Other Translations: English , Srpski
From:
Dīgha Nikāya 19 Lange Lehrreden 19
Mahāgovindasutta Der Große Verwalter
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati gijjhakūṭe pabbate. Einmal hielt sich der Buddha bei Rājagaha auf der Geierkuppe auf.
Atha kho pañcasikho gandhabbaputto abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇo kevalakappaṁ gijjhakūṭaṁ pabbataṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho pañcasikho gandhabbaputto bhagavantaṁ etadavoca: Da kam spät in der Nacht der Zentaur Pañcasikha, der mit seiner wunderbaren Schönheit die Geierkuppe weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich, stellte sich zur Seite hin und sagte zu ihm:
“yaṁ kho me, bhante, devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sammukhā sutaṁ sammukhā paṭiggahitaṁ, ārocemi taṁ bhagavato”ti. „Herr, ich würde dir berichten, was ich im Angesicht der Götter der Dreiunddreißig gehört und gelernt habe.“
“Ārocehi me tvaṁ, pañcasikhā”ti bhagavā avoca. „Berichte es mir, Pañcasikha“, sagte der Buddha.
1. Devasabhā 1. Die Ratsversammlung der Götter
“Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni tadahuposathe pannarase pavāraṇāya puṇṇāya puṇṇamāya rattiyā kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā; „Herr, vor etwas mehr als ein paar Tagen, am fünfzehnten Tag, dem Besinnungstag, am Vollmondtag der Einladung zum Ermahnen am Ende der Regenzeit, da saßen alle Götter der Dreiunddreißig in der Halle der Gerechtigkeit zusammen.
mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti; Eine große Versammlung von Göttern saß da, und die vier großen Könige saßen in den vier Himmelsrichtungen.
puratthimāya disāya dhataraṭṭho mahārājā pacchimābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; Der große König Dhataraṭṭha saß im Osten vor seinen Göttern, mit Blick nach Westen.
dakkhiṇāya disāya virūḷhako mahārājā uttarābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; Der große König Virūḷhaka saß im Süden vor seinen Göttern, mit Blick nach Norden.
pacchimāya disāya virūpakkho mahārājā puratthābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā; Der große König Virūpakkha saß im Westen vor seinen Göttern, mit Blick nach Osten.
uttarāya disāya vessavaṇo mahārājā dakkhiṇābhimukho nisinno hoti deve purakkhatvā. Der große König Vessavaṇa saß im Norden vor seinen Göttern, mit Blick nach Süden.
Yadā, bhante, kevalakappā ca devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, mahatī ca dibbaparisā samantato nisinnā honti, cattāro ca mahārājāno catuddisā nisinnā honti, idaṁ nesaṁ hoti āsanasmiṁ; Wenn die Götter der Dreiunddreißig eine solche Zusammenkunft haben, ist das ihre Sitzordnung.
atha pacchā amhākaṁ āsanaṁ hoti. Und danach kommen unsere Plätze.
Ye te, bhante, devā bhagavati brahmacariyaṁ caritvā adhunūpapannā tāvatiṁsakāyaṁ, te aññe deve atirocanti vaṇṇena ceva yasasā ca. Herr, diejenigen Götter, die vor kurzem unter den Dreiunddreißig wiedergeboren waren, nachdem sie unter dem Buddha das geistliche Leben geführt hatten, übertrafen die anderen Götter an Schönheit und Glanz.
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; Darüber waren die Götter der Dreiunddreißig erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück, und sagten:
‘dibbā vata bho kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. ‚Die himmlischen Heere schwellen an und die Heere der Titanen schrumpfen!‘
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā imāhi gāthāhi anumodi: Als er die Freude der Götter sah, feierte Sakka der Götterfürst das mit diesen Strophen:
‘Modanti vata bho devā, ‚Die Götter freuen sich,
tāvatiṁsā sahindakā; die Dreiunddreißig mit ihrem König;
Tathāgataṁ namassantā, sie ehren den Klargewordenen
dhammassa ca sudhammataṁ. und die natürliche Exzellenz der Lehre.
Nave deve ca passantā, Sie sehen die neuen Götter,
vaṇṇavante yasassine; so schön und glänzend,
Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, die unter dem Buddha das geistliche Leben führten
caritvāna idhāgate. und dann hierher kamen!
Te aññe atirocanti, Sie übertreffen die anderen
vaṇṇena yasasāyunā; an Schönheit, Glanz und Lebensdauer.
Sāvakā bhūripaññassa, Das sind die herausragenden Schüler
visesūpagatā idha. des Lehrers von ausgedehnter Weisheit.
Idaṁ disvāna nandanti, Wenn sie das sehen, sind sie entzückt,
tāvatiṁsā sahindakā; die Dreiunddreißig mit ihrem König;
Tathāgataṁ namassantā, sie ehren den Klargewordenen
dhammassa ca sudhammatan’ti. und die natürliche Exzellenz der Lehre!‘
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā; Davon waren die Götter der Dreiunddreißig noch mehr erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück, und sagten:
‘dibbā vata bho, kāyā paripūrenti, hāyanti asurakāyā’ti. ‚Die himmlischen Heere schwellen an und die Heere der Titanen schrumpfen!‘
2. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa 2. Achtfaches wahres Lob
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā deve tāvatiṁse āmantesi: Als er die Freude der Götter sah, wandte sich Sakka der Götterfürst an sie:
‘iccheyyātha no tumhe, mārisā, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti? ‚Kameraden, würdet ihr gerne ein achtfaches wahres Lob des Buddha hören?‘
‘Icchāma mayaṁ, mārisa, tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sotun’ti. ‚Jawohl, Kamerad, das würden wir gerne.‘
Atha kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi: Und Sakka sprach dieses achtfache wahre Lob des Buddha aus:
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā? ‚Was denken die guten Götter der Dreiunddreißig?
Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ. Wie sehr doch der Buddha zum Nutzen und Glück vieler Menschen gehandelt hat, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen!
Evaṁ bahujanahitāya paṭipannaṁ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der eine solche Anteilnahme für die Welt hätte.
Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi. Auch hat der Buddha die Lehre gut erklärt – im jetzigen Leben ersichtlich, unmittelbar wirksam, sie lädt zum Überprüfen ein, ist zielführend, sodass vernünftige Menschen sie selbst erkennen können.
Evaṁ opaneyyikassa dhammassa desetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der eine so zielführende Lehre erklären würde.
“Idaṁ kusalan”ti kho pana tena bhagavatā supaññattaṁ, “idaṁ akusalan”ti supaññattaṁ. Auch hat der Buddha gut beschrieben, was tauglich und was untauglich ist,
“Idaṁ sāvajjaṁ idaṁ anavajjaṁ, idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na sevitabbaṁ, idaṁ hīnaṁ idaṁ paṇītaṁ, idaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgan”ti supaññattaṁ. was tadelnswert und was ohne Tadel ist, was gepflegt werden soll und was nicht, was gering und was hochstehend ist und was auf der dunklen und auf der hellen Seite ist.
Evaṁ kusalākusalasāvajjānavajjasevitabbāsevitabbahīnapaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgānaṁ dhammānaṁ paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der all das so klar beschreiben würde.
Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca. Auch hat der Buddha die Übung, die zum Erlöschen führt, für seine Schüler gut beschrieben. Und Erlöschen und Übung vereinigen sich
Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṁ yamunodakena saṁsandati sameti; wie die Wasser des Ganges mit den Wassern der Yamuna zusammenkommen und sich vereinigen.
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā, saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca.
Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der die Übung, die zum Erlöschen führt, für seine Schüler so klar beschreiben würde.
Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti, vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṁ āhāreti. Auch sind dem Buddha Besitz und Beliebtheit zugeflossen, so viel, dass man denken könnte, es würde selbst die Adligen in Erregung versetzen. Doch er nimmt seine Nahrung ohne Eitelkeit ein.
Evaṁ vigatamadaṁ āhāraṁ āharayamānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der seine Nahrung so ohne Eitelkeit einnehmen würde.
Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṁ khīṇāsavānañca vusitavataṁ. Auch hat der Buddha Gefährten gewonnen, solche in Schulung, die üben, und solche, die die Befleckungen aufgelöst und ihre Reise abgeschlossen haben.
Te bhagavā apanujja ekārāmataṁ anuyutto viharati. Der Buddha weiht sich den Freuden der Einsamkeit, doch er schickt die Gefährten nicht fort.
Evaṁ ekārāmataṁ anuyuttaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der sich so den Freuden der Einsamkeit weihen würde.
Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī tathāvādī, iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī. Auch handelt der Buddha, wie er spricht, und spricht, wie er handelt: Er handelt, wie er spricht, und spricht, wie er handelt.
Evaṁ dhammānudhammappaṭipannaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der so im Einklang mit der Lehre handelt.
Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṅkatho pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ. Auch ist der Buddha über den Zweifel hinausgegangen und hat sich von Unschlüssigkeit frei gemacht. Er hat im Hinblick auf den grundlegenden Zweck des geistlichen Lebens alles erreicht, was er wollte.
Evaṁ tiṇṇavicikicchaṁ vigatakathaṅkathaṁ pariyositasaṅkappaṁ ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā’ti. Ich sehe keinen Lehrer außer dem Buddha, in der Vergangenheit oder jetzt, der das erreicht hätte.‘
Ime kho, bhante, sakko devānamindo devānaṁ tāvatiṁsānaṁ bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. Das ist das achtfache wahre Lob des Buddha, das Sakka aussprach.
Tena sudaṁ, bhante, devā tāvatiṁsā bhiyyoso mattāya attamanā honti pamuditā pītisomanassajātā bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. Als sie das hörten, waren die Götter der Dreiunddreißig noch mehr erhoben und überglücklich.
Tatra, bhante, ekacce devā evamāhaṁsu: Und manche von ihnen dachten:
‘aho vata, mārisā, cattāro sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā. ‚Wenn doch nur vier vollkommen erwachte Buddhas in der Welt erscheinen und den Dhamma lehren würden, so wie der Gesegnete!
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. Zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen!‘
Ekacce devā evamāhaṁsu: Andere Götter dachten:
‘tiṭṭhantu, mārisā, cattāro sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, tayo sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā. ‚Lass es gut sein mit den vier vollkommen erwachten Buddhas. Wenn doch nur drei vollkommen erwachte Buddhas
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti.
Ekacce devā evamāhaṁsu:
‘tiṭṭhantu, mārisā, tayo sammāsambuddhā, aho vata, mārisā, dve sammāsambuddhā loke uppajjeyyuṁ dhammañca deseyyuṁ yathariva bhagavā. oder zwei vollkommen erwachte Buddhas in der Welt erscheinen und den Dhamma lehren würden, so wie der Gesegnete!
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. Zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen!‘
Evaṁ vutte, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse etadavoca: Als sie das sagten, entgegnete Sakka:
‘aṭṭhānaṁ kho etaṁ, mārisā, anavakāso, yaṁ ekissā lokadhātuyā dve arahanto sammāsambuddhā apubbaṁ acarimaṁ uppajjeyyuṁ, netaṁ ṭhānaṁ vijjati. ‚Es ist ganz unmöglich, Kameraden, dass zwei Vollendete, zwei vollkommen erwachte Buddhas gleichzeitig im selben Weltsystem erscheinen.
Aho vata, mārisā, so bhagavā appābādho appātaṅko ciraṁ dīghamaddhānaṁ tiṭṭheyya. Dass doch dieser Gesegnete gesund und wohlauf sei und lange bei uns bleibe!
Tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānan’ti. Zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Göttern und Menschen!‘
Atha kho, bhante, yenatthena devā tāvatiṁsā sudhammāyaṁ sabhāyaṁ sannisinnā honti sannipatitā, taṁ atthaṁ cintayitvā taṁ atthaṁ mantayitvā vuttavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti. Dann berieten und entschieden die Götter der Dreiunddreißig die Angelegenheit, wegen der sie in der Halle der Gerechtigkeit zusammensaßen. Sie unterrichteten die vier großen Könige über die Sache und leiteten sie an.
Paccānusiṭṭhavacanāpi taṁ cattāro mahārājāno tasmiṁ atthe honti, sakesu sakesu āsanesu ṭhitā avipakkantā. Nachdem sie unterrichtet worden waren, stand jeder bei seinem Sitzplatz, ohne fortzugehen.
Te vuttavākyā rājāno, Die Könige wurden unterrichtet
paṭiggayhānusāsaniṁ; und beherzigten den guten Rat.
Vippasannamanā santā, Klaren und friedvollen Sinnes
aṭṭhaṁsu samhi āsaneti. standen sie bei ihrem Plätzen.
Atha kho, bhante, uttarāya disāya uḷāro āloko sañjāyi, obhāso pāturahosi atikkammeva devānaṁ devānubhāvaṁ. Da ging im Norden ein wunderbares Licht auf und ein Glanz erschien, und sie übertrafen die Strahlkraft der Götter.
Atha kho, bhante, sakko devānamindo deve tāvatiṁse āmantesi: Da wandte sich Sakka der Götterfürst an die Götter der Dreiunddreißig:
‘yathā kho, mārisā, nimittāni dissanti, uḷāro āloko sañjāyati, obhāso pātubhavati, brahmā pātubhavissati; ‚Die Zeichen – wenn ein Licht aufgeht und ein Glanz erscheint – weisen darauf hin, dass Brahmā erscheinen wird. Denn das sind die Vorboten von Brahmās Erscheinen: nämlich, wenn ein Licht aufgeht und ein Glanz erscheint.‘
brahmuno hetaṁ pubbanimittaṁ pātubhāvāya, yadidaṁ āloko sañjāyati obhāso pātubhavatīti.
Yathā nimittā dissanti, Die Zeichen weisen darauf hin,
brahmā pātubhavissati; dass Brahmā erscheinen wird.
Brahmuno hetaṁ nimittaṁ, Denn das ist Brahmās Zeichen:
obhāso vipulo mahā’ti. ein Licht, ausgedehnt und gewaltig.
3. Sanaṅkumārakathā 3. Über Sanaṅkumāra
Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: Da setzten sich die Götter der Dreiunddreißig jeder auf seinen Platz und sagten:
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti. ‚Wir werden herausfinden, wo dieses Licht herkommt, und erst wenn wir es wissen, werden wir gehen.‘
Cattāropi mahārājāno yathāsakesu āsanesu nisīdiṁsu: Und die vier großen Könige taten desgleichen.
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti.
Idaṁ sutvā devā tāvatiṁsā ekaggā samāpajjiṁsu: Als sie das hörten, stimmten die Götter der Dreiunddreißig einstimmig zu:
‘obhāsametaṁ ñassāma, yaṁvipāko bhavissati, sacchikatvāva naṁ gamissāmā’ti. ‚Wir werden herausfinden, wo dieses Licht herkommt, und erst wenn wir es wissen, werden wir gehen.‘
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā pātubhavati. Wenn der Brahmā Sanaṅkumāra den Göttern der Dreiunddreißig erscheint, nimmt er vorher eine feste Lebensform an.
Yo kho pana, bhante, brahmuno pakativaṇṇo, anabhisambhavanīyo so devānaṁ tāvatiṁsānaṁ cakkhupathasmiṁ. Denn die gewöhnliche Erscheinung eines Brahmā ist im Sichtbereich der Götter der Dreiunddreißig nicht wahrnehmbar.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca. Wenn der Brahmā Sanaṅkumāra den Göttern der Dreiunddreißig erscheint, übertrifft er die anderen Götter an Schönheit und Glanz,
Seyyathāpi, bhante, so vaṇṇo viggaho mānusaṁ viggahaṁ atirocati; so wie eine goldene Figur die menschliche Gestalt übertrifft.
evameva kho, bhante, yadā brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, so aññe deve atirocati vaṇṇena ceva yasasā ca.
Yadā, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pātubhavati, na tassaṁ parisāyaṁ koci devo abhivādeti vā paccuṭṭheti vā āsanena vā nimanteti. Wenn der Brahmā Sanaṅkumāra den Göttern der Dreiunddreißig erscheint, begrüßt ihn kein einziger Gott in der Versammlung, indem er sich verbeugt oder indem er aufsteht und ihm einen Sitz anbietet.
Sabbeva tuṇhībhūtā pañjalikā pallaṅkena nisīdanti: Sie sitzen alle still auf ihren Sitzen, die zusammengelegten Hände erhoben, und denken:
‘yassadāni devassa pallaṅkaṁ icchissati brahmā sanaṅkumāro, tassa devassa pallaṅke nisīdissatī’ti. ‚Nun wird Brahmā Sanaṅkumāra sich auf den Sitz des Gottes setzen, den er auswählt.‘
Yassa kho pana, bhante, devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati devo somanassapaṭilābhaṁ. Und der Gott, auf dessen Sitz der Brahmā sitzt, ist überglücklich und fließt vor Freude über,
Seyyathāpi, bhante, rājā khattiyo muddhāvasitto adhunābhisitto rajjena, uḷāraṁ so labhati vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati somanassapaṭilābhaṁ; wie ein König am Tag seiner Krönung.
evameva kho, bhante, yassa devassa brahmā sanaṅkumāro pallaṅke nisīdati, uḷāraṁ so labhati devo vedapaṭilābhaṁ, uḷāraṁ so labhati devo somanassapaṭilābhaṁ.
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro devānaṁ tāvatiṁsānaṁ sampasādaṁ viditvā antarahito imāhi gāthāhi anumodi: Als er die Freude der Götter sah, feierte Brahmā Sanaṅkumāra das mit diesen Strophen:
‘Modanti vata bho devā, ‚Die Götter freuen sich,
tāvatiṁsā sahindakā; die Dreiunddreißig mit ihrem König;
Tathāgataṁ namassantā, sie ehren den Klargewordenen
dhammassa ca sudhammataṁ. und die natürliche Exzellenz der Lehre.
Nave deve ca passantā, Sie sehen die neuen Götter,
vaṇṇavante yasassine; so schön und glänzend,
Sugatasmiṁ brahmacariyaṁ, die unter dem Buddha das geistliche Leben führten
caritvāna idhāgate. und dann hierher kamen!
Te aññe atirocanti, Sie übertreffen die anderen
vaṇṇena yasasāyunā; an Schönheit, Glanz und Lebensdauer.
Sāvakā bhūripaññassa, Das sind die herausragenden Schüler
visesūpagatā idha. des Lehrers von ausgedehnter Weisheit.
Idaṁ disvāna nandanti, Wenn sie das sehen, sind sie entzückt,
tāvatiṁsā sahindakā; die Dreiunddreißig mit ihrem König;
Tathāgataṁ namassantā, sie ehren den Klargewordenen
dhammassa ca sudhammatan’ti. und die natürliche Exzellenz der Lehre!‘
Imamatthaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro abhāsittha. Über dieses Thema sprach der Brahmā Sanaṅkumāra.
Imamatthaṁ, bhante, brahmuno sanaṅkumārassa bhāsato aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti vissaṭṭho ca viññeyyo ca mañju ca savanīyo ca bindu ca avisārī ca gambhīro ca ninnādī ca. Und während er darüber sprach, hatte seine Stimme acht Eigenschaften: Sie war klar, deutlich, bezaubernd, gut zu hören, einleuchtend, unverfälscht, tief und klangvoll.
Yathāparisaṁ kho pana, bhante, brahmā sanaṅkumāro sarena viññāpeti, na cassa bahiddhā parisāya ghoso niccharati. Er stellt sicher, dass seine Stimme in der ganzen Versammlung zu verstehen ist, aber dass der Ton nicht darüber hinausreicht.
Yassa kho pana, bhante, evaṁ aṭṭhaṅgasamannāgato saro hoti, so vuccati ‘brahmassaro’ti. Wenn jemand eine solche Stimme hat, so sagt man, er habe Brahmās Stimme.
Atha kho, bhante, devā tāvatiṁsā brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ etadavocuṁ: Da sagten die Götter der Dreiunddreißig zu Brahmā Sanaṅkumāra:
‘sādhu, mahābrahme, etadeva mayaṁ saṅkhāya modāma; ‚Gut, Großer Brahmā! Da wir das eingeschätzt haben, freuen wir uns.
atthi ca sakkena devānamindena tassa bhagavato aṭṭha yathābhuccā vaṇṇā bhāsitā; Und da ist das achtfache wahre Lob des Buddha, das Sakka aussprach –
te ca mayaṁ saṅkhāya modāmā’ti. da wir auch das eingeschätzt haben, freuen wir uns.‘
4. Aṭṭhayathābhuccavaṇṇa 4. Achtfaches wahres Lob
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: Da sagte der Brahmā zu Sakka:
‘sādhu, devānaminda, mayampi tassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe suṇeyyāmā’ti. ‚Es wäre gut, Götterfürst, wenn auch ich das achtfache wahre Lob des Buddha hören könnte.‘
‘Evaṁ, mahābrahme’ti kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi. ‚Ja, Großer Brahmā‘, sagte Sakka und wiederholte für ihn das achtfache wahre Lob des Buddha.
‘Taṁ kiṁ maññati, bhavaṁ mahābrahmā?
Yāvañca so bhagavā bahujanahitāya paṭipanno bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ.
Evaṁ bahujanahitāya paṭipannaṁ bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Svākkhāto kho pana tena bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhi.
Evaṁ opaneyyikassa dhammassa desetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
“Idaṁ kusalan”ti kho pana tena bhagavatā supaññattaṁ, “idaṁ akusalan”ti supaññattaṁ, “idaṁ sāvajjaṁ idaṁ anavajjaṁ, idaṁ sevitabbaṁ idaṁ na sevitabbaṁ, idaṁ hīnaṁ idaṁ paṇītaṁ, idaṁ kaṇhasukkasappaṭibhāgan”ti supaññattaṁ.
Evaṁ kusalākusalasāvajjānavajjasevitabbāsevitabbahīnapaṇītakaṇhasukkasappaṭibhāgānaṁ dhammānaṁ paññāpetāraṁ.
Imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Supaññattā kho pana tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca.
Seyyathāpi nāma gaṅgodakaṁ yamunodakena saṁsandati sameti;
evameva supaññattā tena bhagavatā sāvakānaṁ nibbānagāminī paṭipadā saṁsandati nibbānañca paṭipadā ca.
Evaṁ nibbānagāminiyā paṭipadāya paññāpetāraṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Abhinipphanno kho pana tassa bhagavato lābho abhinipphanno siloko, yāva maññe khattiyā sampiyāyamānarūpā viharanti.
Vigatamado kho pana so bhagavā āhāraṁ āhāreti.
Evaṁ vigatamadaṁ āhāraṁ āharayamānaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Laddhasahāyo kho pana so bhagavā sekhānañceva paṭipannānaṁ khīṇāsavānañca vusitavataṁ, te bhagavā apanujja ekārāmataṁ anuyutto viharati.
Evaṁ ekārāmataṁ anuyuttaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Yathāvādī kho pana so bhagavā tathākārī, yathākārī tathāvādī;
iti yathāvādī tathākārī, yathākārī tathāvādī.
Evaṁ dhammānudhammappaṭippannaṁ imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā.
Tiṇṇavicikiccho kho pana so bhagavā vigatakathaṅkatho pariyositasaṅkappo ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ.
Evaṁ tiṇṇavicikicchaṁ vigatakathaṅkathaṁ pariyositasaṅkappaṁ ajjhāsayaṁ ādibrahmacariyaṁ.
Imināpaṅgena samannāgataṁ satthāraṁ neva atītaṁse samanupassāma, na panetarahi, aññatra tena bhagavatā’ti.
Ime kho, bhante, sakko devānamindo brahmuno sanaṅkumārassa bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe payirudāhāsi.
Tena sudaṁ, bhante, brahmā sanaṅkumāro attamano hoti pamudito pītisomanassajāto bhagavato aṭṭha yathābhucce vaṇṇe sutvā. Als er das hörte, war der Brahmā Sanaṅkumāra erhoben und überglücklich, voller Ekstase und Glück.
Atha, bhante, brahmā sanaṅkumāro oḷārikaṁ attabhāvaṁ abhinimminitvā kumāravaṇṇī hutvā pañcasikho devānaṁ tāvatiṁsānaṁ pāturahosi. Dann nahm der Brahmā Sanaṅkumāra eine feste Lebensform an; er nahm die Gestalt des jungen Pañcasikha an und erschien den Göttern der Dreiunddreißig.
So vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīdi. Er erhob sich in die Luft und saß mit gekreuzten Beinen mitten in der Luft,
Seyyathāpi, bhante, balavā puriso supaccatthate vā pallaṅke same vā bhūmibhāge pallaṅkena nisīdeyya; so wie ein starker Mensch mit gekreuzten Beinen auf einem gut hergerichteten Sitz oder auf ebener Erde sitzen würde.
evameva kho, bhante, brahmā sanaṅkumāro vehāsaṁ abbhuggantvā ākāse antalikkhe pallaṅkena nisīditvā deve tāvatiṁse āmantesi: Da wandte er sich an die Götter der Dreiunddreißig:
5. Govindabrāhmaṇavatthu 5. Die Geschichte des Verwalters
‘Taṁ kiṁ maññanti, bhonto devā tāvatiṁsā, yāva dīgharattaṁ mahāpaññova so bhagavā ahosi. ‚Was denken die guten Götter der Dreiunddreißig: Wie weit reicht die große Weisheit des Buddha zurück?
Bhūtapubbaṁ, bho, rājā disampati nāma ahosi. Es war einmal ein König mit Namen Disampati.
Disampatissa rañño govindo nāma brāhmaṇo purohito ahosi. Er hatte einen brahmanischen Hohepriester, der der Verwalter genannt wurde.
Disampatissa rañño reṇu nāma kumāro putto ahosi. Disampatis Sohn war der Prinz mit Namen Reṇu,
Govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto ahosi. und der Sohn des Verwalters war der Vedenstudent mit Namen Jotipāla.
Iti reṇu ca rājaputto jotipālo ca māṇavo aññe ca cha khattiyā iccete aṭṭha sahāyā ahesuṁ. Da waren der Prinz Reṇu, der Vedenstudent Jotipāla und sechs andere Adlige, und diese acht wurden Freunde.
Atha kho, bho, ahorattānaṁ accayena govindo brāhmaṇo kālamakāsi. Als seine Zeit gekommen war, starb der Verwalter.
Govinde brāhmaṇe kālaṅkate rājā disampati paridevesi: Bei seinem Tod klagte der König Disampati:
“yasmiṁ vata, bho, mayaṁ samaye govinde brāhmaṇe sabbakiccāni sammā vossajjitvā pañcahi kāmaguṇehi samappitā samaṅgībhūtā paricārema, tasmiṁ no samaye govindo brāhmaṇo kālaṅkato”ti. „Zu einer Zeit, da ich alle meine Pflichten an den brahmanischen Verwalter übergeben habe und mich mit den fünf Arten sinnlicher Erregung vergnüge, mit denen ich versorgt und ausgestattet bin, stirbt er!“
Evaṁ vutte, bho, reṇu rājaputto rājānaṁ disampatiṁ etadavoca: Darauf sagte der Prinz Reṇu zu ihm:
“mā kho tvaṁ, deva, govinde brāhmaṇe kālaṅkate atibāḷhaṁ paridevesi. „Majestät, klage nicht zu viel über den Tod des Verwalters.
Atthi, deva, govindassa brāhmaṇassa jotipālo nāma māṇavo putto paṇḍitataro ceva pitarā, alamatthadasataro ceva pitarā; Er hat einen Sohn mit Namen Jotipāla, der sogar noch klüger und fachkundiger ist als sein Vater.
yepissa pitā atthe anusāsi, tepi jotipālasseva māṇavassa anusāsaniyā”ti. Er soll die Angelegenheiten verwalten, die sein Vater verwaltet hat.“
“Evaṁ, kumārā”ti? „Ist das so, mein Prinz?“
“Evaṁ, devā”ti. „So ist es, Majestät.“
6. Mahāgovindavatthu 6. Die Geschichte des Großen Verwalters
Atha kho, bho, rājā disampati aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Da wandte sich der König Disampati an einen seiner Männer:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena jotipālo māṇavo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā jotipālaṁ māṇavaṁ evaṁ vadehi: „Bitte, werter Mann, gehe zu dem Vedenstudenten Jotipāla und sage zu ihm:
‘bhavamatthu bhavantaṁ jotipālaṁ, rājā disampati bhavantaṁ jotipālaṁ māṇavaṁ āmantayati, rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo’”ti. ‚Die besten Wünsche, Jotipāla! König Disampati lässt dich rufen; er will dich sehen.‘“
“Evaṁ, devā”ti kho, bho, so puriso disampatissa rañño paṭissutvā yena jotipālo māṇavo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā jotipālaṁ māṇavaṁ etadavoca: „Ja, Majestät“, erwiderte der Mann und tat wie geheißen.
“bhavamatthu bhavantaṁ jotipālaṁ, rājā disampati bhavantaṁ jotipālaṁ māṇavaṁ āmantayati, rājā disampati bhoto jotipālassa māṇavassa dassanakāmo”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, jotipālo māṇavo tassa purisassa paṭissutvā yena rājā disampati tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā disampatinā raññā saddhiṁ sammodi; Da ging Jotipāla zum König und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, jotipālaṁ māṇavaṁ rājā disampati etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der König sagte zu ihm:
“anusāsatu no bhavaṁ jotipālo, mā no bhavaṁ jotipālo anusāsaniyā paccabyāhāsi. „Jotipāla, du sollst meine Angelegenheiten verwalten – bitte weise mich nicht ab!
Pettike taṁ ṭhāne ṭhapessāmi, govindiye abhisiñcissāmī”ti. Ich will dich auf die Stellung deines Vaters berufen und zum Verwalter salben.“
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, so jotipālo māṇavo disampatissa rañño paccassosi. „Ja, werter Herr“, antwortete Jotipāla.
Atha kho, bho, rājā disampati jotipālaṁ māṇavaṁ govindiye abhisiñci, taṁ pettike ṭhāne ṭhapesi. Da salbte der König ihn zum Verwalter und berief ihn auf die Stellung seines Vaters.
Abhisitto jotipālo māṇavo govindiye pettike ṭhāne ṭhapito yepissa pitā atthe anusāsi tepi atthe anusāsati, yepissa pitā atthe nānusāsi tepi atthe anusāsati; Nach seiner Berufung verwaltete der Verwalter Jotipāla die Angelegenheiten, die sein Vater verwaltet hatte, wie auch andere Angelegenheiten, die sein Vater nicht verwaltet hatte.
yepissa pitā kammante abhisambhosi tepi kammante abhisambhoti, yepissa pitā kammante nābhisambhosi tepi kammante abhisambhoti. Er verwaltete die Arbeiten, die sein Vater verwaltet hatte, wie auch andere Arbeiten, die sein Vater nicht verwaltet hatte.
Tamenaṁ manussā evamāhaṁsu: Darüber sagten die Leute:
“govindo vata, bho, brāhmaṇo, mahāgovindo vata, bho, brāhmaṇo”ti. „Dar Brahmane ist wahrhaftig ein Verwalter, ein großer Verwalter!“
Iminā kho evaṁ, bho, pariyāyena jotipālassa māṇavassa govindo mahāgovindotveva samaññā udapādi. Und so wurde der Vedenstudent Jotipāla als der Große Verwalter bekannt.
6.1. Rajjasaṁvibhajana 6.1. Die Aufteilung des Reiches
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: Da ging der Große Verwalter zu den sechs Adligen und sagte:
“disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṁ? „Der König Disampati ist alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen. Wer weiß, wie lange er noch zu leben hat?
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṁ rājaputtaṁ rajje abhisiñceyyuṁ. Wenn er stirbt, ist es wahrscheinlich, dass die Königsmacher den Prinzen Reṇu zum König salben werden.
Āyantu, bhonto, yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājaputtaṁ evaṁ vadetha: Kommt, werte Herren, geht zum Prinzen Reṇu und sagt:
‘mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā, yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ. ‚Prinz Reṇu, wir sind deine Freunde, lieb und teuer und geschätzt. Wir haben Freud und Leid mit dir geteilt.
Disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitaṁ? Der König Disampati ist alt, bejahrt und hochbetagt, in vorgerücktem Alter und im letzten Lebensabschnitt angekommen. Wer weiß, wie lange er noch zu leben hat?
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṁ reṇuṁ rajje abhisiñceyyuṁ. Wenn er stirbt, ist es wahrscheinlich, dass die Königsmacher dich zum König salben werden.
Sace bhavaṁ reṇu rajjaṁ labhetha, saṁvibhajetha no rajjenā’”ti. Wenn du die Königswürde erlangen solltest, teile sie mit uns.“
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājaputto tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājaputtaṁ etadavocuṁ: „Ja, werter Herr“, erwiderten die Adligen. Sie gingen zum Prinzen Reṇu und unterbreiteten ihm den Vorschlag.
“mayaṁ kho bhoto reṇussa sahāyā piyā manāpā appaṭikūlā;
yaṁsukho bhavaṁ taṁsukhā mayaṁ, yaṁdukkho bhavaṁ taṁdukkhā mayaṁ.
Disampati kho, bho, rājā jiṇṇo vuddho mahallako addhagato vayoanuppatto, ko nu kho pana bho jānāti jīvitaṁ?
Ṭhānaṁ kho panetaṁ vijjati, yaṁ disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro bhavantaṁ reṇuṁ rajje abhisiñceyyuṁ.
Sace bhavaṁ reṇu rajjaṁ labhetha, saṁvibhajetha no rajjenā”ti.
“Ko nu kho, bho, añño mama vijite sukho bhavetha, aññatra bhavantebhi? Der Prinz antwortete: „Wer sonst in meinem Reich, werte Herren, sollte vorankommen, wenn nicht ihr?
Sacāhaṁ, bho, rajjaṁ labhissāmi, saṁvibhajissāmi vo rajjenā”ti. Wenn ich die Königswürde erlange, werde ich sie mit euch allen teilen.“
Atha kho, bho, ahorattānaṁ accayena rājā disampati kālamakāsi. Als seine Zeit gekommen war, starb der König Disampati.
Disampatimhi raññe kālaṅkate rājakattāro reṇuṁ rājaputtaṁ rajje abhisiñciṁsu. Nach seinem Tod salbten die Königsmacher den Prinzen Reṇu zum König.
Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Doch als er gesalbt war, vergnügte König Reṇu sich mit den fünf Arten sinnlicher Erregung, mit denen er versorgt und ausgestattet war.
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: Da ging der Große Verwalter zu den sechs Adligen und sagte:
“disampati kho, bho, rājā kālaṅkato. „Der König Disampati ist verstorben.
Abhisitto reṇu rajjena pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti. Doch als er gesalbt war, vergnügte König Reṇu sich mit den fünf Arten sinnlicher Erregung, mit denen er versorgt und ausgestattet war.
Ko nu kho pana, bho, jānāti, madanīyā kāmā? Wer kennt die berauschende Macht der Sinnenfreuden?
Āyantu, bhonto, yena reṇu rājā tenupasaṅkamatha; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ evaṁ vadetha: Kommt, werte Herren, geht zum Prinzen Reṇu und sagt:
‘disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan’”ti? ‚Werter Herr, der König Disampati ist verstorben und du wurdest zum König gesalbt. Erinnerst du dich an dein Versprechen?‘“
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, te cha khattiyā mahāgovindassa brāhmaṇassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavocuṁ: „Ja, werter Herr“, erwiderten die Adligen. Sie gingen zum König Reṇu und sagten:
“disampati kho, bho, rājā kālaṅkato, abhisitto bhavaṁ reṇu rajjena, sarati bhavaṁ taṁ vacanan”ti? „Werter Herr, der König Disampati ist verstorben und du wurdest zum König gesalbt. Erinnerst du dich an dein Versprechen?“
“Sarāmahaṁ, bho, taṁ vacanaṁ. „Ich erinnere mich, werte Herren.
Ko nu kho, bho, pahoti imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajitun”ti? Wer ist in der Lage, dieses große Land, das im Norden breit und im Süden schmal ist wie das vordere Ende eines Karrens, sauber in sieben gleiche Teile zu teilen?“
“Ko nu kho, bho, añño pahoti, aññatra mahāgovindena brāhmaṇenā”ti? „Wer anders, werter Herr, als der Große Verwalter?“
Atha kho, bho, reṇu rājā aññataraṁ purisaṁ āmantesi: Also wandte sich König Reṇu an einen seiner Männer:
“ehi tvaṁ, ambho purisa, yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ evaṁ vadehi: „Bitte, werter Mann, gehe zum Brahmanen, dem Großen Verwalter, und sage ihm,
‘rājā taṁ, bhante, reṇu āmantetī’”ti. dass der König Reṇu ihn rufen lässt.“
“Evaṁ, devā”ti kho, bho, so puriso reṇussa rañño paṭissutvā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavoca: „Ja, Majestät“, erwiderte der Mann und tat wie geheißen.
“rājā taṁ, bhante, reṇu āmantetī”ti.
“Evaṁ, bho”ti kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa purisassa paṭissutvā yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇunā raññā saddhiṁ sammodi. Da ging der Große Verwalter zum König und tauschte Willkommensgrüße mit ihm aus.
Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinnaṁ kho, bho, mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ reṇu rājā etadavoca: Nach der Begrüßung und dem Austausch von Höflichkeiten setzte er sich zur Seite hin, und der König sagte zu ihm:
“etu, bhavaṁ govindo imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhajatū”ti. Komm, der Große Verwalter teile bitte dieses große Land, das im Norden breit und im Süden schmal ist wie das vordere Ende eines Karrens, sauber in sieben gleiche Teile.“
“Evaṁ, bho”ti kho bho mahāgovindo brāhmaṇo reṇussa rañño paṭissutvā imaṁ mahāpathaviṁ uttarena āyataṁ dakkhiṇena sakaṭamukhaṁ sattadhā samaṁ suvibhattaṁ vibhaji. „Ja, werter Herr“, erwiderte der Große Verwalter und tat wie geheißen.
Sabbāni sakaṭamukhāni paṭṭhapesi. Alle Teile waren in der Form des vorderen Endes eines Karrens angeordnet,
Tatra sudaṁ majjhe reṇussa rañño janapado hoti. und genau in der Mitte war König Reṇus Land.
Dantapuraṁ kaliṅgānaṁ, Dantapura für die Kaliṅger;
assakānañca potanaṁ; Potana für die Assaker;
Mahesayaṁ avantīnaṁ, Māhissatī für die Avantier;
sovīrānañca rorukaṁ. Roruka für die Sovīrer;
Mithilā ca videhānaṁ, Mithilā für die Videher;
campā aṅgesu māpitā; Campā wurde für die Aṅger angelegt;
Bārāṇasī ca kāsīnaṁ, und Varanasi für die Kāsier:
ete govindamāpitāti. So wurde es vom Großen Verwalter festgelegt.
Atha kho, bho, te cha khattiyā yathāsakena lābhena attamanā ahesuṁ paripuṇṇasaṅkappā: Da waren diese sechs Adligen entzückt über ihre jeweiligen Anteile, da sie alles erreicht hatten, was sie wünschten:
“yaṁ vata no ahosi icchitaṁ, yaṁ ākaṅkhitaṁ, yaṁ adhippetaṁ, yaṁ abhipatthitaṁ, taṁ no laddhan”ti. „Wir haben genau das erhalten, was wir wollten, was wir wünschten, was wir begehrten und wonach wir uns sehnten.“
Sattabhū brahmadatto ca, Sattabhū und Brahmadatta,
vessabhū bharato saha; Vessabhū und Bharata,
Reṇu dve dhataraṭṭhā ca, Reṇu und die beiden Dhataraṭṭhas:
tadāsuṁ satta bhāradhāti. das waren die sieben Bhāratas.
Paṭhamabhāṇavāro niṭṭhito. Der erste Abschnitt zum Aufsagen ist zu Ende.
6.2. Kittisaddaabbhuggamana 6.2. Ein guter Ruf
Atha kho, bho, te cha khattiyā yena mahāgovindo brāhmaṇo tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ etadavocuṁ: Da begaben sich die sechs Adligen zum Großen Verwalter und sagten:
“yathā kho bhavaṁ govindo reṇussa rañño sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo. „Verwalter, geradeso wie du der Freund des Königs Reṇu bist, lieb und teuer und geschätzt,
Evameva kho bhavaṁ govindo amhākampi sahāyo piyo manāpo appaṭikūlo, anusāsatu no bhavaṁ govindo; so bist du auch unser Freund.
mā no bhavaṁ govindo anusāsaniyā paccabyāhāsī”ti. Willst du auch unsere Angelegenheiten verwalten? Bitte weise uns nicht ab!“
“Evaṁ, bho”ti kho mahāgovindo brāhmaṇo tesaṁ channaṁ khattiyānaṁ paccassosi. „Ja, werte Herren“, antwortete der Große Verwalter.
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo satta ca rājāno khattiye muddhāvasitte rajje anusāsi, satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni mante vācesi. Da verwaltete der Große Verwalter die Reiche der sieben Könige. Und er unterwies sieben gutsituierte Brahmanen und siebenhundert gebadete Eingeweihte im Aufsagen der Hymnen.
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa aparena samayena evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchi: Nach einiger Zeit hatte er diesen guten Ruf:
“sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī”ti. „Der Große Verwalter trifft Brahmā persönlich! Der Große Verwalter diskutiert, unterhält sich und berät sich mit Brahmā persönlich!“
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: Der Große Verwalter dachte:
“mayhaṁ kho evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato: „Ich habe den Ruf,
‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti. Brahmā persönlich zu treffen und mich mit ihm zu unterhalten.
Na kho panāhaṁ brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi. Aber so ist es nicht.
Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: Ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten:
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti. ‚Wer für die vier Monate der Regenzeit in Klausur geht und die Vertiefung über das Mitgefühl übt, sieht Brahmā und unterhält sich mit ihm.‘
Yannūnāhaṁ vassike cattāro māse paṭisallīyeyyaṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyeyyan”ti. Warum tue ich das nicht?“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavoca: Also ging der Große Verwalter zum König Reṇu und erklärte ihm die Sache. Er sagte:
“mayhaṁ kho, bho, evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti.
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi.
Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ:
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
Icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ; „Werter Herr, ich wünsche, für die vier Monate der Regenzeit in Klausur zu gehen und die Vertiefung über das Mitgefühl zu üben.
namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā”ti. Niemand soll sich mir nähern außer dem, der mir das Essen bringt.“
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. „Bitte tu das, Verwalter, nach deinem Belieben.“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: Da ging der Große Verwalter zu den sechs Adligen und erklärte ihnen das Gleiche. Und auch sie sagten:
“mayhaṁ kho, bho, evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti.
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi.
Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ,
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti.
Icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā”ti.
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. „Bitte tu das, Verwalter, nach deinem Belieben.“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: Er ging auch zu den sieben gutsituierten Brahmanen und den siebenhundert gebadeten Eingeweihten und erklärte es ihnen. Er fügte hinzu:
“mayhaṁ kho, bho, evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti.
Na kho panāhaṁ, bho, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi.
Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ:
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti, brahmunā sallapati, brahmunā mantetī’ti.
Tena hi, bho, yathāsute yathāpariyatte mante vitthārena sajjhāyaṁ karotha, aññamaññañca mante vācetha; „Werte Herren, sagt die Hymnen ausführlich auf, wie ihr sie gehört und euch eingeprägt habt, und unterweist euch gegenseitig im Aufsagen.“
icchāmahaṁ, bho, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā”ti. Und auch sie sagten:
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. „Bitte tu das, Verwalter, nach deinem Belieben.“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārīsā bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattārīsā bhariyā sādisiyo etadavoca: Dann ging der Große Verwalter zu seinen vierzig gleichrangigen Frauen und erklärte auch ihnen die Sache. Und auch sie sagten:
“mayhaṁ kho, bhotī, evaṁ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato:
‘sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ passati, sakkhi mahāgovindo brāhmaṇo brahmunā sākaccheti sallapati mantetī’ti.
Na kho panāhaṁ, bhotī, brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi, na brahmunā sallapāmi, na brahmunā mantemi.
Sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti, brahmunā sallapati, brahmunā mantetī’ti,
icchāmahaṁ, bhotī, vassike cattāro māse paṭisallīyituṁ, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyituṁ;
namhi kenaci upasaṅkamitabbo aññatra ekena bhattābhihārenā”ti.
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. „Bitte tu das, Verwalter, nach deinem Belieben.“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo puratthimena nagarassa navaṁ sandhāgāraṁ kārāpetvā vassike cattāro māse paṭisallīyi, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyi; Da ließ der Große Verwalter östlich von seiner Burg eine neue Zeremonienhalle bauen, zog sich für die vier Monate der Regenzeit dorthin zur Klausur zurück und übte die Vertiefung über das Mitgefühl.
nāssudha koci upasaṅkamati aññatra ekena bhattābhihārena. Und niemand näherte sich ihm außer dem, der ihm das Essen brachte.
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa catunnaṁ māsānaṁ accayena ahudeva ukkaṇṭhanā ahu paritassanā: Als dann aber die vier Monate vorbei waren, wurde der Große Verwalter unzufrieden und ihm war bange:
“sutaṁ kho pana metaṁ brāhmaṇānaṁ vuddhānaṁ mahallakānaṁ ācariyapācariyānaṁ bhāsamānānaṁ: „Ich habe gehört, dass die Brahmanen der Vergangenheit, die bejahrten und hochbetagten, die Lehrmeister der Lehrmeister, gesagt hätten:
‘yo vassike cattāro māse paṭisallīyati, karuṇaṁ jhānaṁ jhāyati, so brahmānaṁ passati, brahmunā sākaccheti brahmunā sallapati brahmunā mantetī’ti. ‚Wer für die vier Monate der Regenzeit in Klausur geht und die Vertiefung über das Mitgefühl übt, sieht Brahmā und unterhält sich mit ihm.‘
Na kho panāhaṁ brahmānaṁ passāmi, na brahmunā sākacchemi na brahmunā sallapāmi na brahmunā mantemī”ti. Aber weder treffe ich Brahmā noch unterhalte ich mich mit ihm.“
6.3. Brahmunāsākacchā 6.3. Ein Gespräch mit Brahmā
Atha kho, bho, brahmā sanaṅkumāro mahāgovindassa brāhmaṇassa cetasā cetoparivitakkamaññāya—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya, pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—brahmaloke antarahito mahāgovindassa brāhmaṇassa sammukhe pāturahosi. Und der Brahmā Sanaṅkumāra, der den Gedankengang des Großen Verwalters erkannte, verschwand da, so leicht, wie ein starker Mensch den Arm strecken oder beugen würde, aus der Brahmāwelt und erschien wieder vor dem Großen Verwalter.
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa ahudeva bhayaṁ ahu chambhitattaṁ ahu lomahaṁso yathā taṁ adiṭṭhapubbaṁ rūpaṁ disvā. Darauf wurde der Große Verwalter von Furcht und Entsetzen gepackt und seine Haare sträubten sich, da er nie zuvor einen solchen Anblick gesehen hatte.
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo bhīto saṁviggo lomahaṭṭhajāto brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und er wandte sich mit einer Strophe an den Brahmā Sanaṅkumāra:
“Vaṇṇavā yasavā sirimā, „Wer magst du sein, Kamerad,
ko nu tvamasi mārisa; so schön, glänzend und majestätisch?
Ajānantā taṁ pucchāma, Da ich nicht weiß, frage ich:
kathaṁ jānemu taṁ mayan”ti. Wie kann ich wissen, wer du bist?“
“Maṁ ve kumāraṁ jānanti, „In der Brahmāwelt kennt man mich
brahmaloke sanantanaṁ; als den ‚Ewig-Jungen‘.
Sabbe jānanti maṁ devā, Alle Götter kennen mich so,
evaṁ govinda jānahi”. und so sollst auch du mich kennen, Verwalter.“
“Āsanaṁ udakaṁ pajjaṁ, „Ein Sitz, Wasser und Fußbalsam
madhusākañca brahmuno; stehen einem Brahmā zu, auch süßer Kuchen.
Agghe bhavantaṁ pucchāma, Werter Herr, ich bitte dich,
agghaṁ kurutu no bhavaṁ”. nimm diese Gastgeschenke an.“
“Paṭiggaṇhāma te agghaṁ, „Ich nehme die Gastgeschenke an,
yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; von denen du sprichst.
Diṭṭhadhammahitatthāya, Ich gewähre dir die Gunst,
samparāya sukhāya ca; zu bitten, worum du willst:
Katāvakāso pucchassu, um Nutzen und Segen in diesem Leben
yaṁ kiñci abhipatthitan”ti. oder Glück in künftigen Leben.“
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: Da dachte der Große Verwalter:
“katāvakāso khomhi brahmunā sanaṅkumārena. „Der Brahmā Sanaṅkumāra hat mir eine Gunst gewährt.
Kiṁ nu kho ahaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ puccheyyaṁ diṭṭhadhammikaṁ vā atthaṁ samparāyikaṁ vā”ti? Soll ich um das bitten, was für dieses Leben segensreich ist, oder für künftige Leben?“
Atha kho, bho, mahāgovindassa brāhmaṇassa etadahosi: Dann dachte er:
“kusalo kho ahaṁ diṭṭhadhammikānaṁ atthānaṁ, aññepi maṁ diṭṭhadhammikaṁ atthaṁ pucchanti. „In dem, was für dieses Leben segensreich ist, bin ich bewandert, und andere fragen mich sogar danach.
Yannūnāhaṁ brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ samparāyikaññeva atthaṁ puccheyyan”ti. Warum frage ich den Brahmā nicht nach dem Segen, der vor allem künftige Leben betrifft?“
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und er redete den Brahmā Sanaṅkumāra mit einer Strophe an:
“Pucchāmi brahmānaṁ sanaṅkumāraṁ, „Ich bin im Zweifel, daher frage ich Brahmā, der frei von Zweifel ist,
Kaṅkhī akaṅkhiṁ paravediyesu; über Dinge, die einer vom andern lernen kann:
Katthaṭṭhito kimhi ca sikkhamāno, Worauf muss man stehen, worin sich schulen,
Pappoti macco amataṁ brahmalokan”ti. um als Sterblicher die unsterbliche Brahmāwelt zu erreichen?“
“Hitvā mamattaṁ manujesu brahme, „Unter den Menschen, Brahmane, hat einer das Besitzen aufgegeben,
Ekodibhūto karuṇedhimutto; ist geeint, voll Mitgefühl,
Nirāmagandho virato methunasmā, frei von Fäulnis, vermeidet Geschlechtsverkehr.
Etthaṭṭhito ettha ca sikkhamāno; Darauf muss man stehen, darin sich schulen,
Pappoti macco amataṁ brahmalokan”ti. um als Sterblicher die unsterbliche Brahmāwelt zu erreichen.“
“‘Hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. „Werter Herr, ich verstehe, was ‚das Besitzen aufgeben‘ heißt.
Idhekacco appaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya mahantaṁ vā bhogakkhandhaṁ pahāya appaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya mahantaṁ vā ñātiparivaṭṭaṁ pahāya kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbajati, Es ist, wenn jemand ein großes oder kleines Vermögen aufgibt und einen großen oder kleinen Familienkreis verlässt. Er rasiert sich Haar und Bart, legt ockerfarbene Roben an und zieht aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
iti ‘hitvā mamattan’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Das verstehe ich unter ‚das Besitzen aufgeben‘.
‘Ekodibhūto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Werter Herr, ich verstehe, was ‚geeint‘ heißt.
Idhekacco vivittaṁ senāsanaṁ bhajati araññaṁ rukkhamūlaṁ pabbataṁ kandaraṁ giriguhaṁ susānaṁ vanapatthaṁ abbhokāsaṁ palālapuñjaṁ, Es ist, wenn jemand einen abgelegenen Platz aufsucht: eine Wildnis, den Fuß eines Baumes, einen Hügel, eine Schlucht, eine Berghöhle, ein Leichenfeld, einen Wald, den freien Himmel, einen Strohhaufen.
iti ‘ekodibhūto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Das verstehe ich unter ‚geeint‘.
‘Karuṇedhimutto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Werter Herr, ich verstehe, was ‚voll Mitgefühl‘ heißt.
Idhekacco karuṇāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā viharati, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadhotiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ karuṇāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati. Es ist, wenn jemand meditiert, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdringt, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdringt er mit einem Herzen voller Mitgefühl – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Iti ‘karuṇedhimutto’ti ahaṁ, bhoto, ājānāmi. Das verstehe ich unter ‚voll Mitgefühl‘.
Āmagandhe ca kho ahaṁ, bhoto, bhāsamānassa na ājānāmi. Aber ich verstehe nicht, was du über die Fäulnis sagst.
Ke āmagandhā manujesu brahme, Was, Brahmā, ist unter den Menschen die Fäulnis?
Ete avidvā idha brūhi dhīra; Ich verstehe nicht, so sag mir, Bedächtiger:
Kenāvaṭā vāti pajā kurutu, Worin gehüllt stinken Menschen,
Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. gehen zur Hölle und sind aus der Brahmāwelt ausgeschlossen?“
“Kodho mosavajjaṁ nikati ca dubbho, „Zorn, Lügen, Falschheit, Betrug,
Kadariyatā atimāno usūyā; Knauserigkeit, Selbstgefälligkeit und Eifersucht,
Icchā vivicchā paraheṭhanā ca, Wünschen, Geiz, andere bedrängen,
Lobho ca doso ca mado ca moho; Gier, Hass, Eitelkeit und Täuschung –
Etesu yuttā anirāmagandhā, wen es zu solchen Dingen zieht, der ist nicht frei von Fäulnis.
Āpāyikā nivutabrahmalokā”ti. Dieser Mensch kommt in die Hölle und ist aus der Brahmāwelt ausgeschlossen.“
“Yathā kho ahaṁ, bhoto, āmagandhe bhāsamānassa ājānāmi. Te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. „Wie ich das verstehe, was du über die Fäulnis sagst, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
“Yassadāni bhavaṁ govindo kālaṁ maññatī”ti. „Bitte tu das, Verwalter, nach deinem Belieben.“
6.4. Reṇurājaāmantanā 6.4. Der König Reṇu wird unterrichtet
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena reṇu rājā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā reṇuṁ rājānaṁ etadavoca: Also ging der Große Verwalter zum König Reṇu und sagte:
“aññaṁ dāni bhavaṁ purohitaṁ pariyesatu, yo bhoto rajjaṁ anusāsissati. „Werter Herr, bitte finde jetzt einen anderen Hohepriester, der die Staatsangelegenheiten für dich verwaltet.
Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben.
“Āmantayāmi rājānaṁ, Ich kündige dem König Reṇu an,
reṇuṁ bhūmipatiṁ ahaṁ; dem Herrn des Landes:
Tvaṁ pajānassu rajjena, Du musst lernen zu regieren,
nāhaṁ porohicce rame”. denn ich sorge nicht länger für mein Amt.“
“Sace te ūnaṁ kāmehi, „Sollten dir Sinnenfreuden fehlen,
ahaṁ paripūrayāmi te; will ich dich damit versorgen.
Yo taṁ hiṁsati vāremi, Vor Schaden will ich dich bewahren,
bhūmisenāpati ahaṁ; denn ich befehlige das Heer des Landes.
Tuvaṁ pitā ahaṁ putto, Du bist mein Vater, ich bin dein Sohn!
mā no govinda pājahi”. Verwalter, bitte geh nicht fort!“
“Namatthi ūnaṁ kāmehi, „Mir fehlt es nicht an Vergnügen
hiṁsitā me na vijjati; und niemand tut mir ein Leid an.
Amanussavaco sutvā, Ich habe eine nicht-menschliche Stimme gehört
tasmāhaṁ na gahe rame”. und habe kein Interesse mehr am Leben im Haus.“
“Amanusso kathaṁvaṇṇo, „Wie war dieses nicht-menschliche Wesen?
kiṁ te atthaṁ abhāsatha; Was sagte es zu dir,
Yañca sutvā jahāsi no, dass du unser Haus
gehe amhe ca kevalī”. und all unsere Menschen aufgeben willst?“
“Upavutthassa me pubbe, „Bevor ich diese Klausur begann,
yiṭṭhukāmassa me sato; liebte ich es nur, zu opfern.
Aggi pajjalito āsi, Ich entzündete die heilige Flamme,
kusapattaparitthato. über die Kusagras gestreut war.
Tato me brahmā pāturahu, Doch dann erschien mir aus der Brahmāwelt
brahmalokā sanantano; der Brahmā ‚der Ewig-Junge‘.
So me pañhaṁ viyākāsi, Er beantwortete meine Frage,
taṁ sutvā na gahe rame”. und seit ich das hörte, habe ich kein Interesse mehr am Leben im Haus.“
“Saddahāmi ahaṁ bhoto, „Ich habe Vertrauen, Verwalter,
yaṁ tvaṁ govinda bhāsasi; zu dem, wovon du sprichst.
Amanussavaco sutvā, Da du eine nicht-menschliche Stimme gehört hast,
kathaṁ vattetha aññathā. was könntest du sonst tun?
Te taṁ anuvattissāma, Wir wollen deinem Beispiel folgen;
satthā govinda no bhavaṁ; Verwalter, sei mein Lehrer!
Maṇi yathā veḷuriyo, Wie ein Schmuckstück aus Beryll –
akāco vimalo subho; makellos, unbefleckt, schön –
Evaṁ suddhā carissāma, so rein wollen wir leben
govindassānusāsaneti. im Lehrsystem des Verwalters.
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma. Wenn der Verwalter aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, werden wir das auch tun. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
Atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti.
6.5. Chakhattiyaāmantanā 6.5. Die sechs Adligen werden unterrichtet
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te cha khattiyā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te cha khattiye etadavoca: Dann ging der Große Verwalter zu den sechs Adligen und sagte:
“aññaṁ dāni bhavanto purohitaṁ pariyesantu, yo bhavantānaṁ rajje anusāsissati. „Werte Herren, bitte findet jetzt einen anderen Hohepriester, der die Staatsangelegenheiten für euch verwaltet.
Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: Da zogen sich die sechs Adligen zu einer Seite zurück und dachten einen Plan aus:
“ime kho brāhmaṇā nāma dhanaluddhā; „Diese Brahmanen sind gierig nach Geld.
yannūna mayaṁ mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ dhanena sikkheyyāmā”ti. Warum versuchen wir nicht, ihn mit Geld zu überzeugen?“
Te mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Sie gingen zum Großen Verwalter zurück und sagten:
“saṁvijjati kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtaṁ sāpateyyaṁ, tato bhoto yāvatakena attho, tāvatakaṁ āharīyatan”ti. „In diesen sieben Königreichen gibt es Reichtümer in Fülle. Wir werden dir so viel davon zur Verfügung stellen, wie du willst.“
“Alaṁ, bho, mamapidaṁ pahūtaṁ sāpateyyaṁ bhavantānaṁyeva vāhasā. „Genug, werte Herren. Ich habe selbst Reichtümer in Fülle, die ich meinen Herren verdanke.
Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. All das werde ich aufgeben und fortziehen.“
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā,
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti.
Atha kho, bho, te cha khattiyā ekamantaṁ apakkamma evaṁ samacintesuṁ: Da zogen sich die sechs Adligen zu einer Seite zurück und dachten einen Plan aus:
“ime kho brāhmaṇā nāma itthiluddhā; „Diese Brahmanen sind gierig nach Frauen.
yannūna mayaṁ mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ itthīhi sikkheyyāmā”ti. Warum versuchen wir nicht, ihn mit Frauen zu überzeugen?“
Te mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ upasaṅkamitvā evamāhaṁsu: Sie gingen zum Großen Verwalter zurück und sagten:
“saṁvijjanti kho, bho, imesu sattasu rajjesu pahūtā itthiyo, tato bhoto yāvatikāhi attho, tāvatikā ānīyatan”ti. „In diesen sieben Königreichen gibt es viele Frauen. Wir werden dir so viele davon zur Verfügung stellen, wie du willst.“
“Alaṁ, bho, mamapimā cattārīsā bhariyā sādisiyo. „Genug, werte Herren. Ich habe bereits vierzig gleichrangige Frauen.
Tāpāhaṁ sabbā pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. All diese werde ich aufgeben und fortziehen.“
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā,
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyanti”.
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. „Wenn der Verwalter aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, werden wir das auch tun. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
“Sace jahatha kāmāni, „Wenn ihr alle die Sinnenfreuden aufgebt,
yattha satto puthujjano; an denen gewöhnliche Menschen hängen,
Ārambhavho daḷhā hotha, wenn ihr euch anstrengt und stark seid,
khantībalasamāhitā. wenn ihr die Kraft der Geduld besitzt,
Esa maggo ujumaggo, ist dies der gerade Weg,
esa maggo anuttaro; der unübertreffliche Weg.
Saddhammo sabbhi rakkhito, Von den Guten behütet, führt die wahre Lehre
brahmalokūpapattiyā”ti. zur Wiedergeburt in der Brahmāwelt.“
“Tena hi bhavaṁ govindo satta vassāni āgametu. „Nun, werter Verwalter, dann warte bitte sieben Jahre.
Sattannaṁ vassānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. Wenn sieben Jahre vergangen sind, werden wir fortziehen. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
“Aticiraṁ kho, bho, satta vassāni, nāhaṁ sakkomi, bhavante, satta vassāni āgametuṁ. „Sieben Jahre sind zu lang, werte Herren. So lange kann ich nicht warten.
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Wer weiß, was den Lebenden alles zustößt?
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Wir sind auf dem Weg ins nächste Leben. Wir müssen bedacht sein und aufwachen! Wir müssen das Gute tun und das geistliche Leben führen, denn niemand, der geboren ist, kann dem Tod entrinnen.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā,
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde fortziehen.“
“Tena hi bhavaṁ govindo chabbassāni āgametu …pe… „Nun, werter Verwalter, dann warte bitte sechs Jahre …
pañca vassāni āgametu … fünf Jahre …
cattāri vassāni āgametu … vier Jahre …
tīṇi vassāni āgametu … drei Jahre …
dve vassāni āgametu … zwei Jahre …
ekaṁ vassaṁ āgametu, ekassa vassassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. ein Jahr …
“Aticiraṁ kho, bho, ekaṁ vassaṁ, nāhaṁ sakkomi bhavante ekaṁ vassaṁ āgametuṁ.
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ.
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā,
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti.
“Tena hi bhavaṁ govindo satta māsāni āgametu, sattannaṁ māsānaṁ accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. sieben Monate …
“Aticiraṁ kho, bho, satta māsāni, nāhaṁ sakkomi bhavante satta māsāni āgametuṁ.
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ.
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā,
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti.
“Tena hi bhavaṁ govindo cha māsāni āgametu …pe… sechs Monate …
pañca māsāni āgametu … fünf Monate …
cattāri māsāni āgametu … vier Monate …
tīṇi māsāni āgametu … drei Monate …
dve māsāni āgametu … zwei Monate …
ekaṁ māsaṁ āgametu … einen Monat …
addhamāsaṁ āgametu, addhamāsassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. oder nur einen halben Monat. Wenn ein halber Monat vergangen ist, werden wir fortziehen. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
“Aticiraṁ kho, bho, addhamāso, nāhaṁ sakkomi bhavante addhamāsaṁ āgametuṁ. „Ein halber Monat ist zu lang, werte Herren. So lange kann ich nicht warten.
Ko nu kho pana, bho, jānāti jīvitānaṁ. Wer weiß, was den Lebenden alles zustößt?
Gamanīyo samparāyo, mantāyaṁ boddhabbaṁ, kattabbaṁ kusalaṁ, caritabbaṁ brahmacariyaṁ, natthi jātassa amaraṇaṁ. Wir sind auf dem Weg ins nächste Leben. Wir müssen bedacht sein und aufwachen! Wir müssen das Gute tun und das geistliche Leben führen, denn niemand, der geboren ist, kann dem Tod entrinnen.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
“Tena hi bhavaṁ govindo sattāhaṁ āgametu, yāva mayaṁ sake puttabhātaro rajjena anusāsissāma, sattāhassa accayena mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. „Nun, werter Verwalter, dann warte eine Woche, damit wir unsere Söhne und Brüder ins Königtum einweisen können. Wenn eine Woche vergangen ist, werden wir fortziehen. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
“Na ciraṁ kho, bho, sattāhaṁ, āgamessāmahaṁ bhavante sattāhan”ti. „Eine Woche ist nicht zu lang, werte Herren. So lange werde ich warten.“
6.6. Brāhmaṇamahāsālādīnaṁāmantanā 6.6. Die Brahmanen werden unterrichtet
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena te satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā te satta ca brāhmaṇamahāsāle satta ca nhātakasatāni etadavoca: Dann ging der Große Verwalter auch zu den sieben gutsituierten Brahmanen und den siebenhundert gebadeten Eingeweihten und sagte:
“aññaṁ dāni bhavanto ācariyaṁ pariyesantu, yo bhavantānaṁ mante vācessati. „Werte Herren, bitte findet jetzt einen anderen Lehrmeister, der euch im Aufsagen der Hymnen unterweist.
Icchāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa. Te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā, Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
“Mā bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. „Bitte ziehe nicht aus dem Haus fort ins hauslose Leben!
Pabbajjā, bho, appesakkhā ca appalābhā ca; Das Leben von jemand, der fortgezogen ist, ist von niederem Rang und Gewinn,
brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā”ti. während das Leben eines Brahmanen von hohem Rang und Gewinn ist.“
“Mā bhavanto evaṁ avacuttha: ‘pabbajjā appesakkhā ca appalābhā ca, brahmaññaṁ mahesakkhañca mahālābhañcā’ti. „Bitte, werte Herren, sagt das nicht.
Ko nu kho, bho, aññatra mayā mahesakkhataro vā mahālābhataro vā. Wer hat höheren Rang und Gewinn als ich?
Ahañhi, bho, etarahi rājāva raññaṁ brahmāva brāhmaṇānaṁ devatāva gahapatikānaṁ. Denn ich bin jetzt für Könige wie ein König, für Brahmanen wie Brahmā und für Hausbesitzer wie eine Gottheit.
Tamahaṁ sabbaṁ pahāya agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāmi. All das werde ich aufgeben und fortziehen.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
Pabbajissāmahaṁ, bho, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
“Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. „Wenn der Verwalter aus dem Haus fortzieht ins hauslose Leben, werden wir das auch tun. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
6.7. Bhariyānaṁāmantanā 6.7. Die Frauen werden unterrichtet
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo yena cattārīsā bhariyā sādisiyo tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā cattārīsā bhariyā sādisiyo etadavoca: Dann ging der Große Verwalter zu seinen vierzig gleichrangigen Frauen und sagte:
“yā bhotīnaṁ icchati, sakāni vā ñātikulāni gacchatu aññaṁ vā bhattāraṁ pariyesatu. „Ihr Damen, bitte tut, was ihr wünscht. Entweder geht ihr zurück zu euren eigenen Familien oder ihr findet einen anderen Mann.
Icchāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyaṁ pabbajituṁ. Ich wünsche, aus dem Haus fortzuziehen ins hauslose Leben.
Yathā kho pana me sutaṁ brahmuno āmagandhe bhāsamānassa, te na sunimmadayā agāraṁ ajjhāvasatā. Wie ich das verstehe, was der Brahmā über die Fäulnis sagt, so ist sie nicht leicht zu besänftigen, wenn man im Haus lebt.
Pabbajissāmahaṁ, bhotī, agārasmā anagāriyan”ti. Ich werde aus dem Haus fortziehen ins hauslose Leben!“
“Tvaññeva no ñāti ñātikāmānaṁ, tvaṁ pana bhattā bhattukāmānaṁ. „Du bist die einzige Familie, die wir wollen! Du bist der einzige Ehemann, den wir wollen!
Sace bhavaṁ govindo agārasmā anagāriyaṁ pabbajissati, mayampi agārasmā anagāriyaṁ pabbajissāma, atha yā te gati, sā no gati bhavissatī”ti. Wenn du aus dem Haus fortziehst ins hauslose Leben, werden wir das auch tun. Dein Schicksal soll auch unseres sein.“
6.8. Mahāgovindapabbajjā 6.8. Der große Verwalter zieht fort
Atha kho, bho, mahāgovindo brāhmaṇo tassa sattāhassa accayena kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṁ pabbaji. Als eine Woche vergangen war, rasierte sich der Große Verwalter Haar und Bart, legte ockerfarbene Roben an und zog aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Pabbajitaṁ pana mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ satta ca rājāno khattiyā muddhāvasittā satta ca brāhmaṇamahāsālā satta ca nhātakasatāni cattārīsā ca bhariyā sādisiyo anekāni ca khattiyasahassāni anekāni ca brāhmaṇasahassāni anekāni ca gahapatisahassāni anekehi ca itthāgārehi itthiyo kesamassuṁ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā mahāgovindaṁ brāhmaṇaṁ agārasmā anagāriyaṁ pabbajitaṁ anupabbajiṁsu. Und als er fortgezogen war, rasierten sich die sieben gesalbten adligen Könige, die sieben Brahmanen mit den siebenhundert Eingeweihten, die vierzig gleichrangigen Frauen und viele tausend Adlige, Brahmanen und Hausbesitzer sowie viele Haremsfrauen Haar und Bart, legten ockerfarbene Roben an und zogen aus dem Haus fort ins hauslose Leben.
Tāya sudaṁ, bho, parisāya parivuto mahāgovindo brāhmaṇo gāmanigamarājadhānīsu cārikaṁ carati. Der Große Verwalter wanderte in Begleitung dieser Gesellschaft durch die Dörfer, Marktflecken und Königsstädte.
Yaṁ kho pana, bho, tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo gāmaṁ vā nigamaṁ vā upasaṅkamati, tattha rājāva hoti raññaṁ, brahmāva brāhmaṇānaṁ, devatāva gahapatikānaṁ. Und zu der Zeit war er, wann immer er in einem Dorf oder Marktflecken ankam, für Könige wie ein König, für Brahmanen wie Brahmā und für Hausbesitzer wie eine Gottheit.
Tena kho pana samayena manussā khipanti vā upakkhalanti vā. Und jedes Mal, wenn jemand nieste oder stolperte,
Te evamāhaṁsu: sagten sie:
“namatthu mahāgovindassa brāhmaṇassa, namatthu satta purohitassā”ti. „Ehre dem Großen Verwalter! Ehre dem Hohepriester der Sieben!“
Mahāgovindo, bho, brāhmaṇo mettāsahagatena cetasā ekaṁ disaṁ pharitvā vihāsi, tathā dutiyaṁ, tathā tatiyaṁ, tathā catutthaṁ. Iti uddhamadho tiriyaṁ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṁ lokaṁ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā vihāsi. Der Große Verwalter meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Liebe durchdrang, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdrang er mit einem Herzen voller Liebe – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Karuṇāsahagatena cetasā …pe… Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Mitgefühl durchdrang …
muditāsahagatena cetasā …pe… Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller freudiger Anteilnahme durchdrang …
upekkhāsahagatena cetasā …pe… abyāpajjena pharitvā vihāsi. Er meditierte, indem er eine Himmelsrichtung mit einem Herzen voller Gleichmut durchdrang, und die zweite und die dritte und die vierte. Ebenso nach oben, nach unten, dazwischen, überall und ringsumher; die ganze Welt durchdrang er mit einem Herzen voller Gleichmut – weit, ausgedehnt, grenzenlos, frei von Feindschaft und bösem Willen.
Sāvakānañca brahmalokasahabyatāya maggaṁ desesi. Und er lehrte seine Schüler den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit Brahmā.
Ye kho pana, bho, tena samayena mahāgovindassa brāhmaṇassa sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu. Diejenigen seiner Schüler, die die Anleitung des Großen Verwalters vollständig verstanden,
Te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā sugatiṁ brahmalokaṁ upapajjiṁsu. wurden, als ihr Körper auseinanderbrach, nach dem Tod, in der Brahmāwelt wiedergeboren.
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājāniṁsu, te kāyassa bhedā paraṁ maraṇā appekacce paranimmitavasavattīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; Von denjenigen seiner Schüler, die die Anleitung des Großen Verwalters nur teilweise verstanden, wurden manche unter den Göttern wiedergeboren, die über das herrschen, was andere ersinnen,
appekacce nimmānaratīnaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; manche unter den Göttern, die das Ersinnen lieben,
appekacce tusitānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; manche unter den freudvollen Göttern,
appekacce yāmānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; manche unter den Yama-Göttern,
appekacce tāvatiṁsānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; manche unter den Göttern der Dreiunddreißig
appekacce cātumahārājikānaṁ devānaṁ sahabyataṁ upapajjiṁsu; und manche unter den Göttern der vier großen Könige.
ye sabbanihīnaṁ kāyaṁ paripūresuṁ te gandhabbakāyaṁ paripūresuṁ. Und zum Allerwenigsten füllten sie die Scharen der Zentauren auf.
Iti kho, bho, sabbesaṁyeva tesaṁ kulaputtānaṁ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā’ti. Und so war das Fortziehen all dieser ehrbaren Menschen nicht vergeblich, nicht umsonst, sondern reich und fruchtbar.‘
Sarati taṁ bhagavā”ti? Erinnerst du dich daran, Gesegneter?“
“Sarāmahaṁ, pañcasikha. „Ich erinnere mich, Pañcasikha.
Ahaṁ tena samayena mahāgovindo brāhmaṇo ahosiṁ. Ich selbst war damals der Brahmane, der Große Verwalter.
Ahaṁ tesaṁ sāvakānaṁ brahmalokasahabyatāya maggaṁ desesiṁ. Ich lehrte diese Schüler den Weg zur Wiedergeburt in der Gemeinschaft mit Brahmā.
Taṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṁvattati, yāvadeva brahmalokūpapattiyā. Aber jener geistliche Pfad führt nicht zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhören, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlöschen. Er führt nur bis zur Wiedergeburt in der Brahmāwelt.
Idaṁ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Doch dieser geistliche Pfad führt zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhören, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlöschen.
Katamañca taṁ, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati? Und was ist der geistliche Pfad, der zum Erlöschen führt?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo. Es ist einfach dieser edle achtfache Pfad:
Seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi. nämlich rechte Ansicht, rechtes Denken, rechte Rede, rechtes Handeln, rechter Lebenserwerb, rechter Einsatz, rechte Achtsamkeit und rechte Versenkung.
Idaṁ kho taṁ, pañcasikha, brahmacariyaṁ ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṁvattati. Das ist der geistliche Pfad, der zu Ernüchterung, Schwinden der Leidenschaft, Aufhören, Frieden, Einsicht, Erwachen und Erlöschen führt.
Ye kho pana me, pañcasikha, sāvakā sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te āsavānaṁ khayā anāsavaṁ cetovimuttiṁ paññāvimuttiṁ diṭṭheva dhamme sayaṁ abhiññā sacchikatvā upasampajja viharanti; Diejenigen meiner Schüler, die meine Anleitung vollständig verstehen, erlangen mit der Auflösung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennen sie durch eigene Einsicht und leben darin.
ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, te pañcannaṁ orambhāgiyānaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā opapātikā honti tattha parinibbāyino anāvattidhammā tasmā lokā. Von denjenigen meiner Schüler, die meine Anleitung nur teilweise verstehen, werden manche mit dem Auflösen der fünf niederen Fesseln durch unmittelbares Erscheinen wiedergeboren. Sie erlöschen dort und müssen von jener Welt nicht zurückkehren.
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā rāgadosamohānaṁ tanuttā sakadāgāmino honti sakideva imaṁ lokaṁ āgantvā dukkhassantaṁ karissanti. Manche werden mit dem Auflösen von drei Fesseln und dem Abschwächen von Gier, Hass und Täuschung Einmalwiederkehrer. Nur einmal kehren sie in diese Welt zurück, um dann dem Leiden ein Ende zu machen.
Ye na sabbenasabbaṁ sāsanaṁ ājānanti, appekacce tiṇṇaṁ saṁyojanānaṁ parikkhayā sotāpannā honti avinipātadhammā niyatā sambodhiparāyaṇā. Und manche treten mit dem Auflösen von drei Fesseln in den Strom ein, sie müssen nicht mehr in der Unterwelt wiedergeboren werden und sind für das Erwachen bestimmt.
Iti kho, pañcasikha, sabbesaṁyeva imesaṁ kulaputtānaṁ amoghā pabbajjā avañjhā saphalā saudrayā”ti. Und so war das Fortziehen all dieser ehrbaren Menschen nicht vergeblich, nicht umsonst, sondern reich und fruchtbar.“
Idamavoca bhagavā. Das sagte der Buddha.
Attamano pañcasikho gandhabbaputto bhagavato bhāsitaṁ abhinanditvā anumoditvā bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyīti. Zufrieden begrüßte der Zentaur Pañcasikha die Worte des Buddha und stimmte ihm zu. Er verbeugte er sich, umrundete den Buddha respektvoll, die rechte Seite ihm zugewandt, und verschwand eben dort.
Mahāgovindasuttaṁ niṭṭhitaṁ chaṭṭhaṁ.