Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 78 So wurde es gesagt 78

Tikanipāta Das Dreierbuch

Tatiyavagga 3. Das dritte Kapitel

Dhātusosaṁsandanasutta Zusammenkommen wegen eines Elements

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œDhātuso, bhikkhave, sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. ā€žMƶnche und Nonnen, Lebewesen kommen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements:

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, Die, die schlechte Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. Die, die gute Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.

AtÄ«tampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu. Auch in der Vergangenheit kamen Lebewesen zusammen und vereinigten sich aufgrund eines Elements. …

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu,

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandiṁsu samiṁsu.

Anāgatampi, bhikkhave, addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti. In der Zukunft werden Lebewesen zusammenkommen und sich vereinigen aufgrund eines Elements. …

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti,

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandissanti samessanti.

Etarahipi, bhikkhave, paccuppannaṁ addhānaṁ dhātusova sattā sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti. In der Gegenwart kommen Lebewesen zusammen und vereinigen sich aufgrund eines Elements.

Hīnādhimuttikā sattā hīnādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samenti, Die, die schlechte Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die schlechte Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.

kalyāṇādhimuttikā sattā kalyāṇādhimuttikehi sattehi saddhiṁ saṁsandanti samentÄ«ā€ti. Die, die gute Überzeugungen haben, kommen mit denen zusammen, die gute Überzeugungen haben, und vereinigen sich mit ihnen.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œSaṁsaggā vanatho jāto, ā€žLeutseligkeit fƶrdert Verstrickungen,

asaṁsaggena chijjati; durch Sichfernhalten werden sie abgeschnitten.

Parittaṁ dārumāruyha, Wenn man inmitten eines großen Sees verloren ist

yathā sÄ«de mahaṇṇave. und auf ein kleines Stück Holz klettert, wird man untergehen.

Evaṁ kusītamāgamma, Ebenso geht einer, der gut lebt, unter,

sādhujīvīpi sīdati; wenn er sich auf einen trägen Menschen stützt.

Tasmā taṁ parivajjeyya, Daher sollst du so einen trägen Menschen meiden,

kusītaṁ hīnavīriyaṁ. der wenig Energie besitzt.

Pavivittehi ariyehi, Lebe mit den Edlen,

pahitattehi jhāyibhi; die abgeschieden und entschlossen

Niccaṁ āraddhaviriyehi, und stets energisch sind,

paį¹‡įøitehi sahāvaseā€ti. mit den Klugen, die Vertiefung üben.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Navamaṁ.
PreviousNext