Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 16 So wurde es gesagt 16
Ekakanipāta Das Einerbuch
Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Paṭhamasekhasutta In Schulung (1)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
“Sekhassa, bhikkhave, bhikkhuno appattamānasassa anuttaraṁ yogakkhemaṁ patthayamānassa viharato ajjhattikaṁ aṅganti karitvā nāññaṁ ekaṅgampi samanupassāmi yaṁ evaṁ bahūpakāraṁ yathayidaṁ, bhikkhave, yoniso manasikāro. „Wenn ich innere Faktoren betrachte, Mönche und Nonnen, sehe ich keinen einzigen, der für einen Mönch in Schulung, der seinen Herzenswunsch noch nicht erfüllt hat, aber so lebt, dass er nach dem unübertrefflichen Refugium vor dem Joch strebt, so eine große Hilfe ist wie gründlicher Gebrauch des Geistes.
Yoniso, bhikkhave, bhikkhu manasi karonto akusalaṁ pajahati, kusalaṁ bhāvetī”ti. Ein Mönch, der den Geist gründlich gebraucht, gibt das Untaugliche auf und entwickelt das Taugliche.“
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
“Yonisomanasikāro, „Nichts ist für einen Mönch in Schulung,
dhammo sekhassa bhikkhuno; der nach dem äußersten Ziel strebt,
Natthañño evaṁ bahukāro, eine so große Hilfe
uttamatthassa pattiyā; wie gründlicher Gebrauch des Geistes.
Yoniso padahaṁ bhikkhu, Ein Mönch, der sich gründlich müht,
khayaṁ dukkhassa pāpuṇe”ti. erreicht die Auflösung des Leidens.“
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Chaṭṭhaṁ.