Other Translations: English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya Kleinere Sammlung

Dhammapada Dhammasprüche 44–59

Pupphavagga 4. Das Kapitel über Blumen

Pathavikathāpasutapañcasatabhikkhuvatthu

Ko imaṁ pathaviṁ vicessati, Wer soll dieses Land erkunden

Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; und das Yamareich mit seinen Göttern?

Ko dhammapadaṁ sudesitaṁ, Wer soll das gut gelehrte Wort der Wahrheit untersuchen

Kusalo pupphamiva pacessati. wie ein Kenner eine Blume?

Sekho pathaviṁ vicessati, Einer in Schulung soll dieses Land erkunden

Yamalokañca imaṁ sadevakaṁ; und das Yamareich mit seinen Göttern.

Sekho dhammapadaṁ sudesitaṁ, Einer in Schulung soll das gut gelehrte Wort der Wahrheit untersuchen

Kusalo pupphamiva pacessati. wie ein Kenner eine Blume.

Marīcikammaṭṭhānikabhikkhuvatthu

Pheṇūpamaṁ kāyamimaṁ viditvā, Erkenne, dass dieser Körper wie Schaum ist,

Marīcidhammaṁ abhisambudhāno; versteh’, dass all das bloß eine Fata Morgana ist,

Chetvāna mārassa papupphakāni, durchschneide Māras Blütenkranz

Adassanaṁ maccurājassa gacche. und verschwinde vor dem König des Todes.

Viṭaṭūbhavatthu

Pupphāni heva pacinantaṁ, Selbst wenn er Blumen pflückt,

byāsattamanasaṁ naraṁ; sein Geist von ihnen gefangen,

Suttaṁ gāmaṁ mahoghova, rafft einen Mann der Tod hinweg,

maccu ādāya gacchati. wie eine mächtige Flut ein schlafendes Dorf fortreißt.

Patipūjikakumārivatthu

Pupphāni heva pacinantaṁ, Selbst wenn er Blumen pflückt,

byāsattamanasaṁ naraṁ; sein Geist von ihnen gefangen,

Atittaññeva kāmesu, gewinnt der Zerstörer Herrschaft über einen Mann,

antako kurute vasaṁ. der nicht genug an Sinnenfreuden hatte.

Macchariyakosiyaseṭṭhivatthu

Yathāpi bhamaro pupphaṁ, Eine Biene sammelt den Nektar

vaṇṇagandhamaheṭhayaṁ; und fliegt weiter,

Paleti rasamādāya, ohne Schönheit oder Duft der Blume zu beschädigen;

evaṁ gāme munī care. so soll ein Abgeklärter sich im Dorf bewegen.

Pāveyyaājīvakavatthu

Na paresaṁ vilomāni, Nörgelt nicht über andere,

na paresaṁ katākataṁ; was sie getan oder gelassen haben.

Attanova avekkheyya, Betrachtet nur euch selbst,

katāni akatāni ca. was ihr getan oder gelassen habt.

Chattapāṇiupāsakavatthu

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Wie eine herrliche Blume,

vaṇṇavantaṁ agandhakaṁ; die farbenfroh ist, aber nicht duftet,

Evaṁ subhāsitā vācā, so bleibt wohl gesprochene Rede ohne Frucht

aphalā hoti akubbato. für einen, der nicht danach handelt.

Yathāpi ruciraṁ pupphaṁ, Wie eine herrliche Blume,

Vaṇṇavantaṁ sagandhakaṁ; die farbenfroh ist und auch duftet,

Evaṁ subhāsitā vācā, so ist wohl gesprochene Rede fruchtbar

Saphalā hoti kubbato. für einen, der danach handelt.

Visākhāvatthu

Yathāpi puppharāsimhā, Gerade wie man aus einem Haufen Blumen

kayirā mālāguṇe bahū; viele Kränze winden kann,

Evaṁ jātena maccena, so soll ein Mensch, wenn er geboren ist,

kattabbaṁ kusalaṁ bahuṁ. viele taugliche Dinge tun.

Ānandattherapañhavatthu

Na pupphagandho paṭivātameti, Blumenduft weht nicht gegen den Wind,

Na candanaṁ tagaramallikā vā; noch Sandelholz, Oleander oder Jasmin.

Satañca gandho paṭivātameti, Doch der Duft des Guten weht gegen den Wind:

Sabbā disā sappuriso pavāyati. Die Tugend eines wahren Menschen duftet in alle Himmelsrichtungen.

Candanaṁ tagaraṁ vāpi, Unter allen Düften –

uppalaṁ atha vassikī; Sandelholz, Oleander,

Etesaṁ gandhajātānaṁ, Lotus oder Jasmin –

sīlagandho anuttaro. ist der Duft der Tugend unübertrefflich.

Mahākassapattherapiṇḍapātadinnavatthu

Appamatto ayaṁ gandho, Schwach ist der Duft

yāyaṁ tagaracandanī; von Sandelholz und Oleander;

Yo ca sīlavataṁ gandho, doch der Duft der Tugendhaften

vāti devesu uttamo. strömt bis zu den höchsten Göttern.

Godhikattheraparinibbānavatthu

Tesaṁ sampannasīlānaṁ, Die, deren Sittlichkeit vervollkommnet ist,

appamādavihārinaṁ; die beflissen meditieren

Sammadaññāvimuttānaṁ, und durch die höchste Erkenntnis befreit sind,

māro maggaṁ na vindati. ihren Pfad kann Māra nicht finden.

Garahadinnavatthu

Yathā saṅkāradhānasmiṁ, Aus einem Haufen von Nutzlosem,

ujjhitasmiṁ mahāpathe; weggeworfen auf die Straße,

Padumaṁ tattha jāyetha, kann ein Lotus erblühen,

sucigandhaṁ manoramaṁ. duftend und entzückend.

Evaṁ saṅkārabhūtesu, So übertrifft auch unter den Nutzlosen

andhabhūte puthujjane; ein Schüler des vollkommenen Buddha

Atirocati paññāya, die blinden gewöhnlichen Leute

sammāsambuddhasāvako. mit seiner Weisheit.

Pupphavaggo catuttho.
PreviousNext