Other Translations: English

From:

PreviousNext

Cariyāpiį¹­aka Korb des Verhaltens 30

YudhaƱjayavagga Das Kapitel mit YudhaƱjaya

Saccapāramī 4 Die Vollkommenheit der Wahrheit (4)

Maccharājacariya Das Verhalten des Fischkƶnigs

ā€œPunāparaį¹ yadā homi, ā€žUnd wiederum, als ich

maccharājā mahāsare; ein Fischkƶnig in einem groƟen See war,

Uį¹‡he sÅ«riyasantāpe, verdunstete das Wasser des Sees

sare udaka khīyatha. im Herzen der Sonne.

Tato kākā ca gijjhā ca, Dann hockten KrƤhen und Geier,

kaį¹…kā kulalasenakā; Reiher, Habichte und Falken

Bhakkhayanti divārattiį¹, bei den Fischen

macche upanisīdiya. und verschlangen sie Tag und Nacht.

Evaį¹ cintesahaį¹ tattha, Da hatte ich diesen Gedanken,

saha ƱātÄ«hi pÄ«įø·ito; als ich mit meinen Verwandten bedrƤngt wurde:

ā€˜Kena nu kho upāyena, ā€šMit welchem Mittel

ƱātÄ« dukkhā pamocayeā€™. kann ich meine Verwandten von diesem Leid befreien?ā€˜

Vicintayitvā dhammatthaį¹, Ich erwog den Wert des Dhamma

saccaį¹ addasa passayaį¹; und sah die Wahrheit als Beistand.

Sacce į¹­hatvā pamocesiį¹, Indem ich in der Wahrheit stand,

ƱātÄ«naį¹ taį¹ atikkhayaį¹. befreite ich meine Verwandten von dem Gemetzel.

Anussaritvā sataį¹ dhammaį¹, Ich besann mich auf den wahren Dhamma,

paramatthaį¹ vicintayaį¹; dachte an das hƶchste Ziel

Akāsiį¹ saccakiriyaį¹, und machte eine ErklƤrung der Wahrheit,

yaį¹ loke dhuvasassataį¹. die in der Welt ewig wƤhren sollte:

ā€˜Yato sarāmi attānaį¹, ā€šSo weit ich zurĆ¼ckdenken kann,

yato pattosmi viƱƱutaį¹; seit ich bewusst geworden bin,

Nābhijānāmi saƱcicca, erinnere ich mich nicht, dass ich absichtlich

ekapāį¹‡ampi hiį¹sitaį¹. nur ein einziges lebendes Geschƶpf verletzt hƤtte.

Etena saccavajjena, Dass durch diese ErklƤrung der Wahrheit

pajjunno abhivassatu; Pajjuna Regen fallen lasse!

Abhitthanaya pajjunna, Rolle den Donner, Pajjuna!

nidhiį¹ kākassa nāsaya; Lƶse die Fundgrube der KrƤhe auf!

Kākaį¹ sokāya randhehi, Bringe Kummer Ć¼ber die KrƤhe

macche sokā pamocayaā€™. und befreie die Fische von Kummer!ā€˜

Saha kate saccavare, Als diese ausgezeichnete Wahrheit erklƤrt wurde,

pajjunno abhigajjiya; rollte Pajjuna den Donner.

Thalaį¹ ninnaƱca pÅ«rento, In einem Augenblick prasselte der Regen nieder

khaį¹‡ena abhivassatha. und trƤnkte Hochland und Niederungen.

EvarÅ«paį¹ saccavaraį¹, Indem ich fĆ¼r diese ausgezeichnete Wahrheit

katvā vÄ«riyamuttamaį¹; diese hƶchste Anstrengung erbrachte,

Vassāpesiį¹ mahāmeghaį¹, lieƟ ich die groƟe Wolke niederregnen,

saccatejabalassito; gestĆ¼tzt auf die Kraft der Macht der Wahrheit.

Saccena me samo natthi, Es gibt niemanden, der meiner Wahrhaftigkeit gleichkommt:

esā me saccapāramÄ«ā€ti. Das ist meine Vollkommenheit der Wahrheit.ā€œ

Maccharājacariyaį¹ dasamaį¹.
PreviousNext