Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 93 So wurde es gesagt 93

Tikanipāta Das Dreierbuch

Pañcamavagga 5. Das fünfte Kapitel

Aggisutta Feuer

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

“Tayome, bhikkhave, aggī. „Mönche und Nonnen, es gibt drei Feuer.

Katame tayo? Welche drei?

Rāgaggi, dosaggi, mohaggi—Das Feuer der Gier, des Hasses und der Täuschung.

ime kho, bhikkhave, tayo aggī”ti. Das sind die drei Feuer.“

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

“Rāgaggi dahati macce, „Das Feuer der Gier verbrennt einen Sterblichen,

ratte kāmesu mucchite; der wollüstig ist, von Sinnenfreuden betört;

Dosaggi pana byāpanne, wenn er ins Feuer des Hasses gestürzt ist,

nare pāṇātipātino. tötet ein Mensch lebende Geschöpfe;

Mohaggi pana sammūḷhe, und, vom Feuer der Täuschung verwirrt,

ariyadhamme akovide; versäumt er die Lehre der Edlen.

Ete aggī ajānantā, Da sie diese drei Feuer nicht erkennen,

sakkāyābhiratā pajā. sind die Menschen in substanzieller Wirklichkeit gefangen.

Te vaḍḍhayanti nirayaṁ, Sie füllen die Ränge der Hölle,

tiracchānañca yoniyo; werden im Tierreich geboren

Asuraṁ pettivisayaṁ, oder unter Titanen und Gespenstern,

amuttā mārabandhanā. von Māras Fesseln nicht befreit.

Ye ca rattindivā yuttā, Doch was jene betrifft, die sich Tag und Nacht

sammāsambuddhasāsane; der Lehre des Buddha weihen:

Te nibbāpenti rāgaggiṁ, Sie löschen das Feuer der Gier,

niccaṁ asubhasaññino. indem sie stets das Abstoßende wahrnehmen;

Dosaggiṁ pana mettāya, und diese höchsten Menschen

nibbāpenti naruttamā; löschen das Feuer des Hasses mit Liebe;

Mohaggiṁ pana paññāya, und das Feuer der Täuschung mit der Weisheit,

yāyaṁ nibbedhagāminī. die zum Durchbruch führt.

Te nibbāpetvā nipakā, Wenn sie diese Feuer gelöscht haben, aufgeweckt,

rattindivamatanditā; unermüdlich bei Tag und Nacht,

Asesaṁ parinibbanti, erlöschen sie selbst vollkommen,

asesaṁ dukkhamaccaguṁ. gehen vollkommen über das Leiden hinaus.

Ariyaddasā vedaguno, Die die edlen Wahrheiten sehen, die Wissensmeister,

sammadaññāya paṇḍitā; die Klugen, die richtig verstehen,

Jātikkhayamabhiññāya, sie erkennen unmittelbar das Ende der Wiedergeburt

nāgacchanti punabbhavan”ti. und kommen nicht zu künftigen Leben zurück.“

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.

Catutthaṁ.
PreviousNext