Other Translations: English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya Kleinere Sammlung

Dhammapada Dhammasprüche 100–115

Sahassavagga 8. Das Kapitel über die Tausender

Tambadāṭhikacoraghātakavatthu

Sahassamapi ce vācā, Besser als tausend

anatthapadasaṁhitā; nutzlose Sprüche

Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, ist ein einziger bedeutungsvoller Spruch,

yaṁ sutvā upasammati. der dir, wenn du ihn hörst, Frieden bringt.

Bāhiyadārucīriyattheravatthu

Sahassamapi ce gāthā, Besser als tausend

anatthapadasaṁhitā; nutzlose Strophen

Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, ist eine einzige bedeutungsvolle Strophe,

yaṁ sutvā upasammati. die dir, wenn du sie hörst, Frieden bringt.

Kuṇḍalakesitherīvatthu

Yo ca gāthā sataṁ bhāse, Besser als das Aufsagen

anatthapadasaṁhitā; von hundert nutzlosen Strophen

Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, ist ein einziger Dhammaspruch,

yaṁ sutvā upasammati. der dir, wenn du ihn hörst, Frieden bringt.

Yo sahassaṁ sahassena, Der größte Eroberer ist nicht der,

saṅgāme mānuse jine; der tausendmal Tausend in der Schlacht besiegt,

Ekañca jeyyamattānaṁ, sondern der, der einen einzigen Menschen besiegt:

sa ve saṅgāmajuttamo. sich selbst.

Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu

Attā have jitaṁ seyyo, Es ist sicher besser, sich selbst zu besiegen,

yā cāyaṁ itarā pajā; als all diese anderen Leute.

Attadantassa posassa, Wenn ein Mensch sich selbst gezähmt hat,

niccaṁ saññatacārino. stets gezügelt lebt,

Neva devo na gandhabbo, kann kein Gott oder Zentaur,

na māro saha brahmunā; kein Māra und kein Brahmā

Jitaṁ apajitaṁ kayirā, den Sieg eines Solchen

tathārūpassa jantuno. zunichtemachen.

Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu

Māse māse sahassena, Besser als hundert Jahre lang

yo yajetha sataṁ samaṁ; Monat für Monat ein tausendfaches Opfer darzubringen,

Ekañca bhāvitattānaṁ, ist es, nur für eine Weile

muhuttamapi pūjaye; einen zu ehren, der sich selbst entwickelt hat.

Sāyeva pūjanā seyyo, Dieses Opfer ist besser

yañce vassasataṁ hutaṁ. als das hundertjährige Opfer.

Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu

Yo ca vassasataṁ jantu, Besser als hundert Jahre lang

aggiṁ paricare vane; im Wald der heiligen Flamme zu huldigen,

Ekañca bhāvitattānaṁ, ist es, nur für eine Weile

muhuttamapi pūjaye; einen zu ehren, der sich selbst entwickelt hat.

Sāyeva pūjanā seyyo, Dieses Opfer ist besser

yañce vassasataṁ hutaṁ. als das hundertjährige Opfer.

Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu

Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Welches Opfer einer, der Verdienst sucht,

Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; in der Welt auch darbringen mag,

Sabbampi taṁ na catubhāgameti, keins ist ein Viertel davon wert,

Abhivādanā ujjugatesu seyyo. sich vor den Aufrichtigen zu verbeugen.

Āyuvaḍḍhanakumāravatthu

Abhivādanasīlissa, Für jemanden, der Verbeugen zur Gewohnheit hat

niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; und stets die Ältesten ehrt,

Cattāro dhammā vaḍḍhanti, nehmen vier Dinge zu:

āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. Lebensdauer, Schönheit, Glück und Stärke.

Saṅkiccasāmaṇeravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

dussīlo asamāhito; unmoralisch und ohne Versenkung zu leben,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

sīlavantassa jhāyino. sittlich zu leben, in Meditation vertieft.

Khāṇukoṇḍaññattheravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

duppañño asamāhito; geistlos und ohne Versenkung zu leben,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

paññavantassa jhāyino. weise zu leben, in Meditation vertieft.

Sabbadāsattheravatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

kusīto hīnavīriyo; träge zu leben, mit wenig Energie,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

vīriyamārabhato daḷhaṁ. energisch und entschieden zu leben.

Paṭācārātherīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

apassaṁ udayabbayaṁ; blind zu sein für Entstehen und Vergehen,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

passato udayabbayaṁ. das Entstehen und Vergehen zu sehen.

Kisāgotamīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

apassaṁ amataṁ padaṁ; blind zu sein für die Unsterblichkeit,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

passato amataṁ padaṁ. den Zustand der Unsterblichkeit zu sehen.

Bahuputtikattherīvatthu

Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang

apassaṁ dhammamuttamaṁ; blind zu sein für die höchste Lehre,

Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag

passato dhammamuttamaṁ. die höchste Lehre zu sehen.

Sahassavaggo aṭṭhamo.
PreviousNext