Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 53 So wurde es gesagt 53
Tikanipāta Das Dreierbuch
Paṭhamavagga 1. Das erste Kapitel
Dutiyavedanāsutta Gefühle (2)
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
“Tisso imā, bhikkhave, vedanā. „Mönche und Nonnen, es gibt drei Gefühle.
Katamā tisso? Welche drei?
Sukhā vedanā, dukkhā vedanā, adukkhamasukhā vedanā. Angenehmes, schmerzhaftes und neutrales Gefühl.
Sukhā, bhikkhave, vedanā dukkhato daṭṭhabbā; Angenehmes Gefühl muss als Leiden gesehen werden.
dukkhā vedanā sallato daṭṭhabbā; Schmerzhaftes Gefühl muss als ein Pfeil gesehen werden.
adukkhamasukhā vedanā aniccato daṭṭhabbā. Neutrales Gefühl muss als unbeständig gesehen werden.
Yato kho, bhikkhave, bhikkhuno sukhā vedanā dukkhato diṭṭhā hoti, dukkhā vedanā sallato diṭṭhā hoti, adukkhamasukhā vedanā aniccato diṭṭhā hoti; Wenn ein Mönch diese drei Gefühle so gesehen hat,
ayaṁ vuccati, bhikkhave, ‘bhikkhu ariyo, sammaddaso, acchecchi taṇhaṁ, vivattayi saṁyojanaṁ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’”ti. nennt man ihn einen Mönch, der richtig sieht, der das Verlangen abgeschnitten, die Fesseln gelöst und die Einbildung richtig erfasst und dadurch dem Leiden ein Ende gemacht hat.“
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
“Yo sukhaṁ dukkhato adda, „Ein Mönch, der Angenehmes als Schmerz sieht
Dukkhamaddakkhi sallato; und Schmerzhaftes als Pfeil
Adukkhamasukhaṁ santaṁ, und dieses friedvolle neutrale Gefühl
Adakkhi naṁ aniccato. als unbeständig,
Sa ve sammaddaso bhikkhu, sieht richtig.
yato tattha vimuccati; Und wenn er in Bezug darauf befreit ist,
Abhiññāvosito santo, ist dieser Abgeklärte, der vollkommene Einsicht besitzt,
sa ve yogātigo munī”ti. wahrlich aus seinem Joch entschlüpft.“
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Catutthaṁ.