Other Translations: English , Lietuvių kalba , ру́сский язы́к
From:
Itivuttaka 27 So wurde es gesagt 27
Ekakanipāta Das Einerbuch
Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel
Mettābhāvanāsutta Die Meditation über die Liebe
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
“Yāni kānici, bhikkhave, opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ. „Mönche und Nonnen, von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst wiegt keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe.
Mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Seyyathāpi, bhikkhave, yā kāci tārakarūpānaṁ pabhā sabbā tā candiyā pabhāya kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, candapabhāyeva tā adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie der Glanz aller Sterne nicht den sechzehnten Teil des Glanzes des Mondes wiegt: Der Glanz des Mondes übertrifft sie alle, er leuchtet und glüht und strahlt.
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Seyyathāpi, bhikkhave, vassānaṁ pacchime māse saradasamaye viddhe vigatavalāhake deve ādicco nabhaṁ abbhussakkamāno sabbaṁ ākāsagataṁ tamagataṁ abhivihacca bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie wenn zur Herbstzeit die Himmel klar und wolkenlos sind: Wenn die Sonne zum Himmelszelt aufsteigt und alle Dunkelheit aus dem Raum vertrieben hat, leuchtet und glüht und strahlt sie.
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati ca. Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.
Seyyathāpi, bhikkhave, rattiyā paccūsasamayaṁ osadhitārakā bhāsate ca tapate ca virocati ca; Wie der Morgenstern beim ersten Morgengrauen leuchtet und glüht und strahlt:
evamevaṁ kho, bhikkhave, yāni kānici opadhikāni puññakiriyavatthūni sabbāni tāni mettāya cetovimuttiyā kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ, mettāyeva tāni cetovimutti adhiggahetvā bhāsate ca tapate ca virocati cā”ti. Ebenso wiegt von allen Grundlagen für das Schaffen von weltlichem Verdienst keine auch nur den sechzehnten Teil der Erlösung des Herzens durch Liebe. Die Erlösung des Herzens durch Liebe übertrifft sie alle, sie leuchtet und glüht und strahlt.“
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
“Yo ca mettaṁ bhāvayati, „Ein achtsamer Mensch,
appamāṇaṁ paṭissato; der grenzenlose Liebe entwickelt,
Tanū saṁyojanā honti, schwächt die Fesseln
passato upadhikkhayaṁ. und sieht das Auflösen der Bindungen.
Ekampi ce pāṇamaduṭṭhacitto, Nur ein einziges Geschöpf zu lieben mit einem von Gehässigkeit freien Herzen,
Mettāyati kusalo tena hoti; macht einen zu einem guten Menschen.
Sabbe ca pāṇe manasānukampaṁ, Durch Anteilnahme für alle Geschöpfe
Pahūtamariyo pakaroti puññaṁ. schafft ein edler Mensch Verdienst in Fülle.
Ye sattasaṇḍaṁ pathaviṁ vijitvā, Die mächtigen Könige eroberten dieses Land,
Rājisayo yajamānānupariyagā; wanderten umher und spendeten Opfer:
Assamedhaṁ purisamedhaṁ, Pferde- und Menschenopfer,
Sammāpāsaṁ vājapeyyaṁ niraggaḷaṁ. Opfer genannt ‚Werfen des Jochzapfens‘, ‚königliches Soma-Trinken‘ und ‚das Unversperrte‘.
Mettassa cittassa subhāvitassa, Diese wiegen nicht den sechzehnten Teil
Kalampi te nānubhavanti soḷasiṁ; des Geistes, der mit Liebe entwickelt wurde,
Candappabhā tāragaṇāva sabbe. so wie das Licht aller Sterne es mit dem Mond nicht aufnehmen kann.
Yo na hanti na ghāteti, Töte nicht und stifte nicht andere zum Töten an,
na jināti na jāpaye; erobere nicht und stifte nicht andere zum Erobern an.
Mettaṁso sabbabhūtesu, Mit Liebe zu allen Lebewesen
veraṁ tassa na kenacī”ti. hegst du keine Feindschaft gegen irgendjemanden.“
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Sattamaṁ.
Tatiyo vaggo.
Tassuddānaṁ
Cittaṁ mettaṁ ubho atthe,
puñjaṁ vepullapabbataṁ;
Sampajānamusāvādo,
dānañca mettabhāvanā.
Sattimāni ca suttāni,
purimāni ca vīsati;
Ekadhammesu suttantā,
sattavīsatisaṅgahāti.
Ekakanipāto niṭṭhito.