Other Translations: English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Kleinere Sammlung
Dhammapada Dhammasprüche 167–178
Lokavagga 13. Das Kapitel über die Welt
Daharabhikkhuvatthu
Hīnaṁ dhammaṁ na seveyya, Haltet euch nicht an niedere Dinge,
pamādena na saṁvase; auf Nachlässigkeit lasst euch nicht ein,
Micchādiṭṭhiṁ na seveyya, haltet euch nicht an falsche Ansicht,
na siyā lokavaḍḍhano. setzt die Welt nicht weiter fort.
Suddhodanavatthu
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, Steht auf, seid nicht achtlos,
dhammaṁ sucaritaṁ care; lebt nach Prinzip, mit gutem Verhalten.
Dhammacārī sukhaṁ seti, Denn wer sich wohl verhält, schläft gut
asmiṁ loke paramhi ca. in dieser und jener Welt.
Dhammaṁ care sucaritaṁ, Lebt nach Prinzip, mit gutem Verhalten,
na naṁ duccaritaṁ care; verhaltet euch nicht schlecht.
Dhammacārī sukhaṁ seti, Denn wer sich wohl verhält, schläft gut
asmiṁ loke paramhi ca. in dieser und jener Welt.
Pañcasatavipassakabhikkhuvatthu
Yathā pubbuḷakaṁ passe, Betrachtet die Welt
yathā passe marīcikaṁ; als eine Wasserblase
Evaṁ lokaṁ avekkhantaṁ, oder eine Fata Morgana –
maccurājā na passati. dann wird der König des Todes euch nicht sehen.
Abhayarājakumāravatthu
Etha passathimaṁ lokaṁ, Kommt, seht diese Welt, wie sie herausgeputzt ist
cittaṁ rājarathūpamaṁ; wie ein schicker königlicher Wagen.
Yattha bālā visīdanti, Hier strampeln sich die Toren ab,
natthi saṅgo vijānataṁ. aber die Klarsichtigen sind nicht angekettet.
Sammajjanattheravatthu
Yo ca pubbe pamajjitvā, Wer einst achtlos war,
pacchā so nappamajjati; doch jetzt auf der Hut ist,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, erleuchtet die Welt
abbhā muttova candimā. wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Aṅgulimālattheravatthu
Yassa pāpaṁ kataṁ kammaṁ, Wessen schlechte Tat
kusalena pidhīyati; vom Guten überlagert wird,
Somaṁ lokaṁ pabhāseti, erleuchtet die Welt
abbhā muttova candimā. wie der Mond, der durch die Wolken bricht.
Pesakāradhītāvatthu
Andhabhūto ayaṁ loko, Blind ist die Welt,
tanukettha vipassati; klein die Zahl derer, die klar sehen.
Sakuṇo jālamuttova, Nur eine Handvoll gelangt in den Himmel,
appo saggāya gacchati. wie ein Vogel, der aus dem Netz freikommt.
Tiṁsabhikkhuvatthu
Haṁsādiccapathe yanti, Schwäne fliegen auf dem Pfad der Sonne,
ākāse yanti iddhiyā; die Wundermächtigen fliegen durch den Raum.
Nīyanti dhīrā lokamhā, Die Bedächtigen verlassen die Welt –
jetvā māraṁ savāhiniṁ. Māra und seine Schwadron haben sie bezwungen.
Ciñcamāṇavikāvatthu
Ekaṁ dhammaṁ atītassa, Wenn ein Mensch, der das Jenseits verschmäht,
musāvādissa jantuno; nur eine Art von Verstoß begeht –
Vitiṇṇaparalokassa, Lügen –
natthi pāpaṁ akāriyaṁ. dann gibt es nichts Schlechtes, das er nicht tun würde.
Asadisadānavatthu
Na ve kadariyā devalokaṁ vajanti, Die Geizigen gelangen nicht in den Himmel;
Bālā have nappasaṁsanti dānaṁ; man muss ein Tor sein, das Geben nicht zu preisen.
Dhīro ca dānaṁ anumodamāno, Die Bedächtigen feiern das Geben
Teneva so hoti sukhī parattha. und finden das Glück im Jenseits.
Anāthapiṇḍikaputtakālavatthu
Pathabyā ekarajjena, Die Frucht des Stromeintritts ist besser,
saggassa gamanena vā; als König über die Erde zu sein,
Sabbalokādhipaccena, besser, als in den Himmel zu kommen,
sotāpattiphalaṁ varaṁ. und besser als Herrschaft über die ganze Welt.
Lokavaggo terasamo.