Other Translations: English , Lietuvių kalba
From:
Itivuttaka 84 So wurde es gesagt 84
TikanipÄta Das Dreierbuch
Catutthavagga 4. Das vierte Kapitel
Bahujanahitasutta Zum Nutzen vieler Menschen
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āTayome puggalÄ loke uppajjamÄnÄ uppajjanti bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. āDiese drei Menschen, Mƶnche und Nonnen, erscheinen in der Welt zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen.
Katame tayo? Welche drei?
Idha, bhikkhave, tathÄgato loke uppajjati arahaį¹ sammÄsambuddho vijjÄcaraį¹asampanno sugato lokavidÅ« anuttaro purisadammasÄrathi satthÄ devamanussÄnaį¹ buddho bhagavÄ. Da erscheint ein Klargewordener in der Welt, ein Vollendeter, ein vollkommen erwachter Buddha, von vollendetem Wissen und Verhalten, heilig, Kenner der Welt, unübertrefflicher Anleiter für alle, die üben wollen, Lehrer von Gƶttern und Menschen, erwacht, gesegnet.
So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt eine geistliche Ćbung dar, die ganz vollstƤndig und rein ist.
Ayaį¹, bhikkhave, paį¹hamo puggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. Das ist der erste Mensch, der zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.
Puna caparaį¹, bhikkhave, tasseva satthu sÄvako arahaį¹ hoti khÄ«į¹Äsavo vusitavÄ katakaraį¹Ä«yo ohitabhÄro anuppattasadattho parikkhÄ«į¹abhavasaį¹yojano sammadaƱƱÄvimutto. Dann ist da ein Mƶnch ein Vollendeter, dessen Befleckungen aufgelƶst sind, der das geistliche Leben erfüllt hat, der getan hat, was zu tun war, die Last abgelegt, sein eigenes wahres Ziel erreicht, der die Fessel des fortgesetzten Daseins endgültig gelƶst hat und durch Erleuchtung richtig befreit ist.
So dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt eine geistliche Ćbung dar, die ganz vollstƤndig und rein ist.
Ayaį¹, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. Das ist der zweite Mensch, der zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.
Puna caparaį¹, bhikkhave, tasseva satthu sÄvako sekho hoti pÄį¹ipado bahussuto sÄ«lavatÅ«papanno. Dann ist da ein Schüler dieses Lehrers in Schulung, geübt und gelehrt, seine Regeln und Gelübde sind unversehrt.
Sopi dhammaį¹ deseti ÄdikalyÄį¹aį¹ majjhekalyÄį¹aį¹ pariyosÄnakalyÄį¹aį¹ sÄtthaį¹ sabyaƱjanaį¹, kevalaparipuį¹į¹aį¹ parisuddhaį¹ brahmacariyaį¹ pakÄseti. Er verkündet eine Lehre, die am Anfang gut, in der Mitte gut und am Ende gut ist, bedeutsam und gut ausgedrückt. Und er legt eine geistliche Ćbung dar, die ganz vollstƤndig und rein ist.
Ayaį¹, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamÄno uppajjati bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnaį¹. Das ist der dritte Mensch, der zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheint.
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalÄ loke uppajjamÄnÄ uppajjanti bahujanahitÄya bahujanasukhÄya lokÄnukampÄya atthÄya hitÄya sukhÄya devamanussÄnanāti. Das sind die drei Menschen, die zum Nutzen und Glück vieler Menschen, aus Anteilnahme für die Welt, zum Segen, Nutzen und Glück von Gƶttern und Menschen in der Welt erscheinen.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSatthÄ hi loke paį¹hamo mahesi, āDer Lehrer ist der erste, der groĆe Seher;
Tassanvayo sÄvako bhÄvitatto; ihm folgt der entwickelte Schüler,
AthÄparo pÄį¹ipadopi sekho, darauf einer in Schulung, der geübt und gelehrt ist,
Bahussuto sīlavatūpapanno. dessen Regeln und Gelübde unversehrt sind.
Ete tayo devamanussaseį¹į¹hÄ, Diese drei sind die Ersten unter Gƶttern und Menschen,
Pabhaį¹
karÄ dhammamudÄ«rayantÄ; Leuchten, die die Lehre verkünden!
ApÄpuranti amatassa dvÄraį¹, Sie stoĆen das Tor zur Unsterblichkeit auf,
YogÄ pamocenti bahujjanaį¹ te. befreien viele von den Jochen.
Ye satthavÄhena anuttarena, Indem sie dem Pfad folgen, der so gut gelehrt ist
SudesitaṠmaggamanukkamanti; von dem unübertroffenen Karawanenführer,
Idheva dukkhassa karonti antaį¹, machen jene, die in der Lehre des Heiligen beflissen sind,
Ye appamattÄ sugatassa sÄsaneāti. dem Leiden in eben diesem Leben ein Ende.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
PaƱcamaį¹.