Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiį¹­aka Korb des Verhaltens 2

Akittivagga Das Kapitel mit Akitti

Dānapāramī 2 Die Vollkommenheit des Gebens (2)

Saį¹…khacariya Saį¹…khas Verhalten

ā€œPunāparaį¹ yadā homi, ā€žUnd wiederum,

Brāhmaį¹‡o saį¹…khasavhayo; als ich ein Brahmane mit Namen Saį¹…kha war

Mahāsamuddaį¹ taritukāmo, und das groƟe Weltmeer Ć¼berqueren wollte,

Upagacchāmi paį¹­į¹­anaį¹. war ich auf dem Weg zum Hafen.

Tatthaddasaį¹ paį¹­ipathe, Dort sah ich jenseits des Weges

Sayambhuį¹ aparājitaį¹; einen Selbst-Erwachten, unbesiegt,

Kantāraddhānaį¹ paį¹­ipannaį¹, Ć¼ber eine WĆ¼stenstraƟe wandern,

Tattāya kaį¹­hinabhÅ«miyā. deren Boden heiƟ und rau war.

Tamahaį¹ paį¹­ipathe disvā, Als ich ihn jenseits des Weges sah,

imamatthaį¹ vicintayiį¹; dachte ich so:

ā€˜Idaį¹ khettaį¹ anuppattaį¹, ā€šEin Feld ist erschienen

puƱƱakāmassa jantuno. fĆ¼r einen Menschen, der Verdienst wĆ¼nscht.

Yathā kassako puriso, Wenn nun ein Bauer,

khettaį¹ disvā mahāgamaį¹; der ein fruchtbares Feld sƤhe,

Tattha bÄ«jaį¹ na ropeti, darauf nicht sƤen wĆ¼rde,

na so dhaƱƱena atthiko. wƤre es einer, der kein Korn braucht.

Evamevāhaį¹ puƱƱakāmo, Ebenso bin ich, wenn ich, da ich Verdienst wĆ¼nsche,

Disvā khettavaruttamaį¹; ein unĆ¼bertreffliches, erstklassiges Feld sehe,

Yadi tattha kāraį¹ na karomi, hier nicht zu Diensten bin,

Nāhaį¹ puƱƱena atthiko. keiner, der Verdienst braucht.

Yathā amacco muddikāmo, Oder wenn ein Minister, der das kƶnigliche Siegel

raƱƱo antepure jane; der Herrschaft Ć¼ber die Menschen am Hof wĆ¼nscht,

Na deti tesaį¹ dhanadhaƱƱaį¹, diesen kein Geld und Getreide gibt,

muddito parihāyati. so schwindet seine AutoritƤt.

Evamevāhaį¹ puƱƱakāmo, Ebenso werde ich, wenn ich, da ich Verdienst wĆ¼nsche,

Vipulaį¹ disvāna dakkhiį¹‡aį¹; einen Ć¼beraus wĆ¼rdigen EmpfƤnger sehe,

Yadi tassa dānaį¹ na dadāmi, ihm keine Gaben spende,

Parihāyissāmi puƱƱatoā€™. an Verdienst abnehmen.ā€˜

Evāhaį¹ cintayitvāna, Als ich so nachdachte,

orohitvā upāhanā; nahm ich meine Sandalen

Tassa pādāni vanditvā, und beugte mich zu seinen FĆ¼ĆŸen,

adāsiį¹ chattupāhanaį¹. gab ihm einen Schirm und Sandalen.

Tenevāhaį¹ sataguį¹‡ato, Obwohl ich hundertmal

Sukhumālo sukhedhito; zarter und zierlicher war als er,

Api ca dānaį¹ paripÅ«rento, erfĆ¼llte ich meine GroƟzĆ¼gigkeit

Evaį¹ tassa adāsahanā€ti. und gab ihm so.ā€œ

Saį¹…khacariyaį¹ dutiyaį¹.
PreviousNext