Other Translations: English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya Kleinere Sammlung

Dhammapada Dhammasprüche 1–20

Yamakavagga 1. Das Kapitel mit Paaren

Cakkhupālattheravatthu

Manopubbaṅgamā dhammā, Absicht formt Erfahrungen;

manoseṭṭhā manomayā; Absicht kommt zuerst, von Absicht sind sie gemacht.

Manasā ce paduṭṭhena, Wenn man aus unlauterer Absicht

bhāsati vā karoti vā; redet oder handelt,

Tato naṁ dukkhamanveti, folgt einem Leiden

cakkaṁva vahato padaṁ. wie das Rad dem Fuß des Ochsen.

Maṭṭhakuṇḍalīvatthu

Manopubbaṅgamā dhammā, Absicht formt Erfahrungen;

manoseṭṭhā manomayā; Absicht kommt zuerst, von Absicht sind sie gemacht.

Manasā ce pasannena, Wenn man aus reiner Absicht

bhāsati vā karoti vā; redet oder handelt,

Tato naṁ sukhamanveti, folgt einem Glück

chāyāva anapāyinī. wie ein Schatten, der niemals weicht.

Tissattheravatthu

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, „Man hat mich beschimpft, man hat mich geschlagen!

ajini maṁ ahāsi me; Man hat mich bezwungen, man hat mich beraubt!“

Ye ca taṁ upanayhanti, Für die, die so hadern,

veraṁ tesaṁ na sammati. kommt der Hass nie zur Ruhe.

Akkocchi maṁ avadhi maṁ, „Man hat mich beschimpft, man hat mich geschlagen!

ajini maṁ ahāsi me; Man hat mich bezwungen, man hat mich beraubt!“

Ye ca taṁ nupanayhanti, Für die, die nicht so hadern,

veraṁ tesūpasammati. kommt der Hass zur Ruhe.

Kāḷayakkhinīvatthu

Na hi verena verāni, Denn niemals wird Hass

sammantīdha kudācanaṁ; durch Hass beigelegt;

Averena ca sammanti, durch Liebe wird er beigelegt:

esa dhammo sanantano. Das ist eine Lehre von alters her.

Kosambakavatthu

Pare ca na vijānanti, Wenn andere das nicht verstehen,

mayamettha yamāmase; so wollen wir, die wir verstehen,

Ye ca tattha vijānanti, uns in dieser Hinsicht zügeln;

tato sammanti medhagā. denn so werden Spannungen beigelegt.

Mahākāḷattheravatthu

Subhānupassiṁ viharantaṁ, Die, die das Schöne betrachten,

indriyesu asaṁvutaṁ; die Sinne unbeherrscht,

Bhojanamhi cāmattaññuṁ, beim Essen ohne Maß,

kusītaṁ hīnavīriyaṁ; träge, mit wenig Energie:

Taṁ ve pasahati māro, Sie wirft Māra nieder

vāto rukkhaṁva dubbalaṁ. wie der Wind einen schwachen Baum.

Asubhānupassiṁ viharantaṁ, Die, die das Abstoßende betrachten,

Indriyesu susaṁvutaṁ; die Sinne wohl beherrscht,

Bhojanamhi ca mattaññuṁ, mit Maß beim Essen,

Saddhaṁ āraddhavīriyaṁ; vertrauensvoll und energisch:

Taṁ ve nappasahati māro, Māra kann sie nicht niederwerfen,

Vāto selaṁva pabbataṁ. wie der Wind einen Felsenberg.

Devadattavatthu

Anikkasāvo kāsāvaṁ, Wer, selbst nicht frei von Flecken,

yo vatthaṁ paridahissati; die ocker gefärbte Robe trägt,

Apeto damasaccena, ohne Selbstbeherrschung und Wahrheit,

na so kāsāvamarahati. ist der ockerfarbenen Robe nicht würdig.

Yo ca vantakasāvassa, Wer all seine Flecken ausgespien hat,

sīlesu susamāhito; im sittlichen Verhalten stetig,

Upeto damasaccena, wer Selbstbeherrschung und Wahrheit besitzt,

sa ve kāsāvamarahati. ist der ockerfarbenen Robe wahrhaft würdig.

Sāriputtattheravatthu

Asāre sāramatino, Sie halten das Unwesentliche für wesentlich

sāre cāsāradassino; und sehen das Wesentliche als unwesentlich an:

Te sāraṁ nādhigacchanti, Sie erfassen das Wesentliche nicht,

micchāsaṅkappagocarā. denn falsches Denken ist ihr Lebensraum.

Sārañca sārato ñatvā, Sie haben das Wesentliche als wesentlich erkannt

asārañca asārato; und das Unwesentliche als unwesentlich:

Te sāraṁ adhigacchanti, Sie erfassen das Wesentliche,

sammāsaṅkappagocarā. denn rechtes Denken ist ihr Lebensraum.

Nandattheravatthu

Yathā agāraṁ ducchannaṁ, Geradeso wie in ein schlecht gedecktes Haus

vuṭṭhī samativijjhati; der Regen eindringt,

Evaṁ abhāvitaṁ cittaṁ, so dringt in den unentwickelten Geist

rāgo samativijjhati. Wollust ein.

Yathā agāraṁ suchannaṁ, Geradeso wie in ein gut gedecktes Haus

vuṭṭhī na samativijjhati; der Regen nicht eindringt,

Evaṁ subhāvitaṁ cittaṁ, so dringt in den gut entwickelten Geist

rāgo na samativijjhati. Wollust nicht ein.

Cundasūkarikavatthu

Idha socati pecca socati, Hier ist er bekümmert, drüben ist er bekümmert:

Pāpakārī ubhayattha socati; Ein Übeltäter ist auf beiden Seiten bekümmert.

So socati so vihaññati, Er ist bekümmert und missgelaunt,

Disvā kammakiliṭṭhamattano. wenn er seine eigenen unlauteren Taten sieht.

Dhammikaupāsakavatthu

Idha modati pecca modati, Hier ist er erfreut, drüben ist er erfreut:

Katapuñño ubhayattha modati; Wer Gutes tut, erfreut sich auf beiden Seiten.

So modati so pamodati, Er erfreut sich und feiert,

Disvā kammavisuddhimattano. wenn er seine eigenen reinen Taten sieht.

Devadattavatthu

Idha tappati pecca tappati, Hier ist er gequält, drüben ist er gequält:

Pāpakārī ubhayattha tappati; Ein Übeltäter ist auf beiden Seiten gequält.

“Pāpaṁ me katan”ti tappati, Er ist gequält, wenn er an das Schlechte denkt, das er getan hat,

Bhiyyo tappati duggatiṁ gato. und wenn er zu einem schlechten Ort geht, ist er umso mehr gequält.

Sumanadevīvatthu

Idha nandati pecca nandati, Hier ist er entzückt, drüben ist er entzückt:

Katapuñño ubhayattha nandati; Wer Gutes tut, ist auf beiden Seiten entzückt.

“Puññaṁ me katan”ti nandati, Er ist entzückt, wenn er an das Gute denkt, das er getan hat,

Bhiyyo nandati suggatiṁ gato. und wenn er zu einem guten Ort geht, ist er umso mehr entzückt.

Dvesahāyakabhikkhuvatthu

Bahumpi ce saṁhita bhāsamāno, So viele Schriften er auch aufsagt,

Na takkaro hoti naro pamatto; wenn ein nachlässiger Mensch sie nicht anwendet,

Gopova gāvo gaṇayaṁ paresaṁ, so versäumt er, wie ein Kuhhirte, der anderer Leute Kühe zählt,

Na bhāgavā sāmaññassa hoti. die Segnungen des Asketenlebens.

Appampi ce saṁhita bhāsamāno, Auch wenn er nur wenige Schriften aufsagt,

Dhammassa hoti anudhammacārī; wenn ein Mensch im Einklang mit den Lehren lebt,

Rāgañca dosañca pahāya mohaṁ, wenn er Gier, Hass und Täuschung aufgegeben hat,

Sammappajāno suvimuttacitto; mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen,

Anupādiyāno idha vā huraṁ vā, wenn er nicht diese noch jene Welt ergreift,

Sa bhāgavā sāmaññassa hoti. so hat er teil an den Segnungen des Asketenlebens.

Yamakavaggo paṭhamo.
PreviousNext