Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 19

Hatthināgavagga Das Kapitel über einen Elefanten

Sīlapāramī 9 Die Vollkommenheit der Sittlichkeit (9)

Alīnasattucariya Alīnasattus Verhalten

“Pañcālaraṭṭhe nagaravare, „In der erlesenen Stadt des Königreichs Pañcāla,

Kapilāyaṁ puruttame; in der Hauptstadt Kapilā,

Rājā jayaddiso nāma, war der König Jayaddisa

Sīlaguṇamupāgato. mit sittlichen Eigenschaften ausgestattet.

Tassa rañño ahaṁ putto, Ich war der Sohn dieses Königs,

Sutadhammo susīlavā; gut erzogen und tugendhaft;

Alīnasatto guṇavā, Alīnasattu mit erlesenen Eigenschaften:

Anurakkhaparijano sadā. stets sorgte ich für die Aufwärter.

Pitā me migavaṁ gantvā, Mein Vater war zur Hirschjagd gegangen,

porisādaṁ upāgami; als er einen Menschenfresser traf.

So me pitumaggahesi, Dieser ergriff meinen Vater:

‘bhakkhosi mama mā cali’. ‚Du bist meine Beute, beweg' dich nicht!‘

Tassa taṁ vacanaṁ sutvā, Als er diese Worte hörte,

bhīto tasitavedhito; fürchtete er sich und zitterte vor Furcht,

Ūrukkhambho ahu tassa, seine Beine wurden steif,

disvāna porisādakaṁ. als er den Menschenfresser sah.

Migavaṁ gahetvā muñcassu, ‚Lass mich gehen, nimm das Wild!‘, sagte er,

katvā āgamanaṁ puna; ‚Ich verspreche, wiederzukommen.‘

Brāhmaṇassa dhanaṁ datvā, Nachdem er den Brahmanen bezahlt hatte,

pitā āmantayī mamaṁ. sagte mein Vater zu mir:

‘Rajjaṁ putta paṭipajja, ‚Sohn, herrsche über das Reich.

mā pamajji puraṁ idaṁ; Vernachlässige diese Stadt nicht.

Kataṁ me porisādena, Ich versprach dem Menschenfresser,

mama āgamanaṁ puna’. dass ich zurückkommen würde.‘

Mātāpitū ca vanditvā, Ich verbeugte mich vor Mutter und Vater

nimminitvāna attanā; und bot mich für ihn an.

Nikkhipitvā dhanuṁ khaggaṁ, Ich warf Bogen und Schwert fort

porisādaṁ upāgamiṁ. und begab mich zu dem Menschenfresser.

Sasatthahatthūpagataṁ, Wenn ich Waffen in der Hand hätte,

kadāci so tasissati; würde ihn das vielleicht ängstigen.

Tena bhijjissati sīlaṁ, Und wenn ich ihn erschrecken würde,

parittāsaṁ kate mayi. würde das meine Sittlichkeit verletzen.

Sīlakhaṇḍabhayā mayhaṁ, Aus Furcht, meine Sittlichkeit zu verletzen,

tassa dessaṁ na byāhariṁ; sagte ich nichts Hässliches zu ihm.

Mettacitto hitavādī, Mit liebendem Herzen und voller Nutzen

idaṁ vacanamabraviṁ. sagte ich Folgendes zu ihm:

‘Ujjālehi mahāaggiṁ, ‚Zünde ein großes Feuer an.

papatissāmi rukkhato; Ich werde mich von einem Baum hineinfallen lassen.

Tvaṁ pakkakālamaññāya, Wenn du erkennst, dass ich gekocht bin,

bhakkhaya maṁ pitāmaha’. iss mich, Großvater.‘

Iti sīlavataṁ hetu, Und so schützte ich nicht mein Leben

nārakkhiṁ mama jīvitaṁ; um meiner Tugendgelübde willen.

Pabbājesiṁ cahaṁ tassa, Und ich trieb seine Angriffe auf Lebewesen

sadā pāṇātipātikan”ti. für immer aus.“

Alīnasattucariyaṁ navamaṁ.
PreviousNext