Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 37 So wurde es gesagt 37
DukanipÄta Das Zweierbuch
Paį¹hamavagga 1. Das erste Kapitel
Somanassasutta Freude
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āDvÄ«hi, bhikkhave, dhammehi samannÄgato bhikkhu diį¹į¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaį¹ khayÄya. āMƶnche und Nonnen, wenn ein Mƶnch zwei Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller GlĆ¼ck und Freude, und er hat den Grundstein fĆ¼r das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.
Katamehi dvīhi? Welche zwei?
Saį¹vejanÄ«yesu į¹hÄnesu saį¹vejanena, saį¹viggassa ca yoniso padhÄnena. Von ergreifenden Orten ergriffen sein und sich grĆ¼ndlich bemĆ¼hen, wenn man ergriffen ist.
Imehi kho, bhikkhave, dvÄ«hi dhammehi samannÄgato bhikkhu diį¹į¹heva dhamme sukhasomanassabahulo viharati, yoni cassa ÄraddhÄ hoti ÄsavÄnaį¹ khayÄyÄāti. Wenn ein Mƶnch diese beiden Eigenschaften besitzt, ist er in eben diesem Leben voller GlĆ¼ck und Freude, und er hat den Grundstein fĆ¼r das Auflƶsen der Befleckungen gelegt.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSaį¹vejanÄ«yaį¹į¹hÄnesu, āAn ergreifenden Orten
saį¹vijjetheva paį¹įøito; soll ein kluger Mensch ergriffen sein;
ÄtÄpÄ« nipako bhikkhu, ein eifriger und wacher Mƶnch
paƱƱÄya samavekkhiya. soll mit Weisheit prĆ¼fen.
Evaį¹ vihÄrÄ« ÄtÄpÄ«, Ein Mƶnch, der so lebt, mit eifriger Energie,
santavutti anuddhato; friedvoll, nicht rastlos,
Cetosamathamanuyutto, der Sammlung des Herzens geweiht,
khayaį¹ dukkhassa pÄpuį¹eāti. erreicht die Auflƶsung des Leidens.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Dasamaį¹.
Paį¹hamo vaggo.
TassuddÄnaį¹
Dve ca bhikkhÅ« tapanÄ«yÄ,
tapanÄ«yÄ paratthehi;
ÄtÄpÄ« nakuhanÄ dve,
somanassena te dasÄti.