Other Translations: English
From:
CariyÄpiį¹aka Korb des Verhaltens 2
Akittivagga Das Kapitel mit Akitti
DÄnapÄramÄ« 2 Die Vollkommenheit des Gebens (2)
Saį¹
khacariya Saį¹
khas Verhalten
āPunÄparaį¹ yadÄ homi, āUnd wiederum,
BrÄhmaį¹o saį¹
khasavhayo; als ich ein Brahmane mit Namen Saį¹
kha war
MahÄsamuddaį¹ taritukÄmo, und das groĆe Weltmeer Ć¼berqueren wollte,
UpagacchÄmi paį¹į¹anaį¹. war ich auf dem Weg zum Hafen.
Tatthaddasaį¹ paį¹ipathe, Dort sah ich jenseits des Weges
Sayambhuį¹ aparÄjitaį¹; einen Selbst-Erwachten, unbesiegt,
KantÄraddhÄnaį¹ paį¹ipannaį¹, Ć¼ber eine WĆ¼stenstraĆe wandern,
TattÄya kaį¹hinabhÅ«miyÄ. deren Boden heiĆ und rau war.
Tamahaį¹ paį¹ipathe disvÄ, Als ich ihn jenseits des Weges sah,
imamatthaį¹ vicintayiį¹; dachte ich so:
āIdaį¹ khettaį¹ anuppattaį¹, āEin Feld ist erschienen
puƱƱakÄmassa jantuno. fĆ¼r einen Menschen, der Verdienst wĆ¼nscht.
YathÄ kassako puriso, Wenn nun ein Bauer,
khettaį¹ disvÄ mahÄgamaį¹; der ein fruchtbares Feld sƤhe,
Tattha bÄ«jaį¹ na ropeti, darauf nicht sƤen wĆ¼rde,
na so dhaƱƱena atthiko. wƤre es einer, der kein Korn braucht.
EvamevÄhaį¹ puƱƱakÄmo, Ebenso bin ich, wenn ich, da ich Verdienst wĆ¼nsche,
DisvÄ khettavaruttamaį¹; ein unĆ¼bertreffliches, erstklassiges Feld sehe,
Yadi tattha kÄraį¹ na karomi, hier nicht zu Diensten bin,
NÄhaį¹ puƱƱena atthiko. keiner, der Verdienst braucht.
YathÄ amacco muddikÄmo, Oder wenn ein Minister, der das kƶnigliche Siegel
raƱƱo antepure jane; der Herrschaft Ć¼ber die Menschen am Hof wĆ¼nscht,
Na deti tesaį¹ dhanadhaƱƱaį¹, diesen kein Geld und Getreide gibt,
muddito parihÄyati. so schwindet seine AutoritƤt.
EvamevÄhaį¹ puƱƱakÄmo, Ebenso werde ich, wenn ich, da ich Verdienst wĆ¼nsche,
Vipulaį¹ disvÄna dakkhiį¹aį¹; einen Ć¼beraus wĆ¼rdigen EmpfƤnger sehe,
Yadi tassa dÄnaį¹ na dadÄmi, ihm keine Gaben spende,
ParihÄyissÄmi puƱƱatoā. an Verdienst abnehmen.ā
EvÄhaį¹ cintayitvÄna, Als ich so nachdachte,
orohitvÄ upÄhanÄ; nahm ich meine Sandalen
Tassa pÄdÄni vanditvÄ, und beugte mich zu seinen FĆ¼Ćen,
adÄsiį¹ chattupÄhanaį¹. gab ihm einen Schirm und Sandalen.
TenevÄhaį¹ sataguį¹ato, Obwohl ich hundertmal
SukhumÄlo sukhedhito; zarter und zierlicher war als er,
Api ca dÄnaį¹ paripÅ«rento, erfĆ¼llte ich meine GroĆzĆ¼gigkeit
Evaį¹ tassa adÄsahanāti. und gab ihm so.ā
Saį¹
khacariyaį¹ dutiyaį¹.