Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 42 So wurde es gesagt 42

Dukanipāta Das Zweierbuch

Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel

Sukkadhammasutta Helle Dinge

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

“Dveme, bhikkhave, sukkā dhammā lokaṁ pālenti. „Zwei helle Dinge, Mönche und Nonnen, schützen die Welt.

Katame dve? Welche zwei?

Hirī ca, ottappañca. Gewissen und Besonnenheit.

Ime ce, bhikkhave, dve sukkā dhammā lokaṁ na pāleyyuṁ, nayidha paññāyetha mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā. Wenn diese beiden hellen Dinge die Welt nicht schützen würden, würde die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson nicht anerkannt.

Sambhedaṁ loko agamissa yathā ajeḷakā kukkuṭasūkarā soṇasiṅgālā. Die Welt würde haltlos werden wie Ziegen und Schafe, Hühner und Schweine, Hunde und Schakale.

Yasmā ca kho, bhikkhave, ime dve sukkā dhammā lokaṁ pālenti tasmā paññāyati mātāti vā mātucchāti vā mātulānīti vā ācariyabhariyāti vā garūnaṁ dārāti vā”ti. Aber weil diese beiden hellen Dinge die Welt schützen, wird die Stellung einer Mutter, einer Tante oder angeheirateten Tante, der Frau eines Lehrmeisters oder einer Respektsperson anerkannt.“

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

“Yesañce hiriottappaṁ, „Die, bei denen Gewissen und Besonnenheit

sabbadā ca na vijjati; nie zu finden sind,

Vokkantā sukkamūlā te, haben ihre hellen Wurzeln verloren;

jātimaraṇagāmino. sie wandern weiter durch Geburt und Tod.

Yesañca hiriottappaṁ, Die, bei denen Gewissen und Besonnenheit

sadā sammā upaṭṭhitā; stets richtig verankert sind,

Virūḷhabrahmacariyā te, gedeihen im geistlichen Leben;

santo khīṇapunabbhavā”ti. sie werden nicht wieder geboren werden.“

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.

Pañcamaṁ.
PreviousNext