassāni rajjaṁ kāresi. Er herrschte 84.000 Jahre lang als König.
Caturāsīti vassasahassāni gihibhūto dhamme pāsāde brahmacariyaṁ cari. Er führte 84.000 Jahre lang als Laie im Palast der Gesetzmäßigkeit das geistliche Leben.
So cattāro brahmavihāre bhāvetvā kāyassa bhedā paraṁ maraṇā brahmalokūpago ahosi. Und nachdem er die vier göttlichen Meditationen entwickelt hatte, wurde er, als sein Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, an einem guten Ort wiedergeboren, in einer Brahmāwelt.
Siyā kho panānanda, evamassa: Ānanda, du denkst vielleicht:
‘añño nūna tena samayena rājā mahāsudassano ahosī’ti, ‚Der König Mahāsudassana wird damals sicher jemand anders gewesen sein?‘
na kho panetaṁ, ānanda, evaṁ daṭṭhabbaṁ. Ahaṁ tena samayena rājā mahāsudassano ahosiṁ. Aber so solltest du es nicht sehen. Ich selbst war damals der König Mahāsudassana.
Mama tāni caturāsīti nagarasahassāni kusāvatīrājadhānippamukhāni, mama tāni caturāsīti pāsādasahassāni dhammapāsādappamukhāni, mama tāni caturāsīti kūṭāgārasahassāni mahāviyūhakūṭāgārappamukhāni, mama tāni caturāsīti pallaṅkasahassāni sovaṇṇamayāni rūpiyamayāni dantamayāni sāramayāni gonakatthatāni paṭikatthatāni paṭalikatthatāni kadalimigapavarapaccattharaṇāni sauttaracchadāni ubhatolohitakūpadhānāni, mama tāni caturāsīti nāgasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni uposathanāgarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti assasahassāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni valāhakaassarājappamukhāni, mama tāni caturāsīti rathasahassāni sīhacammaparivārāni byagghacammaparivārāni dīpicammaparivārāni paṇḍukambalaparivārāni sovaṇṇālaṅkārāni sovaṇṇadhajāni hemajālapaṭicchannāni vejayantarathappamukhāni, mama tāni caturāsīti maṇisahassāni maṇiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti itthisahassāni subhaddādevippamukhāni, mama tāni caturāsīti gahapatisahassāni gahapatiratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti khattiyasahassāni anuyantāni pariṇāyakaratanappamukhāni, mama tāni caturāsīti dhenusahassāni duhasandanāni kaṁsūpadhāraṇāni, mama tāni caturāsīti vatthakoṭisahassāni khomasukhumānaṁ kappāsikasukhumānaṁ koseyyasukhumānaṁ kambalasukhumānaṁ, mama tāni caturāsīti thālipākasahassāni sāyaṁ pātaṁ bhattābhihāro abhihariyittha. Ich hatte die 84.000 Städte, unter denen die Königsstadt Kusāvatī die vorderste war. Ich hatte all diese Paläste, Zimmer, gepolsterten Liegen, Elefanten, Pferde, Wagen, Edelsteine, Frauen, Hausbesitzer, Lehnsleute, Milchkühe, erlesenen Kleider und all die Gerichte, die mir als Gaben morgens und abends aufgetragen wurden.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsītinagarasahassānaṁ ekaññeva taṁ nagaraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ kusāvatī rājadhānī. Von den 84.000 Städten residierte ich nur in einer, in der Königsstadt Kusāvatī.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti pāsādasahassānaṁ ekoyeva so pāsādo hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ dhammo pāsādo. Von den 84.000 Palästen residierte ich nur in einem, im Palast der Gesetzmäßigkeit.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti kūṭāgārasahassānaṁ ekaññeva taṁ kūṭāgāraṁ hoti, yaṁ tena samayena ajjhāvasāmi yadidaṁ mahāviyūhaṁ kūṭāgāraṁ. Von den 84.000 Zimmern bewohnte ich nur die große Eingangshalle.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti pallaṅkasahassānaṁ ekoyeva so pallaṅko hoti, yaṁ tena samayena paribhuñjāmi yadidaṁ sovaṇṇamayo vā rūpiyamayo vā dantamayo vā sāramayo vā. Von den 84.000 Liegen benutzte ich nur eine aus Gold oder Silber oder Elfenbein oder Kernholz.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti nāgasahassānaṁ ekoyeva so nāgo hoti, yaṁ tena samayena abhiruhāmi yadidaṁ uposatho nāgarājā. Von den 84.000 Elefantenbullen ritt ich nur einen, den königlichen Elefantenbullen mit Namen Besinnungstag.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti assasahassānaṁ ekoyeva so asso hoti, yaṁ tena samayena abhiruhāmi yadidaṁ valāhako assarājā. Von den 84.000 Pferden ritt ich nur eines, das königliche Ross mit Namen Donnerwolke.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti rathasahassānaṁ ekoyeva so ratho hoti, yaṁ tena samayena abhiruhāmi yadidaṁ vejayantaratho. Von den 84.000 Wagen fuhr ich nur einen, den Wagen mit Namen Triumph.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti itthisahassānaṁ ekāyeva sā itthī hoti, yā tena samayena paccupaṭṭhāti khattiyānī vā vessinī vā. Von den 84.000 Frauen wurde ich nur von einer bedient, einem Mädchen aus der Adels- oder Landarbeiterkaste.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti vatthakoṭisahassānaṁ ekaṁyeva taṁ dussayugaṁ hoti, yaṁ tena samayena paridahāmi khomasukhumaṁ vā kappāsikasukhumaṁ vā koseyyasukhumaṁ vā kambalasukhumaṁ vā. Von den 8.400.000.000 erlesenen Kleidern trug ich nur ein Paar aus Leinen, Baumwolle, Seide oder Wolle.
Tesaṁ kho panānanda, caturāsīti thālipākasahassānaṁ ekoyeva so thālipāko hoti, yato nāḷikodanaparamaṁ bhuñjāmi tadupiyañca sūpeyyaṁ. Von den 84.000 Gerichten aß ich nur eines; ich aß höchstens einen Becher Reis mit passender Soße.
Passānanda, sabbete saṅkhārā atītā niruddhā vipariṇatā. Sieh, Ānanda, all diese bedingten Erscheinungen sind vergangen, haben aufgehört und sind zugrunde gegangen.
Evaṁ aniccā kho, ānanda, saṅkhārā; So unbeständig sind Bedingungen,
evaṁ addhuvā kho, ānanda, saṅkhārā; so brüchig sind Bedingungen,
evaṁ anassāsikā kho, ānanda, saṅkhārā. so unzuverlässig sind Bedingungen.
Yāvañcidaṁ, ānanda, alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṁ, alaṁ virajjituṁ, alaṁ vimuccituṁ. Eben das reicht völlig aus, dass du in Bezug auf alle Bedingungen ernüchtert wirst, dass deine Leidenschaft schwindet und du davon frei wirst.
Chakkhattuṁ kho panāhaṁ, ānanda, abhijānāmi imasmiṁ padese sarīraṁ nikkhipitaṁ, tañca kho rājāva samāno cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato, ayaṁ sattamo sarīranikkhepo. Ānanda, ich erinnere mich, dass ich sechsmal an dieser Stelle meinen Körper abgelegt habe. Und beim siebten Mal geschah es als ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König, dessen Oberherrschaft sich nach allen vier Seiten erstreckte, der für das Land Sicherheit gewonnen hatte und die sieben Juwelen besaß.
Na kho panāhaṁ, ānanda, taṁ padesaṁ samanupassāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yattha tathāgato aṭṭhamaṁ sarīraṁ nikkhipeyyā”ti. Aber, Ānanda, ich sehe keine Stelle in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – ich sehe keine andere Stelle, an der der Klargewordene seinen Körper zum achten Mal ablegen würde.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā: Und der Heilige, der Lehrer, fuhr fort:
“Aniccā vata saṅkhārā, „Ach! Bedingungen sind unbeständig,
uppādavayadhammino; Entstehen und Vergehen ist ihre Natur.
Uppajjitvā nirujjhanti, Wenn sie entstanden sind, hören sie auf.
tesaṁ vūpasamo sukho”ti. Ihr Zur-Ruhe-Kommen ist Seligkeit.“
Mahāsudassanasuttaṁ niṭṭhitaṁ catutthaṁ.