Other Translations: English
From:
CariyÄpiį¹aka Korb des Verhaltens 4
Akittivagga Das Kapitel mit Akitti
DÄnapÄramÄ« 4 Die Vollkommenheit des Gebens (4)
MahÄsudassanacariya MahÄsudassanas Verhalten
āKusÄvatimhi nagare, āAls ich in der Stadt KusÄvatÄ«
yadÄ Äsiį¹ mahÄ«pati; Herr Ć¼ber die Erde war,
MahÄsudassano nÄma, war mein Name Sudassana der GroĆe,
cakkavattÄ« mahabbalo. ein Rad-drehender Herrscher von groĆer Macht.
TatthÄhaį¹ divase tikkhattuį¹, Da lieĆ ich dreimal am Tag
ghosÄpemi tahiį¹ tahiį¹; hier und da verkĆ¼nden:
āKo kiį¹ icchati pattheti, āWer braucht was? Wer will was?
kassa kiį¹ dÄ«yatÅ« dhanaį¹. Wem sollen ReichtĆ¼mer gegeben werden?
Ko chÄtako ko tasito, Wer braucht einen Schirm? Wer ist durstig?
ko mÄlaį¹ ko vilepanaį¹; Wer will KrƤnze? Wer Make-up?
NÄnÄrattÄni vatthÄni, Wer ist nackt
ko naggo paridahissati. und will bunte Kleider anlegen?
Ko pathe chattamÄdeti, Wer will einen Sonnenschirm fĆ¼r die LandstraĆe nehmen,
kopÄhanÄ mudÅ« subhÄā; wer braucht Sandalen, weich und hĆ¼bsch?ā
Iti sÄyaƱca pÄto ca, So lieĆ ich Ć¼berall
ghosÄpemi tahiį¹ tahiį¹. am Morgen und am Abend verkĆ¼nden.
Na taį¹ dasasu į¹hÄnesu, Nicht nur an zehn Orten
napi į¹hÄnasatesu vÄ; oder gar hundert,
Anekasataį¹hÄnesu, nein, an vielen hundert Orten
paį¹iyattaį¹ yÄcake dhanaį¹. wurden ReichtĆ¼mer fĆ¼r Bittsteller bereitgestellt.
DivÄ vÄ yadi vÄ rattiį¹, Wenn ein Bittsteller
yadi eti vanibbako; bei Tag oder Nacht kommt,
LaddhÄ yadicchakaį¹ bhogaį¹, geht er mit vollen HƤnden,
pūrahatthova gacchati. nachdem er alles bekommen hat, was er will.
EvarÅ«paį¹ mahÄdÄnaį¹, So gab ich mein ganzes Leben
AdÄsiį¹ yÄvajÄ«vikaį¹; groĆe Spenden.
NapÄhaį¹ dessaį¹ dhanaį¹ dammi, Ich gab nicht, weil mir ReichtĆ¼mer unlieb waren,
Napi natthi nicayo mayi. auch nicht, weil ich Reserven zurĆ¼ckgelegt hatte.
YathÄpi Äturo nÄma, Wie wenn jemand krank wƤre:
rogato parimuttiyÄ; Um von Krankheit frei zu werden,
Dhanena vejjaį¹ tappetvÄ, hƤtte er den Arzt mit Geld entlohnt
rogato parimuccati. und wĆ¼rde von Krankheit frei.
TathevÄhaį¹ jÄnamÄno, So gab ich wissentlich
paripūretumasesato; Spenden an Bittsteller,
ÅŖnamanaį¹ pÅ«rayituį¹, alles, was fehlte,
demi dÄnaį¹ vanibbake; fĆ¼llte ich restlos auf,
NirÄlayo apaccÄso, ohne festzuhalten, ohne Lohn,
sambodhimanupattiyÄāti. um das Erwachen zu erlangen.ā
MahÄsudassanacariyaį¹ catutthaį¹.