Other Translations: English
From:
CariyÄpiį¹aka Korb des Verhaltens 30
YudhaƱjayavagga Das Kapitel mit YudhaƱjaya
SaccapÄramÄ« 4 Die Vollkommenheit der Wahrheit (4)
MaccharÄjacariya Das Verhalten des Fischkƶnigs
āPunÄparaį¹ yadÄ homi, āUnd wiederum, als ich
maccharÄjÄ mahÄsare; ein Fischkƶnig in einem groĆen See war,
Uį¹he sÅ«riyasantÄpe, verdunstete das Wasser des Sees
sare udaka khīyatha. im Herzen der Sonne.
Tato kÄkÄ ca gijjhÄ ca, Dann hockten KrƤhen und Geier,
kaį¹
kÄ kulalasenakÄ; Reiher, Habichte und Falken
Bhakkhayanti divÄrattiį¹, bei den Fischen
macche upanisīdiya. und verschlangen sie Tag und Nacht.
Evaį¹ cintesahaį¹ tattha, Da hatte ich diesen Gedanken,
saha ƱÄtÄ«hi pÄ«įø·ito; als ich mit meinen Verwandten bedrƤngt wurde:
āKena nu kho upÄyena, āMit welchem Mittel
ƱÄtÄ« dukkhÄ pamocayeā. kann ich meine Verwandten von diesem Leid befreien?ā
VicintayitvÄ dhammatthaį¹, Ich erwog den Wert des Dhamma
saccaį¹ addasa passayaį¹; und sah die Wahrheit als Beistand.
Sacce į¹hatvÄ pamocesiį¹, Indem ich in der Wahrheit stand,
ƱÄtÄ«naį¹ taį¹ atikkhayaį¹. befreite ich meine Verwandten von dem Gemetzel.
AnussaritvÄ sataį¹ dhammaį¹, Ich besann mich auf den wahren Dhamma,
paramatthaį¹ vicintayaį¹; dachte an das hƶchste Ziel
AkÄsiį¹ saccakiriyaį¹, und machte eine ErklƤrung der Wahrheit,
yaį¹ loke dhuvasassataį¹. die in der Welt ewig wƤhren sollte:
āYato sarÄmi attÄnaį¹, āSo weit ich zurĆ¼ckdenken kann,
yato pattosmi viƱƱutaį¹; seit ich bewusst geworden bin,
NÄbhijÄnÄmi saƱcicca, erinnere ich mich nicht, dass ich absichtlich
ekapÄį¹ampi hiį¹sitaį¹. nur ein einziges lebendes Geschƶpf verletzt hƤtte.
Etena saccavajjena, Dass durch diese ErklƤrung der Wahrheit
pajjunno abhivassatu; Pajjuna Regen fallen lasse!
Abhitthanaya pajjunna, Rolle den Donner, Pajjuna!
nidhiį¹ kÄkassa nÄsaya; Lƶse die Fundgrube der KrƤhe auf!
KÄkaį¹ sokÄya randhehi, Bringe Kummer Ć¼ber die KrƤhe
macche sokÄ pamocayaā. und befreie die Fische von Kummer!ā
Saha kate saccavare, Als diese ausgezeichnete Wahrheit erklƤrt wurde,
pajjunno abhigajjiya; rollte Pajjuna den Donner.
Thalaį¹ ninnaƱca pÅ«rento, In einem Augenblick prasselte der Regen nieder
khaį¹ena abhivassatha. und trƤnkte Hochland und Niederungen.
EvarÅ«paį¹ saccavaraį¹, Indem ich fĆ¼r diese ausgezeichnete Wahrheit
katvÄ vÄ«riyamuttamaį¹; diese hƶchste Anstrengung erbrachte,
VassÄpesiį¹ mahÄmeghaį¹, lieĆ ich die groĆe Wolke niederregnen,
saccatejabalassito; gestĆ¼tzt auf die Kraft der Macht der Wahrheit.
Saccena me samo natthi, Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt:
esÄ me saccapÄramÄ«āti. Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.ā
MaccharÄjacariyaį¹ dasamaį¹.