Other Translations: English , Tiếng Việt

From:

PreviousNext

Khuddakanikāya Kleinere Sammlung

Dhammapada Dhammasprüche 334–359

Taṇhāvagga 24. Das Kapitel über Verlangen

Kapilamacchavatthu

Manujassa pamattacārino, Wenn ein Mensch nachlässig lebt,

Taṇhā vaḍḍhati māluvā viya; wächst Verlangen in ihm wie eine Kamelhufliane.

So plavatī hurā huraṁ, Er springt von Leben zu Leben

Phalamicchaṁva vanasmi vānaro. wie eine Meerkatze, die im Wald eine Frucht will.

Yaṁ esā sahate jammī, Jeder, über den dieses erbärmliche Verlangen die Oberhand hat,

taṇhā loke visattikā; dieses Sich-Klammern an die Welt,

Sokā tassa pavaḍḍhanti, dessen Kummer wächst

abhivaṭṭhaṁva bīraṇaṁ. wie Gras im Regen.

Yo cetaṁ sahate jammiṁ, Doch jeder, der die Oberhand über dieses erbärmliche Verlangen hat,

taṇhaṁ loke duraccayaṁ; dem in der Welt so schwer zu entkommen ist,

Sokā tamhā papatanti, dessen Kummer fällt von ihm ab

udabinduva pokkharā. wie ein Wassertropfen von einem Lotusblatt.

Taṁ vo vadāmi bhaddaṁ vo, Ich sage das zu euch, ihr guten Leute,

yāvantettha samāgatā; die ihr euch hier versammelt habt:

Taṇhāya mūlaṁ khaṇatha, Grabt die Wurzel des Verlangens aus,

usīratthova bīraṇaṁ; wie ihr Gras ausgrabt, wenn ihr Wurzeln sucht.

Mā vo naḷaṁva sotova, Lasst nicht zu, dass Māra euch wieder und wieder zerbricht

māro bhañji punappunaṁ. wie ein Strom das Schilf.

Sūkarapotikāvatthu

Yathāpi mūle anupaddave daḷhe, Ein Baum wächst nach, auch wenn er abgesägt ist,

Chinnopi rukkho punareva rūhati; solange die Wurzeln heil sind;

Evampi taṇhānusaye anūhate, Leiden entsteht wieder und wieder,

Nibbattatī dukkhamidaṁ punappunaṁ. solange die Neigung zum Verlangen nicht ausgerissen ist.

Yassa chattiṁsati sotā, Ein Mensch mit schlechten Ansichten,

manāpasavanā bhusā; in dem die sechsunddreißig Ströme,

Mahāvahanti duddiṭṭhiṁ, die zum Angenehmen fließen, mächtig sind,

saṅkappā rāganissitā. wird von wollüstigen Gedanken fortgerissen.

Savanti sabbadhi sotā, Die Ströme fließen überallhin;

latā uppajja tiṭṭhati; ein Unkraut erscheint und bleibt.

Tañca disvā lataṁ jātaṁ, Wenn du das Unkraut siehst, das geboren wurde,

mūlaṁ paññāya chindatha. schneide die Wurzel mit Weisheit ab.

Saritāni sinehitāni ca, Die Freuden eines Menschen

Somanassāni bhavanti jantuno; fließen aus den Sinnen und dem Verlangen.

Te sātasitā sukhesino, Glückssucher, auf Freuden erpicht,

Te ve jātijarūpagā narā. werden weiter geboren und altern.

Tasiṇāya purakkhatā pajā, Die vom Durst regierten Menschen

Parisappanti sasova bandhito; kriechen umher wie ein Kaninchen in der Falle.

Saṁyojanasaṅgasattakā, Gebunden und gefesselt, so kehren sie für lange Zeit

Dukkhamupenti punappunaṁ cirāya. wieder und wieder zu Schmerz zurück.

Tasiṇāya purakkhatā pajā, Die vom Durst regierten Menschen

Parisappanti sasova bandhito; kriechen umher wie ein Kaninchen in der Falle.

Tasmā tasiṇaṁ vinodaye, Darum soll jemand, der sich nach dem Schwinden der Leidenschaft sehnt,

Ākaṅkhanta virāgamattano. ihn vertreiben.

Vibbhantabhikkhuvatthu

Yo nibbanatho vanādhimutto, Den Dschungel des Hauses verwirft er und zieht in den richtigen Dschungel,

Vanamutto vanameva dhāvati; dann läuft er zurück zu dem Dschungel, den er verlassen hat.

Taṁ puggalametha passatha, Schau dir diesen Menschen an!

Mutto bandhanameva dhāvati. Er ist befreit und läuft zur Gefangenschaft.

Bandhanāgāravatthu

Na taṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Die Bedächtigen sagen, diese Fessel sei nicht stark,

Yadāyasaṁ dārujapabbajañca; die aus Eisen, Holz oder Knoten gemacht ist.

Sārattarattā maṇikuṇḍalesu, Aber von juwelenbesetzten Ohrringen besessen

Puttesu dāresu ca yā apekkhā. oder um Frauen und Kinder besorgt zu sein:

Etaṁ daḷhaṁ bandhanamāhu dhīrā, Das, sagen die Bedächtigen, ist eine starke Fessel.

Ohārinaṁ sithilaṁ duppamuñcaṁ; Sie zieht den Genießer hinab, ihr ist schwer zu entkommen.

Etampi chetvāna paribbajanti, Nachdem sie auch diese durchschnitten haben, ziehen sie fort,

Anapekkhino kāmasukhaṁ pahāya. unbesorgt, Sinnenfreuden haben sie aufgegeben.

Khemātherīvatthu

Ye rāgarattānupatanti sotaṁ, Von Wollust besessen stürzen sie in den Strom

Sayaṅkataṁ makkaṭakova jālaṁ; wie eine Spinne, die sich in dem von ihr selbst gewebten Netz verfängt.

Etampi chetvāna vajanti dhīrā, Nachdem sie auch diese durchschnitten haben, ziehen die Bedächtigen weiter,

Anapekkhino sabbadukkhaṁ pahāya. unbesorgt, alles Leiden haben sie aufgegeben.

Uggasenavatthu

Muñca pure muñca pacchato, Lass die Vergangenheit los, lass die Zukunft los,

Majjhe muñca bhavassa pāragū; lass die Gegenwart los, da du über Wiedergeburt hinausgegangen bist.

Sabbattha vimuttamānaso, Dein Herz in jeder Hinsicht frei,

Na punaṁ jātijaraṁ upehisi. so wirst du nicht wieder zu Geburt und Alter kommen.

Cūḷadhanuggahapaṇḍitavatthu

Vitakkamathitassa jantuno, Bei einem Menschen, der von Gedanken aufgewühlt wird,

Tibbarāgassa subhānupassino; den wollüstigen, auf Schönheit ausgerichteten,

Bhiyyo taṇhā pavaḍḍhati, bei ihm wächst das Verlangen immer weiter

Esa kho daḷhaṁ karoti bandhanaṁ. und bindet ihn mit einer starken Fessel.

Vitakkūpasame ca yo rato, Doch wer es liebt, die Gedanken zur Ruhe zu bringen,

Asubhaṁ bhāvayate sadā sato; und die Wahrnehmung des Abstoßenden entwickelt, stets achtsam,

Esa kho byanti kāhiti, wird dieses Verlangen sicher beseitigen

Esa checchati mārabandhanaṁ. und Māras Fesseln durchschneiden.

Māravatthu

Niṭṭhaṅgato asantāsī, Wer zuversichtlich und furchtlos ist,

vītataṇho anaṅgaṇo; ohne Verlangen, frei von Makeln,

Acchindi bhavasallāni, wer die Pfeile, die zu künftigen Leben fliegen, zerschlagen hat,

antimoyaṁ samussayo. für diesen ist dieser Sack voll Knochen der letzte.

Vītataṇho anādāno, Ohne Verlangen, frei von Ergreifen,

Niruttipadakovido; der Deutung von Begriffen kundig,

Akkharānaṁ sannipātaṁ, bewandert in der richtigen

Jaññā pubbāparāni ca; Zusammensetzung und Reihenfolge der Silben,

Sa ve “antimasārīro, so gilt man als einer, der seinen letzten Körper trägt,

Mahāpañño mahāpuriso”ti vuccati. einer von großer Weisheit, ein großer Mensch.

Upakājīvakavatthu

Sabbābhibhū sabbavidūhamasmi, Ich bin der Gewinner, der Alleskenner,

Sabbesu dhammesu anūpalitto; unbefleckt inmitten aller Dinge.

Sabbañjaho taṇhakkhaye vimutto, Ich habe alles aufgegeben, mit der Auflösung des Verlangens bin ich befreit.

Sayaṁ abhiññāya kamuddiseyyaṁ. Da ich selbst erkenne, wessen Anhänger sollte ich sein?

Sakkapañhavatthu

Sabbadānaṁ dhammadānaṁ jināti, Die Gabe der Lehre übertrifft alle anderen Gaben;

Sabbarasaṁ dhammaraso jināti; der Geschmack der Lehre übertrifft alle anderen Geschmäcke;

Sabbaratiṁ dhammarati jināti, die Freude an der Lehre übertrifft alle anderen Freuden;

Taṇhakkhayo sabbadukkhaṁ jināti. die Auflösung des Verlangens übertrifft alles Leiden.

Aputtakaseṭṭhivatthu

Hananti bhogā dummedhaṁ, Reichtümer richten den Dummkopf zugrunde,

no ca pāragavesino; aber nicht einen, der zum anderen Ufer will.

Bhogataṇhāya dummedho, Durch Verlangen nach Reichtum

hanti aññeva attanaṁ. richtet ein Dummkopf sich und andere zugrunde.

Aṅkuravatthu

Tiṇadosāni khettāni, Unkraut ist der Fluch der Feldfrucht,

rāgadosā ayaṁ pajā; doch Gier ist der Fluch dieser Leute.

Tasmā hi vītarāgesu, Darum ist eine Gabe an einen frei von Gier

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. so äußerst fruchtbar.

Tiṇadosāni khettāni, Unkraut ist der Fluch der Feldfrucht,

dosadosā ayaṁ pajā; doch Hass ist der Fluch dieser Leute.

Tasmā hi vītadosesu, Darum ist eine Gabe an einen frei von Hass

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. so äußerst fruchtbar.

Tiṇadosāni khettāni, Unkraut ist der Fluch der Feldfrucht,

mohadosā ayaṁ pajā; doch Täuschung ist der Fluch dieser Leute.

Tasmā hi vītamohesu, Darum ist eine Gabe an einen frei von Täuschung

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. so äußerst fruchtbar.

Tiṇadosāni khettāni, Unkraut ist der Fluch der Feldfrucht,

icchādosā ayaṁ pajā; doch Begehren ist der Fluch dieser Leute.

Tasmā hi vigaticchesu, Darum ist eine Gabe an einen frei von Begehren

dinnaṁ hoti mahapphalaṁ. so äußerst fruchtbar.

Taṇhāvaggo catuvīsatimo.
PreviousNext