Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 74 So wurde es gesagt 74

Tikanipāta Das Dreierbuch

Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Puttasutta Ein Kind

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œTayome, bhikkhave, puttā santo saṁvijjamānā lokasmiṁ. ā€žMƶnche und Nonnen, diese drei Kinder findet man in der Welt.

Katame tayo? Welche drei?

Atijāto, anujāto, avajātoti. Eins, das über seine Geburt hinauswächst, eins, das seiner Geburt ebenbürtig ist, und eins, das hinter seiner Geburt zurückbleibt.

Kathañca, bhikkhave, putto atijāto hoti? Und wie wächst ein Kind über seine Geburt hinaus?

Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti—Da haben die Eltern eines Kindes

na buddhaṁ saraṇaṁ gatā, na dhammaṁ saraṇaṁ gatā, na saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gatā; nicht Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā appaį¹­iviratā, adinnādānā appaį¹­iviratā, kāmesumicchācārā appaį¹­iviratā, musāvādā appaį¹­iviratā, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā appaį¹­iviratā, dussÄ«lā pāpadhammā. Sie tƶten lebende Geschƶpfe, stehlen, begehen sexuelle Verfehlungen, lügen und trinken Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind unmoralisch, von schlechtem Charakter.

Putto ca nesaṁ hoti—Aber ihr Kind

buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato; hat Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā paį¹­ivirato, adinnādānā paį¹­ivirato, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato, musāvādā paį¹­ivirato, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato, sÄ«lavā kalyāṇadhammo. Es tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist sittlich, von gutem Charakter.

Evaṁ kho, bhikkhave, putto atijāto hoti. So wächst ein Kind über seine Geburt hinaus.

Kathañca, bhikkhave, putto anujāto hoti? Und wie ist ein Kind seiner Geburt ebenbürtig?

Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti—Da haben die Eltern eines Kindes

buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gatā; Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā paį¹­iviratā, adinnādānā paį¹­iviratā, kāmesumicchācārā paį¹­iviratā, musāvādā paį¹­iviratā, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratā, sÄ«lavanto kalyāṇadhammā. Sie tƶten keine lebenden Geschƶpfe, stehlen nicht, begehen keine sexuellen Verfehlungen, lügen nicht und trinken keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind sittlich, von gutem Charakter.

Puttopi nesaṁ hoti—Und ihr Kind

buddhaṁ saraṇaṁ gato, dhammaṁ saraṇaṁ gato, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato; hat Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā paį¹­ivirato, adinnādānā paį¹­ivirato, kāmesumicchācārā paį¹­ivirato, musāvādā paį¹­ivirato, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­ivirato, sÄ«lavā kalyāṇadhammo. Es tƶtet keine lebenden Geschƶpfe, stiehlt nicht, begeht keine sexuellen Verfehlungen, lügt nicht und trinkt keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist sittlich, von gutem Charakter.

Evaṁ kho, bhikkhave, putto anujāto hoti. So ist ein Kind seiner Geburt ebenbürtig.

Kathañca, bhikkhave, putto avajāto hoti? Und wie bleibt ein Kind hinter seiner Geburt zurück?

Idha, bhikkhave, puttassa mātāpitaro honti—Da haben die Eltern eines Kindes

buddhaṁ saraṇaṁ gatā, dhammaṁ saraṇaṁ gatā, saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gatā; Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā paį¹­iviratā, adinnādānā paį¹­iviratā, kāmesumicchācārā paį¹­iviratā, musāvādā paį¹­iviratā, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā paį¹­iviratā, sÄ«lavanto kalyāṇadhammā. Sie tƶten keine lebenden Geschƶpfe, stehlen nicht, begehen keine sexuellen Verfehlungen, lügen nicht und trinken keine Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Sie sind sittlich, von gutem Charakter.

Putto ca nesaṁ hoti—Aber ihr Kind

na buddhaṁ saraṇaṁ gato, na dhammaṁ saraṇaṁ gato, na saį¹…ghaṁ saraṇaṁ gato; hat nicht Zuflucht zum Buddha, zur Lehre und zum Saį¹…gha genommen.

pāṇātipātā appaį¹­ivirato, adinnādānā appaį¹­ivirato, kāmesumicchācārā appaį¹­ivirato, musāvādā appaį¹­ivirato, surāmerayamajjapamādaį¹­į¹­hānā appaį¹­ivirato, dussÄ«lo pāpadhammo. Es tƶtet lebende Geschƶpfe, stiehlt, begeht sexuelle Verfehlungen, lügt und trinkt Rauschmittel wie Bier, Wein und Branntwein. Es ist unmoralisch, von schlechtem Charakter.

Evaṁ kho, bhikkhave, putto avajāto hoti. So bleibt ein Kind hinter seiner Geburt zurück.

Ime kho, bhikkhave, tayo puttā santo saṁvijjamānā lokasminā€ti. Das sind die drei Kinder, die man in der Welt findet.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œAtijātaṁ anujātaṁ, ā€žDer Kluge wünscht sich ein Kind,

puttamicchanti paį¹‡įøitā; das über seine Geburt hinauswƤchst oder ihr ebenbürtig ist,

Avajātaṁ na icchanti, nicht eins, das dahinter zurückbleibt

yo hoti kulagandhano. und Schande über die Familie bringt.

Ete kho puttā lokasmiṁ, Das sind die Kinder in der Welt,

ye bhavanti upāsakā; die Laienschüler werden,

Saddhā sīlena sampannā, voll Vertrauen, die Sittlichkeit vollendet,

vadaññū vītamaccharā; freigiebig, ohne Geiz.

Cando abbhaghanā mutto, Wie der Mond, der durch die Wolken bricht,

parisāsu virocareā€ti. leuchten sie in den Versammlungen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Pañcamaṁ.
PreviousNext