Other Translations: English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Kleinere Sammlung
Dhammapada Dhammasprüche 157–166
Attavagga 12. Das Kapitel über das Selbst
Bodhirājakumāravatthu
Attānañce piyaṁ jaññā, Wenn du wüsstest, dein Selbst wird geliebt,
rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; würdest du so gut auf es achtgeben.
Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, In einer der drei Nachtwachen
paṭijaggeyya paṇḍito. bliebe ein kluger Mensch wach.
Upanandasakyaputtattheravatthu
Attānameva paṭhamaṁ, Der Kluge vermeidet Verunreinigung,
patirūpe nivesaye; indem er zuerst sich selbst
Athaññamanusāseyya, in dem verankert, was angemessen ist,
na kilisseyya paṇḍito. und dann andere anleitet.
Padhānikatissattheravatthu
Attānañce tathā kayirā, Wenn man sich selbst so behandeln würde,
yathāññamanusāsati; wie man einen anderen lehrt,
Sudanto vata dametha, dann würde der gut Gezähmte zähmen:
attā hi kira duddamo. Denn das Selbst, so scheint es, ist schwer zu zähmen.
Kumārakassapamātuttherivatthu
Attā hi attano nātho, Man selbst ist wirklich der eigene Herr,
ko hi nātho paro siyā; denn wer sonst sollte sein Herr sein?
Attanā hi sudantena, Mit einem gut gezähmt Selbst
nāthaṁ labhati dullabhaṁ. gewinnt man einen Herrn, der wirklich selten ist.
Mahākālaupāsakavatthu
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Denn das Böse, das man selbst tut,
Attajaṁ attasambhavaṁ; in einem selbst geboren und erzeugt,
Abhimatthati dummedhaṁ, zerreibt den Dummkopf
Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. wie ein Diamant einen geringeren Edelstein.
Devadattavatthu
Yassa accantadussilyaṁ, Wer von Unmoral erstickt wird
māluvā sālamivotthataṁ; wie ein Salbaum von einer Liane,
Karoti so tathattānaṁ, der tut sich selbst an,
yathā naṁ icchatī diso. was ihm ein Feind nur wünschen kann.
Saṅghabhedaparisakkanavatthu
Sukarāni asādhūni, Es ist leicht, schlechte Dinge zu tun,
attano ahitāni ca; mit denen man sich selbst schadet,
Yaṁ ve hitañca sādhuñca, aber gute, nützliche Dinge
taṁ ve paramadukkaraṁ. sind die, die am schwersten zu tun sind.
Kālattheravatthu
Yo sāsanaṁ arahataṁ, Wer aufgrund böser Ansichten
ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; die Leitung der Vollendeten verachtet,
Paṭikkosati dummedho, der Edlen, die rechtschaffen leben,
diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; dieser Dummkopf
Phalāni kaṭṭhakasseva, erzeugt die Zerstörung des eigenen Selbst
attaghātāya phallati. wie der Bambus, wenn er Frucht trägt.
Cūḷakālaupāsakavatthu
Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Denn man selbst tut das Böse,
attanā saṅkilissati; man selbst befleckt sich.
Attanā akataṁ pāpaṁ, Man selbst tut das Böse nicht,
attanāva visujjhati; man selbst läutert sich.
Suddhī asuddhi paccattaṁ, Reinheit und Unreinheit sind die eigene Sache,
nāñño aññaṁ visodhaye. niemand kann einen anderen läutern.
Attadatthattheravatthu
Attadatthaṁ paratthena, Vernachlässige nie, was gut für dich selbst ist,
bahunāpi na hāpaye; zugunsten von etwas anderem, wie groß es auch sei.
Attadatthamabhiññāya, Wenn du gut erkennst, was gut für dich selbst ist,
sadatthapasuto siyā. sei auf dein wahres Ziel bedacht.
Attavaggo dvādasamo.