Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 37 So wurde es gesagt 37

Dukanipāta Das Zweierbuch

Paį¹­hamavagga 1. Das erste Kapitel

Somanassasutta Freude

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:

ā€œDvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannāgato bhikkhu diį¹­į¹­heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaį¹ khayāya. ā€žMƶnche und Nonnen, wenn ein Mƶnch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller GlĆ¼ck und Freude, und er hat den Grundstein fĆ¼r das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.

Katamehi dvīhi? Welche zwei?

Saį¹vejanÄ«yesu į¹­hānesu saį¹vejanena, saį¹viggassa ca yoniso padhānena. Von ergreifenden Orten ergriffen sein und sich grĆ¼ndlich bemĆ¼hen, wenn man ergriffen ist.

Imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannāgato bhikkhu diį¹­į¹­heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa āraddhā hoti āsavānaį¹ khayāyāā€ti. Wenn ein Mƶnch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller GlĆ¼ck und Freude, und er hat den Grundstein fĆ¼r das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.ā€œ

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œSaį¹vejanÄ«yaį¹­į¹­hānesu, ā€žAn ergreifenden Orten

saį¹vijjetheva paį¹‡įøito; soll ein kluger Mensch ergriffen sein;

ĀtāpÄ« nipako bhikkhu, ein eifriger und wacher Mƶnch

paƱƱāya samavekkhiya. soll mit Weisheit prĆ¼fen.

Evaį¹ vihārÄ« ātāpÄ«, Ein Mƶnch, der so lebt, mit eifriger Energie,

santavutti anuddhato; friedvoll, nicht rastlos,

Cetosamathamanuyutto, der Sammlung des Herzens geweiht,

khayaį¹ dukkhassa pāpuį¹‡eā€ti. erreicht die Auflƶsung des Leidens.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dasamaį¹.

Paį¹­hamo vaggo.

Tassuddānaį¹

Dve ca bhikkhū tapanīyā,

tapanīyā paratthehi;

Ātāpī nakuhanā dve,

somanassena te dasāti.
PreviousNext