Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 81 So wurde es gesagt 81

Tikanipāta Das Dreierbuch

Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel

Sakkārasutta WertschƤtzung

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œDiį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. ā€žMƶnche und Nonnen, ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist von Ehre bezwungen und überwƤltigt war. Als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist davon bezwungen und überwƤltigt war, dass sie keine Ehre erlangten. Als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā. Ich habe Lebewesen gesehen, deren Geist sowohl von Ehre bezwungen und überwƤltigt war als auch davon, dass sie keine Ehre erlangten. Als ihr Kƶrper auseinanderbrach, nach dem Tod, wurden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle.

Taṁ kho panāhaṁ, bhikkhave, nāƱƱassa samaṇassa vā brāhmaṇassa vā sutvā vadāmi; Nun, ich sage das nicht, weil ich es von einem anderen Asketen oder Brahmanen gehƶrt habe.

(…) api ca, bhikkhave, yadeva me sāmaṁ Ʊātaṁ sāmaṁ diį¹­į¹­haṁ sāmaṁ viditaṁ tamevāhaṁ vadāmi. Ich sage es lediglich, weil ich es selber erkannt und gesehen habe, mir selber darüber klar geworden bin.ā€œ

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā asakkārena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannā.

Diį¹­į¹­hā mayā, bhikkhave, sattā sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhÅ«tā, pariyādinnacittā, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannÄā€ti.

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œYassa sakkariyamānassa, ā€žOb er geehrt wird

asakkārena cūbhayaṁ; oder nicht geehrt oder beides,

Samādhi na vikampati, seine Versenkung wankt nicht,

appamādavihārino. da er beflissen lebt.

Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, Beständig ist seine Vertiefung,

sukhumadiṭṭhivipassakaṁ; subtil sind seine Ansicht und seine Klarsicht.

Upādānakkhayārāmaṁ, Er erfreut sich an der Auflösung des Ergreifens;

āhu sappuriso itÄ«ā€ti. ihn nennt man einen wahren Menschen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dutiyaṁ.
PreviousNext