Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 10

Akittivagga Das Kapitel mit Akitti

Dānapāramī 10 Die Vollkommenheit des Gebens (10)

Sasapaṇḍitacariya Das Verhalten des klugen Hasen

“Punāparaṁ yadā homi, „Und wiederum, als ich

Sasako pavanacārako; ein Hase war, der den Wald durchstreifte,

Tiṇapaṇṇasākaphalabhakkho, während er Gras, Blätter, Kräuter und Früchte fraß,

Paraheṭhanavivajjito. der das Verletzen anderer vermied,

Makkaṭo ca siṅgālo ca, da lebten ein Affe, ein Schakal,

suttapoto cahaṁ tadā; ein junger Fischotter und ich

Vasāma ekasāmantā, in Nachbarschaft

sāyaṁ pāto ca dissare. und wurden morgens und abends zusammen gesehen.

Ahaṁ te anusāsāmi, Ich beriet sie

kiriye kalyāṇapāpake; im Hinblick auf gute und schlechte Taten:

‘Pāpāni parivajjetha, ‚Scheut schlechte Taten

kalyāṇe abhinivissatha’. und haltet euch an das Gute.‘

Uposathamhi divase, Als ich am Besinnungstag

candaṁ disvāna pūritaṁ; den Vollmond sah,

Etesaṁ tattha ācikkhiṁ, wies ich sie darauf hin:

‘divaso ajjuposatho. ‚Heute ist der Besinnungstag.

Dānāni paṭiyādetha, Bereitet Spenden vor

dakkhiṇeyyassa dātave; für jemanden, der spendenwürdig ist.

Datvā dānaṁ dakkhiṇeyye, Wenn ihr jemandem gespendet habt, der spendenwürdig ist,

upavassathuposathaṁ’. haltet den Besinnungstag ein.‘

Te me sādhūti vatvāna, Sie sagten zu mir: ‚Gut!‘

yathāsatti yathābalaṁ; und bereiteten Spenden vor

Dānāni paṭiyādetvā, nach ihren Fähigkeiten und Mitteln

dakkhiṇeyyaṁ gavesisuṁ. und suchten nach jemandem, der spendenwürdig war.

Ahaṁ nisajja cintesiṁ, Als ich da saß, dachte ich darüber nach,

dānaṁ dakkhiṇanucchavaṁ; welche Spende einem Spendenwürdigen angemessen wäre:

‘Yadihaṁ labhe dakkhiṇeyyaṁ, ‚Wenn ich einen würdigen Empfänger fände,

kiṁ me dānaṁ bhavissati. welche Gabe würde ich geben?

Na me atthi tilā muggā, Ich habe weder Sesam noch Mungobohnen,

māsā vā taṇḍulā ghataṁ; keine Bohnen noch Reis oder Ghee.

Ahaṁ tiṇena yāpemi, Ich fresse nur Gras,

na sakkā tiṇa dātave. aber das ist nichts, das ich geben kann.

Yadi koci eti dakkhiṇeyyo, Wenn jemand kommt, der spendenwürdig ist

Bhikkhāya mama santike; und in meiner Nähe nach Almosen sucht,

Dajjāhaṁ sakamattānaṁ, werde ich mein eigenes Selbst geben:

Na so tuccho gamissati’. Er soll nicht mit leeren Händen weggehen.‘

Mama saṅkappamaññāya, Sakka, der meine Gedanken erkannte,

sakko brāhmaṇavaṇṇinā; begab sich in Gestalt eines Brahmanen

Āsayaṁ me upāgacchi, zu meinem Bau,

dānavīmaṁsanāya me. um meine Großzügigkeit auf die Probe zu stellen.

Tamahaṁ disvāna santuṭṭho, Als ich ihn sah, war ich freudig bewegt

idaṁ vacanamabraviṁ; und sagte Folgendes:

‘Sādhu khosi anuppatto, ‚Es ist gut, dass du auf der Suche nach Essen

ghāsahetu mamantike. zu mir gekommen bist.

Adinnapubbaṁ dānavaraṁ, Heute werde ich dir

ajja dassāmi te ahaṁ; eine erlesene Spende geben, die nie zuvor gegeben wurde.

Tuvaṁ sīlaguṇūpeto, Du bist mit Tugend ausgestattet,

ayuttaṁ te paraheṭhanaṁ. hängst nicht daran, andere zu verletzen.

Ehi aggiṁ padīpehi, Komm, sammle verschiedene Zweige

nānākaṭṭhe samānaya; und zünde ein Feuer an.

Ahaṁ pacissamattānaṁ, Ich werde mich selbst kochen,

pakkaṁ tvaṁ bhakkhayissasi’. du sollst mich gebraten essen.‘

‘Sādhū’ti so haṭṭhamano, ‚Gut!‘, sagte er glücklich

nānākaṭṭhe samānayi; und sammelte verschiedene Zweige.

Mahantaṁ akāsi citakaṁ, Er baute einen großen Scheiterhaufen

katvā aṅgāragabbhakaṁ. und legte ein Stück Glut in die Nische.

Aggiṁ tattha padīpesi, Er entzündete ein solches Feuer,

yathā so khippaṁ mahā bhave; das rasch groß wurde.

Phoṭetvā rajagate gatte, Ich schüttelte meine staubigen Glieder

ekamantaṁ upāvisiṁ. und zog mich zu einer Seite zurück.

Yadā mahākaṭṭhapuñjo, Als der große Haufen Zweige

āditto dhamadhamāyati; brannte und loderte,

Taduppatitvā papatiṁ, sprang ich auf und fiel darauf,

majjhe jālasikhantare. inmitten der feurigen Flammen.

Yathā sītodakaṁ nāma, Wie Eintauchen

Paviṭṭhaṁ yassa kassaci; in kühles Wasser,

Sameti darathapariḷāhaṁ, das Bedrängnis und Fieber lindert

Assādaṁ deti pīti ca. und Befriedigung und Freude bringt:

Tatheva jalitaṁ aggiṁ, So war es,

paviṭṭhassa mamaṁ tadā; als ich in die brennende Flamme kam.

Sabbaṁ sameti darathaṁ, Sie linderte Bedrängnis und Fieber,

yathā sītodakaṁ viya. gerade wie kühles Wasser.

Chaviṁ cammaṁ maṁsaṁ nhāruṁ, Äußere und innere Haut, Fleisch und Sehnen,

Aṭṭhiṁ hadayabandhanaṁ; Knochen und Herz samt Bändern:

Kevalaṁ sakalaṁ kāyaṁ, Meinen gesamten ganzen Körper

Brāhmaṇassa adāsahan”ti. gab ich dem Brahmanen.“

Sasapaṇḍitacariyaṁ dasamaṁ.

Akittivaggo paṭhamo.

Tassuddānaṁ

Akittibrāhmaṇo saṅkho,

kururājā dhanañcayo;

Mahāsudassano rājā,

mahāgovindabrāhmaṇo.

Nimi candakumāro ca,

sivi vessantaro saso;

Ahameva tadā āsiṁ,

yo te dānavare adā.

Ete dānaparikkhārā,

ete dānassa pāramī;

Jīvitaṁ yācake datvā,

imaṁ pārami pūrayiṁ.

Bhikkhāya upagataṁ disvā,

sakattānaṁ pariccajiṁ;

Dānena me samo natthi,

esā me dānapāramīti.

Dānapāraminiddeso niṭṭhito.
PreviousNext