Other Translations: English
From:
Cariyāpiṭaka Korb des Verhaltens 29
Yudhañjayavagga Das Kapitel mit Yudhañjaya
Saccapāramī 3 Die Vollkommenheit der Wahrheit (3)
Vaṭṭapotakacariya Das Verhalten der jungen Wachtel
“Punāparaṁ yadā homi, „Und wiederum, als ich
magadhe vaṭṭapotako; eine junge Wachtel in Magadha war,
Ajātapakkho taruṇo, da war ich ein Nestling, die Flügel noch nicht gesprossen,
maṁsapesi kulāvake. nur ein Fleischfetzen im Nest.
Mukhatuṇḍakenāharitvā, Meine Mutter fütterte mich
mātā posayatī mamaṁ; mit Futter, das sie im Schnabel brachte.
Tassā phassena jīvāmi, Ich überlebte durch ihre Berührung,
natthi me kāyikaṁ balaṁ. denn ich hatte keine körperliche Kraft.
Saṁvacchare gimhasamaye, In einem Jahr in der heißen Jahreszeit
davaḍāho padippati; fing der Wald Feuer.
Upagacchati amhākaṁ, Es kam auf uns zu,
pāvako kaṇhavattanī. ein Großbrand mit einer schwarzen Spur.
Dhamadhamāiti evaṁ, Das Feuer grollte und dröhnte
saddāyanto mahāsikhī; mit hohen Flammenkronen
Anupubbena jhāpento, und brannte allmählich
aggi mamamupāgami. näher zu mir.
Aggivegabhayātītā, Voller Angst und Schrecken vor dem grimmigen Feuer
tasitā mātāpitā mama; gaben Mutter und Vater
Kulāvake maṁ chaḍḍetvā, mich im Nest auf,
attānaṁ parimocayuṁ. um sich selbst zu retten.
Pāde pakkhe pajahāmi, Ich schlug mit Füßen und Flügeln,
natthi me kāyikaṁ balaṁ; aber ich hatte keine körperliche Kraft.
Sohaṁ agatiko tattha, Als ich nicht wegkonnte,
evaṁ cintesahaṁ tadā. hatte ich diesen Gedanken:
‘Yesāhaṁ upadhāveyyaṁ, ‚Die, zu denen ich laufen sollte,
bhīto tasitavedhito; ängstlich und zitternd vor Furcht,
Te maṁ ohāya pakkantā, sind entkommen, haben mich zurückgelassen.
kathaṁ me ajja kātave. Wie soll ich heute handeln?
Atthi loke sīlaguṇo, Es gibt die Eigenschaft der Tugend in der Welt,
saccaṁ soceyyanuddayā; der Wahrheit, der Reinheit, der Barmherzigkeit.
Tena saccena kāhāmi, Durch diese Wahrheit will ich
saccakiriyamuttamaṁ. eine unübertreffliche Erklärung der Wahrheit machen.‘
Āvejjetvā dhammabalaṁ, Von der Macht des Dhamma ergriffen,
saritvā pubbake jine; in Erinnerung an frühere Sieger,
Saccabalamavassāya, auf die Macht der Wahrheit gestützt,
saccakiriyamakāsahaṁ. so machte ich eine Erklärung der Wahrheit:
Santi pakkhā apatanā, ‚Ich habe Flügel, die nicht fliegen!
santi pādā avañcanā; Ich habe Füße, die nicht gehen!
Mātāpitā ca nikkhantā, Mutter und Vater sind weggegangen!
jātaveda paṭikkama’. Feuer Jātaveda: Weiche zurück!‘
Sahasacce kate mayhaṁ, Als ich diese Wahrheit erklärte,
Mahāpajjalito sikhī; zogen sich die hohen Flammenkronen
Vajjesi soḷasakarīsāni, sechzehn Meilen zurück,
Udakaṁ patvā yathā sikhī; als wären sie auf Wasser getroffen.
Saccena me samo natthi, Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt:
Esā me saccapāramī”ti. Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.“
Vaṭṭapotakacariyaṁ navamaṁ.