Other Translations: English
From:
Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 23
Yudhañjayavagga Das Kapitel mit Yudhañjaya
Nekkhammapāramī 3 Die Vollkommenheit der Entsagung (3)
Ayogharacariya Ayogharas Verhalten
“Punāparaṁ yadā homi, „Und wiederum, als ich
kāsirājassa atrajo; der echte Sohn des Königs von Kāsi war,
Ayogharamhi saṁvaḍḍho, wuchs ich in einem Haus aus Eisen auf,
nāmenāsi ayogharo. daher wurde ich Ayoghara genannt.
‘Dukkhena jīvito laddho, ‚Dein Leben war schmerzhaft,
saṁpīḷe patiposito; da du in Gefangenschaft aufgezogen wurdest.
Ajjeva putta paṭipajja, Heute, mein Sohn, herrsche
kevalaṁ vasudhaṁ imaṁ’. über die Gesamtheit dieses Landes.‘
Saraṭṭhakaṁ sanigamaṁ, Ich verbeugte mich vor den Bürgern von Stadt und Land,
sajanaṁ vanditva khattiyaṁ; vor dem König und seinen Leuten,
Añjaliṁ paggahetvāna, dann erhob ich meine zusammengelegten Hände
idaṁ vacanamabraviṁ. und sagte Folgendes:
‘Ye keci mahiyā sattā, ‚Alle Geschöpfe auf dieser Erde,
hīnamukkaṭṭhamajjhimā; die Niederen, Mittleren oder Hohen,
Nirārakkhā sake gehe, sind ungeschützt in ihrem eigenen Heim,
vaḍḍhanti sakañātibhi. in dem sie mit ihren Familien aufwuchsen.
Idaṁ loke uttariyaṁ, Ich war einzigartig in der Welt,
saṁpīḷe mama posanaṁ; da ich in Gefangenschaft aufgezogen wurde.
Ayogharamhi saṁvaḍḍho, Ich wuchs in einem Haus aus Eisen auf,
appabhe candasūriye. von Sonne und Mond schwach erleuchtet.
Pūtikuṇapasampuṇṇā, Mit faulendem Aas angefüllt,
muccitvā mātukucchito; so entkam ich dem Leib meiner Mutter
Tato ghoratare dukkhe, und wurde dann zu scheußlicherem Leiden
puna pakkhittayoghare. in ein eisernes Haus gestoßen.
Yadihaṁ tādisaṁ patvā, Da ich in so entsetzlich schreckliches
dukkhaṁ paramadāruṇaṁ; Leiden gefallen bin,
Rajjesu yadi rajjāmi, wenn ich da Königtum begehrte,
pāpānaṁ uttamo siyaṁ. wäre ich der Schlimmste der Schlimmen.
Ukkaṇṭhitomhi kāyena, Ich habe genug vom Körper,
rajjenamhi anatthiko; ich brauche kein Königtum.
Nibbutiṁ pariyesissaṁ, Ich werde das Verlöschen suchen,
yattha maṁ maccu na maddiye’. wo der Tod mich nicht zermalmen kann.‘
Evāhaṁ cintayitvāna, Als ich so nachdachte
viravante mahājane; und die große Menge jammerte,
Nāgova bandhanaṁ chetvā, da ging ich in das Waldstück hinein,
pāvisiṁ kānanaṁ vanaṁ. wie ein Elefantenbulle, der seine Stricke zerreißt.
Mātāpitā na me dessā, Es war nicht, weil ich meine Eltern nicht mochte,
napi me dessaṁ mahāyasaṁ; noch weil ich großen Ruhm nicht mochte,
Sabbaññutaṁ piyaṁ mayhaṁ, sondern weil mir Allwissenheit kostbar war,
tasmā rajjaṁ pariccajin”ti. darum entsagte ich dem Königtum.“
Ayogharacariyaṁ tatiyaṁ.