Other Translations: English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Kleinere Sammlung
Dhammapada Dhammasprüche 290–305
Pakiṇṇakavagga 21. Das Kapitel mit Verschiedenem
Attanopubbakammavatthu
Mattāsukhapariccāgā, Wenn man ein gewisses Maß an Glück aufgibt
passe ce vipulaṁ sukhaṁ; und dadurch Glück in Fülle sieht,
Caje mattāsukhaṁ dhīro, da gäbe der Bedächtige das gewisse Maß an Glück auf
sampassaṁ vipulaṁ sukhaṁ. und sähe Glück in Fülle.
Kukkuṭaṇḍakhādikāvatthu
Paradukkhūpadhānena, Wenn man eigenes Glück sucht,
attano sukhamicchati; indem man anderen Leiden schafft
Verasaṁsaggasaṁsaṭṭho, und mit Feindschaft vertraulich lebt,
verā so na parimuccati. ist man von Feindschaft nicht befreit.
Bhaddiyānaṁbhikkhūnaṁvatthu
Yañhi kiccaṁ apaviddhaṁ, Er missachtet, was getan werden soll,
akiccaṁ pana karīyati; und tut, was nicht getan werden soll.
Unnaḷānaṁ pamattānaṁ, Die Befleckungen eines Unverschämten und Nachlässigen
tesaṁ vaḍḍhanti āsavā. wachsen an.
Yesañca susamāraddhā, Die, die stetige Achtsamkeit auf den Körper
niccaṁ kāyagatā sati; richtig aufgerüttelt haben,
Akiccaṁ te na sevanti, pflegen nicht, was nicht getan werden soll,
kicce sātaccakārino; sondern tun stets, was getan werden soll.
Satānaṁ sampajānānaṁ, Sie sind achtsam und der Situation bewusst,
atthaṁ gacchanti āsavā. so werden ihre Befleckungen aufgelöst.
Lakuṇḍakabhaddiyavatthu
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, Wenn er Mutter und Vater erschlagen hat
rājāno dve ca khattiye; und zwei adlige Könige dazu
Raṭṭhaṁ sānucaraṁ hantvā, und das Königreich mitsamt dem Steuereinnehmer ausgelöscht,
anīgho yāti brāhmaṇo. geht der Brahmane weiter, unbeschwert.
Mātaraṁ pitaraṁ hantvā, Wenn er Mutter und Vater erschlagen hat
rājāno dve ca sotthiye; und zwei reiche Könige dazu
Veyagghapañcamaṁ hantvā, sowie einen Tiger als Fünften,
anīgho yāti brāhmaṇo. geht der Brahmane weiter, unbeschwert.
Dārusākaṭikaputtavatthu
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, die sich Tag und Nacht
niccaṁ buddhagatā sati. beständig auf den Buddha besinnen.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, die sich Tag und Nacht
niccaṁ dhammagatā sati. beständig auf die Lehre besinnen.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, die sich Tag und Nacht
niccaṁ saṅghagatā sati. beständig auf den Saṅgha besinnen.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, die Tag und Nacht
niccaṁ kāyagatā sati. beständig Achtsamkeit auf den Körper üben.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, deren Geist Tag und Nacht
ahiṁsāya rato mano. an Mildherzigkeit Gefallen findet.
Suppabuddhaṁ pabujjhanti, Stets erfrischt
sadā gotamasāvakā; wachen Gotamas Schüler auf,
Yesaṁ divā ca ratto ca, deren Geist Tag und Nacht
bhāvanāya rato mano. am Meditieren Gefallen findet.
Vajjiputtakabhikkhuvatthu
Duppabbajjaṁ durabhiramaṁ, Fortziehen ist schwer, schwer ist es, sich daran zu freuen;
Durāvāsā gharā dukhā; auch das Hausleben ist schwer und schmerzhaft,
Dukkhosamānasaṁvāso, es ist schmerzhaft, zu bleiben, wenn es keine Gemeinsamkeit gibt.
Dukkhānupatitaddhagū; Ein Wanderer fällt dem Schmerz anheim,
Tasmā na caddhagū siyā, daher sei kein Wanderer,
Na ca dukkhānupatito siyā. falle nicht dem Schmerz anheim.
Cittagahapativatthu
Saddho sīlena sampanno, Wer voll Vertrauen ist, die Sittlichkeit vollendet,
yasobhogasamappito; mit Ruhm und Besitz gesegnet,
Yaṁ yaṁ padesaṁ bhajati, wird an jedem Ort geehrt,
tattha tattheva pūjito. zu dem er kommt.
Cūḷasubhaddāvatthu
Dūre santo pakāsenti, Die Guten leuchten von Weitem
himavantova pabbato; wie die Gipfel des Himalaya,
Asantettha na dissanti, doch die Bösen sieht man nicht,
rattiṁ khittā yathā sarā. wie Pfeile, die in der Nacht umher geschossen werden.
Ekavihārittheravatthu
Ekāsanaṁ ekaseyyaṁ, Allein sitzen, allein schlafen,
eko caramatandito; unermüdlich allein wandern;
Eko damayamattānaṁ, wer sich selbst allein zähmt,
vanante ramito siyā. kann im Wald Vergnügen finden.
Pakiṇṇakavaggo ekavīsatimo.