Other Translations: English , Lietuvių kalba , Ń€ŃƒĢŃŃŠŗŠøŠ¹ ŃŠ·Ń‹ĢŠŗ

From:

PreviousNext

Itivuttaka 22 So wurde es gesagt 22

Ekakanipāta Das Einerbuch

Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Mettasutta Liebe

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œMā, bhikkhave, puƱƱānaṁ bhāyittha. ā€žMƶnche und Nonnen, habt keine Angst, Gutes zu tun.

Sukhassetaṁ, bhikkhave, adhivacanaṁ iį¹­į¹­hassa kantassa piyassa manāpassa yadidaṁ puƱƱāni. Denn ā€šGutes tunā€˜ ist ein Ausdruck für Glück, für das, was erwünscht, willkommen und angenehm ist.

Abhijānāmi kho panāhaṁ, bhikkhave, dīgharattaṁ katānaṁ puññānaṁ iṭṭhaṁ kantaṁ piyaṁ manāpaṁ vipākaṁ paccanubhūtaṁ. Ich erinnere mich, dass ich eine lange Zeit das erwünschte, willkommene, angenehme Ergebnis guter Taten erfuhr, die ich über lange Zeit verübt hatte.

Satta vassāni mettacittaṁ bhāvetvā satta saṁvaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe nayimaṁ lokaṁ punarāgamāsiṁ. Nachdem ich sieben Jahre lang ein liebevolles Herz entwickelt hatte, kehrte ich sieben Ƅonen lang, in denen sich das Weltall ausdehnte und zusammenzog, nicht in diese Welt zurück.

Saṁvaṭṭamāne sudaṁ, bhikkhave, kappe ābhassarūpago homi; Wenn das Weltall sich zusammenzog, ging ich in den Bereich des Strahlenden Glanzes.

vivaṭṭamāne kappe suññaṁ brahmavimānaṁ upapajjāmi. Wenn es sich ausdehnte, wurde ich in einem leeren Brahmāpalast wiedergeboren.

Tatra sudaṁ, bhikkhave, brahmā homi mahābrahmā abhibhū anabhibhūto aññadatthudaso vasavattī. Dort war ich Brahmā, der Große Brahmā, der Bezwinger, der Unbezwungene, der allumfassende Seher, der, der die Macht hat.

Chattiṁsakkhattuṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, sakko ahosiṁ devānamindo; Sechsunddreißig Mal war ich Sakka der Götterfürst.

anekasatakkhattuṁ rājā ahosiṁ cakkavattī dhammiko dhammarājā cāturanto vijitāvī janapadatthāvariyappatto sattaratanasamannāgato. Viele hundert Male war ich ein König, ein Rad-drehender Herrscher, ein gerechter und prinzipientreuer König. Meine Oberherrschaft erstreckte sich nach allen vier Seiten, ich hatte für das Land Sicherheit gewonnen und besaß die sieben Juwelen.

Ko pana vādo padesarajjassa. Ganz zu schweigen von Königsmacht über ein einzelnes Land!

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Da dachte ich:

ā€˜kissa nu kho me idaṁ kammassa phalaṁ, kissa kammassa vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvo’ti? ā€šVon welcher Tat, die ich begangen habe, ist es die Frucht und das Ergebnis, dass ich jetzt so mƤchtig und gewaltig bin?ā€˜

Tassa mayhaṁ, bhikkhave, etadahosi: Dann dachte ich:

ā€˜tiṇṇaṁ kho me idaṁ kammānaṁ phalaṁ, tiṇṇaṁ kammānaṁ vipāko, yenāhaṁ etarahi evaṁmahiddhiko evaṁmahānubhāvoti, seyyathidaį¹ā€”ā€šEs ist die Frucht und das Ergebnis von drei Taten:

dānassa, damassa, saƱƱamassÄā€™ā€ti. Geben, Selbstbeherrschung und Zügelung.ā€˜ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œPuƱƱameva so sikkheyya, ā€žNur gute Taten soll man üben,

āyataggaṁ sukhudrayaṁ; deren glückliche Auswirkung sich vor einem erstreckt.

DānaƱca samacariyaƱca, Geben und sittliches Verhalten,

mettacittaƱca bhāvaye. ein liebevolles Herz entwickeln:

Ete dhamme bhāvayitvā, Wenn er diese Dinge entwickelt hat,

tayo sukhasamuddaye; die drei, die Glück erbringen,

Abyāpajjaṁ sukhaṁ lokaṁ, wird dieser kluge Mensch

paį¹‡įøito upapajjatÄ«ā€ti. in einer glücklichen, erfreulichen Welt wiedergeboren.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dutiyaṁ.
PreviousNext