Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 92 So wurde es gesagt 92

Tikanipāta Das Dreierbuch

Pañcamavagga 5. Das fünfte Kapitel

Saį¹…ghāṭikaṇṇasutta Der Zipfel des Umhangs

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œSaį¹…ghāṭikaṇṇe cepi, bhikkhave, bhikkhu gahetvā piį¹­į¹­hito piį¹­į¹­hito anubandho assa pāde pādaṁ nikkhipanto, ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hielte den Zipfel meines Umhangs und ginge Schritt für Schritt hinter mir her.

so ca hoti abhijjhālu kāmesu tibbasārāgo byāpannacitto paduį¹­į¹­hamanasaį¹…kappo muį¹­į¹­hassati asampajāno asamāhito vibbhantacitto pākatindriyo; Doch er begehrte Sinnenfreuden, wƤre voller heftiger Wollust, bƶsen Willens und gehƤssiger Absicht. Er wƤre unachtsam, ohne Situationsbewusstsein, ohne Versenkung, mit schweifendem Geist und unbeherrschten Sinnen.

atha kho so ārakāva mayhaṁ, ahañca tassa. Dann ist er weit von mir entfernt und ich von ihm.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

DhammaƱhi so, bhikkhave, bhikkhu na passati. Weil dieser Mƶnch die Lehre nicht sieht.

Dhammaṁ apassanto na maṁ passati. Wer die Lehre nicht sieht, sieht mich nicht.

Yojanasate cepi so, bhikkhave, bhikkhu vihareyya. Angenommen, ein Mƶnch lebte hundert Meilen entfernt.

So ca hoti anabhijjhālu kāmesu na tibbasārāgo abyāpannacitto apaduį¹­į¹­hamanasaį¹…kappo upaį¹­į¹­hitassati sampajāno samāhito ekaggacitto saṁvutindriyo; Doch er begehrte keine Sinnenfreuden, wƤre nicht voller heftiger Wollust, bƶsen Willens und gehƤssiger Absicht. Er wƤre achtsam, mit Situationsbewusstsein und Versenkung, mit geeintem Geist und beherrschten Sinnen.

atha kho so santikeva mayhaṁ, ahañca tassa. Dann ist er mir nah und ich bin ihm nah.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

DhammaƱhi so, bhikkhave, bhikkhu passati; Weil dieser Mƶnch die Lehre sieht.

dhammaṁ passanto maṁ passatÄ«ā€ti. Wer die Lehre sieht, sieht mich.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œAnubandhopi ce assa, ā€žWer voller Begierde und BedrƤngnis ist,

mahiccho ca vighātavā; kann auch dicht hinterhergehen,

Ejānugo anejassa, doch seht, wie weit er entfernt ist –

nibbutassa anibbuto; der Aufgewühlte vom Stillen,

Giddho so vītagedhassa, der Brennende vom Verloschenen,

passa yāvaƱca ārakā. der Gierige vom Gierlosen.

Yo ca dhammamabhiƱƱāya, Ein kluger Mensch, der die Lehre

dhammamaƱƱāya paį¹‡įøito; verstanden und unmittelbar erkannt hat,

Rahadova nivāte ca, wird ruhig,

anejo vūpasammati. wie ein See, der vom Wind nicht bewegt wird.

Anejo so anejassa, Seht, wie nah er ist –

nibbutassa ca nibbuto; der Stille dem Stillen,

Agiddho vītagedhassa, der Verloschene dem Verloschenen,

passa yāvaƱca santikeā€ti. der Gierlose dem Gierlosen.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Tatiyaṁ.
PreviousNext