Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 49 So wurde es gesagt 49
DukanipÄta Das Zweierbuch
Dutiyavagga 2. Das zweite Kapitel
Diį¹į¹higatasutta Irrglauben
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āDvÄ«hi, bhikkhave, diį¹į¹higatehi pariyuį¹į¹hitÄ devamanussÄ olÄ«yanti eke, atidhÄvanti eke; cakkhumanto ca passanti. āWenn sie von zwei Arten von Irrglauben überwƤltigt sind, Mƶnche und Nonnen, bleiben manche Gƶtter und Menschen stecken, wƤhrend andere über das Ziel hinausschieĆen; und die, die Augen haben, sehen.
KathaƱca, bhikkhave, olīyanti eke? Und wie bleiben manche stecken?
BhavÄrÄmÄ, bhikkhave, devamanussÄ bhavaratÄ bhavasammuditÄ tesaį¹ bhavanirodhÄya dhamme desiyamÄne cittaį¹ na pakkhandati na pasÄ«dati na santiį¹į¹hati nÄdhimuccati. Weil sie das Dasein lieben, sich daran erfreuen und es genieĆen, springt der Geist mancher Gƶtter und Menschen, wenn der Dhamma für das Ziel des Aufhƶrens des Daseins gelehrt wird, nicht vorwƤrts, wird nicht zuversichtlich, setzt sich nicht und wird nicht entschlossen.
EvaṠkho, bhikkhave, olīyanti eke. So bleiben manche stecken.
KathaƱca, bhikkhave, atidhÄvanti eke? Und wie schieĆen manche über das Ziel hinaus?
Bhaveneva kho paneke aį¹į¹Ä«yamÄnÄ harÄyamÄnÄ jigucchamÄnÄ vibhavaį¹ abhinandantiāManche sind vom Dasein entsetzt, abgestoĆen und angewidert und erfreuen sich am Beenden des Daseins:
yato kira, bho, ayaį¹ attÄ kÄyassa bhedÄ paraį¹ maraį¹Ä ucchijjati vinassati na hoti paraį¹ maraį¹Ä; āWenn dieses Selbst, wenn der Kƶrper auseinanderbricht, vernichtet und zerstƶrt wird und nach dem Tod nicht fortbesteht ā
etaį¹ santaį¹ etaį¹ paį¹Ä«taį¹ etaį¹ yÄthÄvanti. das ist friedvoll, das ist erlesen, das ist, wie es ist.ā
Evaį¹ kho, bhikkhave, atidhÄvanti eke. So schieĆen manche über das Ziel hinaus.
KathaƱca, bhikkhave, cakkhumanto passanti? Und wie sehen die, die Augen haben?
Idha bhikkhu bhūtaṠbhūtato passati; Da sieht ein Mönch das Entstandene als entstanden.
bhÅ«taį¹ bhÅ«tato disvÄ bhÅ«tassa nibbidÄya virÄgÄya nirodhÄya paį¹ipanno hoti. Wenn er das sieht, übt er für das Ziel der Ernüchterung, des Schwindens der Leidenschaft und des Aufhƶrens in Bezug auf das Entstandene.
Evaį¹ kho, bhikkhave, cakkhumanto passantÄ«āti. So sehen die, die Augen haben.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āYe bhÅ«taį¹ bhÅ«tato disvÄ, āDie das Entstandene als entstanden sehen
bhÅ«tassa ca atikkamaį¹; und wie man über das Entstandene hinausgeht,
YathÄbhÅ«te vimuccanti, sind mit der Auflƶsung des Verlangens nach fortgesetztem Dasein
bhavataį¹hÄ parikkhayÄ. im Einklang mit der Wahrheit befreit.
Sa ve bhūtapariñño so, Sie verstehen vollkommen, was entstanden ist,
vÄ«tataį¹ho bhavÄbhave; ohne Verlangen nach Wiedergeburt in diesem oder jenem Zustand;
BhÅ«tassa vibhavÄ bhikkhu, mit dem Verschwinden des Entstandenen
nÄgacchati punabbhavanāti. kommt ein Mƶnch nicht zu künftigen Leben zurück.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
DvÄdasamaį¹.
Dutiyo vaggo.
TassuddÄnaį¹
Dve indriyÄ dve tapanÄ«yÄ,
sīlena apare duve;
AnottÄpÄ« kuhanÄ dve ca,
saį¹vejanÄ«yena te dasa.
VitakkÄ desanÄ vijjÄ,
paĆ±Ć±Ä dhammena paƱcamaį¹;
AjÄtaį¹ dhÄtusallÄnaį¹,
sikkhÄ jÄgariyena ca;
ApÄyadiį¹į¹hiyÄ ceva,
bÄvÄ«sati pakÄsitÄti.
DukanipÄto niį¹į¹hito.