Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 78 So wurde es gesagt 78
TikanipÄta Das Dreierbuch
Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel
DhÄtusosaį¹sandanasutta Zusammenkommen wegen eines Elements
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āDhÄtuso, bhikkhave, sattÄ sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti. āMƶnche und Nonnen, Lebewesen kommen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements:
HÄ«nÄdhimuttikÄ sattÄ hÄ«nÄdhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti, Die, die schlechte Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ sattÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti. Die, die gute Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
AtÄ«tampi, bhikkhave, addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ sattehi saddhiį¹ saį¹sandiį¹su samiį¹su. Auch in der Vergangenheit kamen Lebewesen zusammen und vereinigten sich aufgrund eines Elements. ā¦
HÄ«nÄdhimuttikÄ sattÄ hÄ«nÄdhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandiį¹su samiį¹su,
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ sattÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandiį¹su samiį¹su.
AnÄgatampi, bhikkhave, addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ sattehi saddhiį¹ saį¹sandissanti samessanti. In der Zukunft werden Lebewesen zusammenkommen und sich vereinigen aufgrund eines Elements. ā¦
HÄ«nÄdhimuttikÄ sattÄ hÄ«nÄdhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandissanti samessanti,
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ sattÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandissanti samessanti.
Etarahipi, bhikkhave, paccuppannaį¹ addhÄnaį¹ dhÄtusova sattÄ sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti. In der Gegenwart kommen Lebewesen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements.
HÄ«nÄdhimuttikÄ sattÄ hÄ«nÄdhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samenti, Die, die schlechte Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.
kalyÄį¹ÄdhimuttikÄ sattÄ kalyÄį¹Ädhimuttikehi sattehi saddhiį¹ saį¹sandanti samentÄ«āti. Die, die gute Ćberzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Ćberzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSaį¹saggÄ vanatho jÄto, āLeutseligkeit fƶrdert Verstrickungen,
asaį¹saggena chijjati; durch Sichfernhalten werden sie abgeschnitten.
Parittaį¹ dÄrumÄruyha, Wenn man inmitten eines groĆen Sees verloren ist
yathÄ sÄ«de mahaį¹į¹ave. und auf ein kleines Stück Holz klettert, wird man untergehen.
Evaį¹ kusÄ«tamÄgamma, Ebenso geht einer, der gut lebt, unter,
sÄdhujÄ«vÄ«pi sÄ«dati; wenn er sich auf einen trƤgen Menschen stützt.
TasmÄ taį¹ parivajjeyya, Daher sollst du so einen trƤgen Menschen meiden,
kusÄ«taį¹ hÄ«navÄ«riyaį¹. der wenig Energie besitzt.
Pavivittehi ariyehi, Lebe mit den Edlen,
pahitattehi jhÄyibhi; die abgeschieden und entschlossen
Niccaį¹ Äraddhaviriyehi, und stets energisch sind,
paį¹įøitehi sahÄvaseāti. mit den Klugen, die Vertiefung üben.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Navamaį¹.