Other Translations: English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya Kleinere Sammlung

Dhammapada Dhammasprüche 157–166

Attavagga 12. Das Kapitel über das Selbst

Bodhirājakumāravatthu

Attānañce piyaṁ jaññā, Wenn du wüsstest, dein Selbst wird geliebt,

rakkheyya naṁ surakkhitaṁ; würdest du so gut auf es achtgeben.

Tiṇṇaṁ aññataraṁ yāmaṁ, In einer der drei Nachtwachen

paṭijaggeyya paṇḍito. bliebe ein kluger Mensch wach.

Upanandasakyaputtattheravatthu

Attānameva paṭhamaṁ, Der Kluge vermeidet Verunreinigung,

patirūpe nivesaye; indem er zuerst sich selbst

Athaññamanusāseyya, in dem verankert, was angemessen ist,

na kilisseyya paṇḍito. und dann andere anleitet.

Padhānikatissattheravatthu

Attānañce tathā kayirā, Wenn man sich selbst so behandeln würde,

yathāññamanusāsati; wie man einen anderen lehrt,

Sudanto vata dametha, dann würde der gut Gezähmte zähmen:

attā hi kira duddamo. Denn das Selbst, so scheint es, ist schwer zu zähmen.

Kumārakassapamātuttherivatthu

Attā hi attano nātho, Man selbst ist wirklich der eigene Herr,

ko hi nātho paro siyā; denn wer sonst sollte sein Herr sein?

Attanā hi sudantena, Mit einem gut gezähmt Selbst

nāthaṁ labhati dullabhaṁ. gewinnt man einen Herrn, der wirklich selten ist.

Mahākālaupāsakavatthu

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Denn das Böse, das man selbst tut,

Attajaṁ attasambhavaṁ; in einem selbst geboren und erzeugt,

Abhimatthati dummedhaṁ, zerreibt den Dummkopf

Vajiraṁvasmamayaṁ maṇiṁ. wie ein Diamant einen geringeren Edelstein.

Devadattavatthu

Yassa accantadussilyaṁ, Wer von Unmoral erstickt wird

māluvā sālamivotthataṁ; wie ein Salbaum von einer Liane,

Karoti so tathattānaṁ, der tut sich selbst an,

yathā naṁ icchatī diso. was ihm ein Feind nur wünschen kann.

Saṅghabhedaparisakkanavatthu

Sukarāni asādhūni, Es ist leicht, schlechte Dinge zu tun,

attano ahitāni ca; mit denen man sich selbst schadet,

Yaṁ ve hitañca sādhuñca, aber gute, nützliche Dinge

taṁ ve paramadukkaraṁ. sind die, die am schwersten zu tun sind.

Kālattheravatthu

Yo sāsanaṁ arahataṁ, Wer aufgrund böser Ansichten

ariyānaṁ dhammajīvinaṁ; die Leitung der Vollendeten verachtet,

Paṭikkosati dummedho, der Edlen, die rechtschaffen leben,

diṭṭhiṁ nissāya pāpikaṁ; dieser Dummkopf

Phalāni kaṭṭhakasseva, erzeugt die Zerstörung des eigenen Selbst

attaghātāya phallati. wie der Bambus, wenn er Frucht trägt.

Cūḷakālaupāsakavatthu

Attanā hi kataṁ pāpaṁ, Denn man selbst tut das Böse,

attanā saṅkilissati; man selbst befleckt sich.

Attanā akataṁ pāpaṁ, Man selbst tut das Böse nicht,

attanāva visujjhati; man selbst läutert sich.

Suddhī asuddhi paccattaṁ, Reinheit und Unreinheit sind die eigene Sache,

nāñño aññaṁ visodhaye. niemand kann einen anderen läutern.

Attadatthattheravatthu

Attadatthaṁ paratthena, Vernachlässige nie, was gut für dich selbst ist,

bahunāpi na hāpaye; zugunsten von etwas anderem, wie groß es auch sei.

Attadatthamabhiññāya, Wenn du gut erkennst, was gut für dich selbst ist,

sadatthapasuto siyā. sei auf dein wahres Ziel bedacht.

Attavaggo dvādasamo.
PreviousNext