Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 31 So wurde es gesagt 31
DukanipÄta Das Zweierbuch
Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Atapanīyasutta Keine quƤlende Reue
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āDveme, bhikkhave, dhammÄ atapanÄ«yÄ. āZwei Dinge, Mƶnche und Nonnen, führen nicht zu quƤlender Reue.
Katame dve? Welche zwei?
Idha, bhikkhave, ekacco katakalyÄį¹o hoti, katakusalo, katabhÄ«ruttÄį¹o, akatapÄpo, akataluddo, akatakibbiso. Da hat jemand gute und taugliche Dinge getan, die ihm Sicherheit geben, und er hat keine schlechten, unbarmherzigen und frevlerischen Dinge getan.
So ākataį¹ me kalyÄį¹anātipi na tappati, āakataį¹ me pÄpanātipi na tappati. Beim Gedanken: āIch habe Gutes getanā ist er nicht von Reue gequƤlt. Beim Gedanken: āIch habe nichts Schlechtes getanā ist er nicht von Reue gequƤlt.
Ime kho, bhikkhave, dve dhammÄ atapanÄ«yÄāti. Das sind die beiden Dinge, die nicht zu quƤlender Reue führen.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āKÄyaduccaritaį¹ hitvÄ, āNachdem er schlechtes Verhalten
vacÄ«duccaritÄni ca; mit dem Kƶrper,
Manoduccaritaį¹ hitvÄ, der Sprache und dem Geist aufgegeben hat
yaƱcaƱƱaį¹ dosasaƱhitaį¹. und was sonst noch verdorben ist;
AkatvÄkusalaį¹ kammaį¹, nachdem er nichts Schlechtes
katvÄna kusalaį¹ bahuį¹; und viel Gutes getan hat,
KÄyassa bhedÄ sappaƱƱo, wird dieser weise Mensch, wenn sein Kƶrper auseinanderbricht,
saggaį¹ so upapajjatÄ«āti. im Himmel wiedergeboren.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Catutthaį¹.