Other Translations: English , Tiếng Việt
From:
Khuddakanikāya Kleinere Sammlung
Dhammapada Dhammasprüche 320–333
Nāgavagga 23. Das Kapitel über Elefanten
Attadantavatthu
Ahaṁ nāgova saṅgāme, Wie ein Elefant in der Schlacht,
cāpato patitaṁ saraṁ; der von Pfeilen getroffen wird,
Ativākyaṁ titikkhissaṁ, so will ich Schimpfworte ertragen,
dussīlo hi bahujjano. denn so viele Leute benehmen sich schlecht.
Dantaṁ nayanti samitiṁ, Es ist das gut gezähmte Tier, das zur Menschenmenge geführt wird;
dantaṁ rājābhirūhati; es ist der gezähmte Elefant, den der König besteigt;
Danto seṭṭho manussesu, der gezähmte Mensch, der Beschimpfung erträgt,
yotivākyaṁ titikkhati. ist der beste unter den Menschen.
Varamassatarā dantā, Die sich selbst gezähmt haben sind besser
ājānīyā ca sindhavā; als die erlesensten zahmen Maultiere,
Kuñjarā ca mahānāgā, besser als Vollblüter aus Sindh
attadanto tato varaṁ. oder gewaltige Elefanten.
Hatthācariyapubbakabhikkhuvatthu
Na hi etehi yānehi, Denn auf diesen Reittieren
gaccheyya agataṁ disaṁ; kannst du nicht zu dem unbetretenen Ort kommen,
Yathāttanā sudantena, doch mithilfe von einem, dessen Selbst gut gezähmt ist,
danto dantena gacchati. kommst du dorthin, gezähmt vom Gezähmten.
Parijiṇṇabrāhmaṇaputtavatthu
Dhanapālo nāma kuñjaro, Der Elefant mit Namen Schatzhüter
Kaṭukabhedano dunnivārayo; ist brünstig, schwer zu beherrschen.
Baddho kabaḷaṁ na bhuñjati, Angebunden frisst er keinen Bissen,
Sumarati nāgavanassa kuñjaro. denn er vermisst den Elefantenwald.
Pasenadikosalavatthu
Middhī yadā hoti mahagghaso ca, Wer schläfrig wird vom Überessen,
Niddāyitā samparivattasāyī; in Schlaf vernarrt, wer sich im Bett wälzt
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho, wie ein fettes, mit Korn gemästetes Schwein:
Punappunaṁ gabbhamupeti mando. Dieser Narr geht wieder und wieder zum Mutterleib.
Sānusāmaṇeravatthu
Idaṁ pure cittamacāri cārikaṁ, Früher wanderte mein Geist,
Yenicchakaṁ yatthakāmaṁ yathāsukhaṁ; wie er wünschte, wie er mochte, wie es ihm gefiel.
Tadajjahaṁ niggahessāmi yoniso, Jetzt lenke ich ihn sorgfältig,
Hatthippabhinnaṁ viya aṅkusaggaho. wie ein Zureiter einen brünstigen Elefanten mit einem Haken lenkt.
Pāveyyakahatthivatthu
Appamādaratā hotha, Erfreut euch an Beflissenheit!
sacittamanurakkhatha; Achtet wohl auf euren Geist!
Duggā uddharathattānaṁ, Zieht euch aus dieser Grube heraus
paṅke sannova kuñjaro. wie ein Elefant, der in einem Sumpf versunken ist.
Sambahulabhikkhuvatthu
Sace labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Wenn du einen aufgeweckten Gefährten findest,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; einen bedächtigen Freund für gute Gemeinschaft,
Abhibhuyya sabbāni parissayāni, dann überwinde alle Widrigkeiten
Careyya tenattamano satīmā. und wandere mit ihm, froh und achtsam.
No ce labhetha nipakaṁ sahāyaṁ, Wenn du keinen aufgeweckten Gefährten findest,
Saddhiṁ caraṁ sādhuvihāridhīraṁ; einen bedächtigen Freund für gute Gemeinschaft,
Rājāva raṭṭhaṁ vijitaṁ pahāya, dann, wie ein König, der aus seinem eroberten Reich flieht,
Eko care mātaṅgaraññeva nāgo. wandere allein wie ein Elefant in der Wildnis.
Ekassa caritaṁ seyyo, Es ist besser, allein zu wandern;
Natthi bāle sahāyatā; mit Toren gibt es keine Partnerschaft.
Eko care na ca pāpāni kayirā, Wandere allein und tue nichts Schlechtes,
Appossukko mātaṅgaraññeva nāgo. sei unbeschwert wie ein Elefant in der Wildnis.
Māravatthu
Atthamhi jātamhi sukhā sahāyā, Ein Freund in der Not ist ein Segen;
Tuṭṭhī sukhā yā itarītarena; ein Segen ist es, mit allem zufrieden zu sein;
Puññaṁ sukhaṁ jīvitasaṅkhayamhi, gute Taten sind ein Segen für das Lebensende,
Sabbassa dukkhassa sukhaṁ pahānaṁ. und alles Leiden aufgeben ist ein Segen.
Sukhā matteyyatā loke, In dieser Welt ist es ein Segen,
atho petteyyatā sukhā; der Mutter und dem Vater zu dienen.
Sukhā sāmaññatā loke, Und es ist auch ein Segen,
atho brahmaññatā sukhā. Asketen und Brahmanen zu dienen.
Sukhaṁ yāva jarā sīlaṁ, Es ist ein Segen, die Ethikregeln einzuhalten, bis man alt wird;
sukhā saddhā patiṭṭhitā; ein Segen ist es, im Vertrauen verankert zu sein;
Sukho paññāya paṭilābho, das Erlangen von Weisheit ist ein Segen;
pāpānaṁ akaraṇaṁ sukhaṁ. und es ist ein Segen, schlechte Taten zu meiden.
Nāgavaggo tevīsatimo.