Other Translations: English
From:
CariyÄpiį¹aka Korb des Verhaltens 1
Akittivagga Das Kapitel mit Akitti
DÄnapÄramÄ« 1 Die Vollkommenheit des Gebens (1)
Akitticariya Akittis Verhalten
Namo tassa Bhagavato Arahato SammÄsambuddhassa. Ehre diesem Gesegneten, dem Vollendeten, dem vollkommen erwachten Buddha!
āKappe ca satasahasse, āAll mein Verhalten in der Zeitspanne
caturo ca asaį¹
khiye; von 100.000 Ćonen
Etthantare yaį¹ caritaį¹, und vier unĆ¼bersehbaren Zeitaltern
sabbaį¹ taį¹ bodhipÄcanaį¹. reift zum Erwachen heran.
AtÄ«takappe caritaį¹, Mein Verhalten in vergangenen Ćonen
į¹hapayitvÄ bhavÄbhave; durch verschiedene Leben hindurch stelle ich zurĆ¼ck
Imamhi kappe caritaį¹, und werde von meinem Verhalten
pavakkhissaį¹ suį¹ohi me. in diesem Ćon sprechen, hƶrt mich.
YadÄ ahaį¹ brahÄraƱƱe, Als ich in den gewaltigen Dschungel
suƱƱe vipinakÄnane; von leeren Dickichten und Lichtungen eintauchte
AjjhogÄhetvÄ viharÄmi, und dort lebte,
akitti nÄma tÄpaso. war mein Name Akitti der BĆ¼Ćer.
TadÄ maį¹ tapatejena, Da kam, von der Inbrunst meiner BuĆe verbrannt,
santatto tidivÄbhibhÅ«; der Herrscher des Himmels der DreiunddreiĆig
DhÄrento brÄhmaį¹avaį¹į¹aį¹, in Gestalt eines Brahmanen
bhikkhÄya maį¹ upÄgami. zu mir, um Almosen zu erbitten.
PavanÄ Äbhataį¹ paį¹į¹aį¹, Ich hatte BlƤtter aus dem Wald gesammelt
atelaƱca aloį¹ikaį¹; ohne Ćl oder Salz,
Mama dvÄre į¹hitaį¹ disvÄ, und als ich ihn an meiner TĆ¼r stehen sah,
sakaį¹Ähena Äkiriį¹. legte ich diese in seinen Topf.
Tassa datvÄnahaį¹ paį¹į¹aį¹, Als ich ihm die BlƤtter gegeben hatte,
nikkujjitvÄna bhÄjanaį¹; drehte ich meinen Teller um;
Punesanaį¹ jahitvÄna, ich gab die Suche nach weiterer Nahrung auf
pÄvisiį¹ paį¹į¹asÄlakaį¹. und betrat meine LaubhĆ¼tte.
Dutiyampi tatiyampi, Ein zweites und ein drittes Mal
upagaƱchi mamantikaį¹; kam er zu mir.
Akampito anolaggo, Ohne Erregung, ohne Ergreifen
evamevamadÄsahaį¹. gab ich auf die gleiche Weise.
Na me tappaccayÄ atthi, Das ist der Grund,
sarÄ«rasmiį¹ vivaį¹į¹iyaį¹; warum mein Kƶrper nicht verfƤrbt ist.
PÄ«tisukhena ratiyÄ, In Ekstase und Seligkeit ohne GenieĆen
vÄ«tinÄmemi taį¹ divaį¹. brachte ich den Tag zu.
Yadi mÄsampi dvemÄsaį¹, Wenn ich selbst einen oder zwei Monate lang
dakkhiį¹eyyaį¹ varaį¹ labhe; einen wĆ¼rdigen EmpfƤnger fƤnde,
Akampito anolÄ«no, wĆ¼rde ich, nicht erregt, ungebunden,
dadeyyaį¹ dÄnamuttamaį¹. die unĆ¼bertreffliche Gabe spenden.
Na tassa dÄnaį¹ dadamÄno, Als ich ihm die Gabe spendete,
yasaį¹ lÄbhaƱca patthayiį¹; wĆ¼nschte ich keinen Ruhm oder Gewinn.
SabbaƱƱutaį¹ patthayÄno, Im Wunsch nach Allwissenheit
tÄni kammÄni Äcarināti. verĆ¼bte ich diese Taten.ā
Akitticariyaį¹ paį¹hamaį¹.