Other Translations: English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Kleinere Sammlung
Dhammapada Dhammasprüche 100–115
Sahassavagga 8. Das Kapitel über die Tausender
Tambadāṭhikacoraghātakavatthu
Sahassamapi ce vācā, Besser als tausend
anatthapadasaṁhitā; nutzlose Sprüche
Ekaṁ atthapadaṁ seyyo, ist ein einziger bedeutungsvoller Spruch,
yaṁ sutvā upasammati. der dir, wenn du ihn hörst, Frieden bringt.
Bāhiyadārucīriyattheravatthu
Sahassamapi ce gāthā, Besser als tausend
anatthapadasaṁhitā; nutzlose Strophen
Ekaṁ gāthāpadaṁ seyyo, ist eine einzige bedeutungsvolle Strophe,
yaṁ sutvā upasammati. die dir, wenn du sie hörst, Frieden bringt.
Kuṇḍalakesitherīvatthu
Yo ca gāthā sataṁ bhāse, Besser als das Aufsagen
anatthapadasaṁhitā; von hundert nutzlosen Strophen
Ekaṁ dhammapadaṁ seyyo, ist ein einziger Dhammaspruch,
yaṁ sutvā upasammati. der dir, wenn du ihn hörst, Frieden bringt.
Yo sahassaṁ sahassena, Der größte Eroberer ist nicht der,
saṅgāme mānuse jine; der tausendmal Tausend in der Schlacht besiegt,
Ekañca jeyyamattānaṁ, sondern der, der einen einzigen Menschen besiegt:
sa ve saṅgāmajuttamo. sich selbst.
Anatthapucchakabrāhmaṇavatthu
Attā have jitaṁ seyyo, Es ist sicher besser, sich selbst zu besiegen,
yā cāyaṁ itarā pajā; als all diese anderen Leute.
Attadantassa posassa, Wenn ein Mensch sich selbst gezähmt hat,
niccaṁ saññatacārino. stets gezügelt lebt,
Neva devo na gandhabbo, kann kein Gott oder Zentaur,
na māro saha brahmunā; kein Māra und kein Brahmā
Jitaṁ apajitaṁ kayirā, den Sieg eines Solchen
tathārūpassa jantuno. zunichtemachen.
Sāriputtattherassa mātulabrāhmaṇavatthu
Māse māse sahassena, Besser als hundert Jahre lang
yo yajetha sataṁ samaṁ; Monat für Monat ein tausendfaches Opfer darzubringen,
Ekañca bhāvitattānaṁ, ist es, nur für eine Weile
muhuttamapi pūjaye; einen zu ehren, der sich selbst entwickelt hat.
Sāyeva pūjanā seyyo, Dieses Opfer ist besser
yañce vassasataṁ hutaṁ. als das hundertjährige Opfer.
Sāriputtattherassa bhāgineyyavatthu
Yo ca vassasataṁ jantu, Besser als hundert Jahre lang
aggiṁ paricare vane; im Wald der heiligen Flamme zu huldigen,
Ekañca bhāvitattānaṁ, ist es, nur für eine Weile
muhuttamapi pūjaye; einen zu ehren, der sich selbst entwickelt hat.
Sāyeva pūjanā seyyo, Dieses Opfer ist besser
yañce vassasataṁ hutaṁ. als das hundertjährige Opfer.
Sāriputtatherassa sahāyakabrāhmaṇavatthu
Yaṁ kiñci yiṭṭhaṁ va hutaṁ va loke, Welches Opfer einer, der Verdienst sucht,
Saṁvaccharaṁ yajetha puññapekkho; in der Welt auch darbringen mag,
Sabbampi taṁ na catubhāgameti, keins ist ein Viertel davon wert,
Abhivādanā ujjugatesu seyyo. sich vor den Aufrichtigen zu verbeugen.
Āyuvaḍḍhanakumāravatthu
Abhivādanasīlissa, Für jemanden, der Verbeugen zur Gewohnheit hat
niccaṁ vuḍḍhāpacāyino; und stets die Ältesten ehrt,
Cattāro dhammā vaḍḍhanti, nehmen vier Dinge zu:
āyu vaṇṇo sukhaṁ balaṁ. Lebensdauer, Schönheit, Glück und Stärke.
Saṅkiccasāmaṇeravatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
dussīlo asamāhito; unmoralisch und ohne Versenkung zu leben,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
sīlavantassa jhāyino. sittlich zu leben, in Meditation vertieft.
Khāṇukoṇḍaññattheravatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
duppañño asamāhito; geistlos und ohne Versenkung zu leben,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
paññavantassa jhāyino. weise zu leben, in Meditation vertieft.
Sabbadāsattheravatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
kusīto hīnavīriyo; träge zu leben, mit wenig Energie,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
vīriyamārabhato daḷhaṁ. energisch und entschieden zu leben.
Paṭācārātherīvatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
apassaṁ udayabbayaṁ; blind zu sein für Entstehen und Vergehen,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
passato udayabbayaṁ. das Entstehen und Vergehen zu sehen.
Kisāgotamīvatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
apassaṁ amataṁ padaṁ; blind zu sein für die Unsterblichkeit,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
passato amataṁ padaṁ. den Zustand der Unsterblichkeit zu sehen.
Bahuputtikattherīvatthu
Yo ca vassasataṁ jīve, Besser als hundert Jahre lang
apassaṁ dhammamuttamaṁ; blind zu sein für die höchste Lehre,
Ekāhaṁ jīvitaṁ seyyo, ist es, einen einzigen Tag
passato dhammamuttamaṁ. die höchste Lehre zu sehen.
Sahassavaggo aṭṭhamo.