Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 18 So wurde es gesagt 18
EkakanipÄta Das Einerbuch
Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Saį¹
ghabhedasutta Spaltung des Saį¹
gha
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āEkadhammo, bhikkhave, loke uppajjamÄno uppajjati bahujanÄhitÄya bahujanÄsukhÄya bahuno janassa anatthÄya ahitÄya dukkhÄya devamanussÄnaį¹. āEin Ding, Mƶnche und Nonnen, erscheint in der Welt zum Schaden und Unglück vieler Menschen, gegen das Volk, zum Unheil, Schaden und Leiden von Gƶttern und Menschen.
Katamo ekadhammo? Welches eine Ding?
Saį¹
ghabhedo. Eine Spaltung des Saį¹
gha.
Saį¹
ghe kho pana, bhikkhave, bhinne aƱƱamaƱƱaį¹ bhaį¹įøanÄni ceva honti, aƱƱamaƱƱaį¹ paribhÄsÄ ca honti, aƱƱamaƱƱaį¹ parikkhepÄ ca honti, aƱƱamaƱƱaį¹ pariccajanÄ ca honti. Wenn der Saį¹
gha gespalten ist, streiten sie, beleidigen und blockieren einander und geben einander auf.
Tattha appasannÄ ceva nappasÄ«danti, pasannÄnaƱca ekaccÄnaį¹ aƱƱathattaį¹ hotÄ«āti. Das weckt keine Zuversicht bei denen mit mangelnder Zuversicht, und bei manchen Zuversichtlichen führt es dazu, dass sie ihre Meinung Ƥndern.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āÄpÄyiko nerayiko, āEin Ordensspalter bleibt ein Ćon lang
Kappaį¹į¹ho saį¹
ghabhedako; an einem verlorenen Ort, in der Hƶlle.
VaggÄrÄmo adhammaį¹į¹ho, Wenn er sich gegen die Lehre stellt
YogakkhemÄ padhaį¹sati; und Splittergruppen bevorzugt, richtet er sein Refugium zugrunde.
Saį¹
ghaį¹ samaggaį¹ bhetvÄna, Wenn er einen eintrƤchtigen Saį¹
gha gespalten hat,
Kappaį¹ nirayamhi paccatÄ«āti. brennt er ein Ćon lang in der Hƶlle.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Aį¹į¹hamaį¹.