Other Translations: English , Lietuvių kalba

From:

PreviousNext

Itivuttaka 99 So wurde es gesagt 99

Tikanipāta Das Dreierbuch

PaƱcamavagga 5. Das fĆ¼nfte Kapitel

Tevijjasutta Das dreifache Wissen

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:

ā€œDhammenāhaį¹, bhikkhave, tevijjaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ paƱƱāpemi, nāƱƱaį¹ lapitalāpanamattena. ā€žMƶnche und Nonnen, ich beschreibe einen Brahmanen nach der Lehre als einen, der ein Meister des dreifachen Wissens ist, nicht den anderen, der nachspricht, was man ihm sagt.

KathaƱcāhaį¹, bhikkhave, dhammena tevijjaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ paƱƱāpemi, nāƱƱaį¹ lapitalāpanamattena? Wie beschreibe ich ihn auf diese Art?

Idha, bhikkhave, bhikkhu anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati, seyyathidaį¹ā€”ekampi jātiį¹ dvepi jātiyo tissopi jātiyo catassopi jātiyo paƱcapi jātiyo dasapi jātiyo vÄ«sampi jātiyo tiį¹sampi jātiyo cattālÄ«sampi jātiyo paƱƱāsampi jātiyo jātisatampi jātisahassampi jātisatasahassampi anekepi saį¹vaį¹­į¹­akappe anekepi vivaį¹­į¹­akappe anekepi saį¹vaį¹­į¹­avivaį¹­į¹­akappe: ā€˜amutrāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto. So tato cuto amutra udapādiį¹. Tatrāpāsiį¹ evaį¹nāmo evaį¹…gotto evaį¹vaį¹‡į¹‡o evamāhāro evaį¹sukhadukkhappaį¹­isaį¹vedÄ« evamāyupariyanto. So tato cuto idhÅ«papannoā€™ti. Iti sākāraį¹ sauddesaį¹ anekavihitaį¹ pubbenivāsaį¹ anussarati. Da erinnert sich ein Mƶnch an viele Arten frĆ¼herer Leben, das heiƟt: eine Wiedergeburt, zwei Wiedergeburten, drei, vier, fĆ¼nf, zehn, zwanzig, dreiƟig, vierzig, fĆ¼nfzig, hundert, tausend, hunderttausend Wiedergeburten; viele Ƅonen des Zusammenziehens der Welt, viele Ƅonen des Ausdehnens der Welt, viele Ƅonen des Zusammenziehens und Ausdehnens der Welt. ā€šDort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich woanders wiedergeboren. Und dort hatte ich diesen Namen, gehƶrte zu jenem Stamm, sah so aus, und das war meine Speise. So erlebte ich GlĆ¼ck und Schmerz, und so ging mein Leben zu Ende. Als ich von jenem Ort verschied, wurde ich hier wiedergeboren.ā€˜ Und so erinnert er sich an viele Arten frĆ¼herer Leben mit den Merkmalen und Einzelheiten.

Ayamassa paį¹­hamā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taį¹ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Das ist das erste Wissen, das er erlangt. Unwissenheit ist zerstƶrt und Wissen ist aufgegangen; Dunkelheit ist zerstƶrt und Licht ist aufgegangen, wie es bei jemandem geschieht, der beflissen, eifrig und entschlossen meditiert.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti: ā€˜ime vata bhonto sattā kāyaduccaritena samannāgatā vacÄ«duccaritena samannāgatā manoduccaritena samannāgatā ariyānaį¹ upavādakā micchādiį¹­į¹­hikā micchādiį¹­į¹­hikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä apāyaį¹ duggatiį¹ vinipātaį¹ nirayaį¹ upapannā. Ime vā pana bhonto sattā kāyasucaritena samannāgatā vacÄ«sucaritena samannāgatā manosucaritena samannāgatā ariyānaį¹ anupavādakā sammādiį¹­į¹­hikā sammādiį¹­į¹­hikammasamādānā. Te kāyassa bhedā paraį¹ maraį¹‡Ä sugatiį¹ saggaį¹ lokaį¹ upapannāā€™ti. Iti dibbena cakkhunā visuddhena atikkantamānusakena satte passati cavamāne upapajjamāne hÄ«ne paį¹‡Ä«te suvaį¹‡į¹‡e dubbaį¹‡į¹‡e, sugate duggate yathākammÅ«page satte pajānāti. Dann sieht da ein Mƶnch mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden: ā€šDiese lieben Wesen taten Schlechtes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten die Edlen in Verruf, hatten falsche Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser falschen Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem verlorenen Ort wiedergeboren, einem schlechten Ort, in der Unterwelt, der Hƶlle. Diese lieben Wesen hingegen taten Gutes mit dem Kƶrper, der Sprache und dem Geist. Sie brachten nie die Edlen in Verruf, hatten rechte Ansicht und unternahmen Handlungen aus dieser rechten Ansicht heraus. Wenn ihr Kƶrper auseinanderbricht, nach dem Tod, werden sie an einem guten Ort wiedergeboren, in einer himmlischen Welt.ā€˜ Und so sieht er mit gelƤuterter und Ć¼bermenschlicher Hellsichtigkeit Lebewesen, wie sie hinscheiden und wieder geboren werden ā€“ gering oder hochstehend, schƶn oder hƤsslich, an einem guten oder einem schlechten Ort. Er versteht, wie Lebewesen entsprechend ihrer Taten wiedergeboren werden.

Ayamassa dutiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taį¹ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Das ist das zweite Wissen, das er erlangt. Unwissenheit ist zerstƶrt und Wissen ist aufgegangen; Dunkelheit ist zerstƶrt und Licht ist aufgegangen, wie es bei jemandem geschieht, der beflissen, eifrig und entschlossen meditiert.

Puna caparaį¹, bhikkhave, bhikkhu āsavānaį¹ khayā anāsavaį¹ cetovimuttiį¹ paƱƱāvimuttiį¹ diį¹­į¹­heva dhamme sayaį¹ abhiƱƱā sacchikatvā upasampajja viharati. Dann erlangt da ein Mƶnch mit der Auflƶsung der Befleckungen in eben diesem Leben die fleckenlose Freiheit des Herzens, die fleckenlose Freiheit durch Weisheit, erkennt sie durch eigene Einsicht und lebt darin.

Ayamassa tatiyā vijjā adhigatā hoti, avijjā vihatā, vijjā uppannā, tamo vihato, āloko uppanno, yathā taį¹ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato. Das ist das dritte Wissen, das er erlangt. Unwissenheit ist zerstƶrt und Wissen ist aufgegangen; Dunkelheit ist zerstƶrt und Licht ist aufgegangen, wie es bei jemandem geschieht, der beflissen, eifrig und entschlossen meditiert.

Evaį¹ kho ahaį¹, bhikkhave, dhammena tevijjaį¹ brāhmaį¹‡aį¹ paƱƱāpemi, nāƱƱaį¹ lapitalāpanamattenāā€ti. So beschreibe ich einen Brahmanen nach der Lehre als einen, der ein Meister des dreifachen Wissens ist, nicht den anderen, der nachspricht, was man ihm sagt.ā€œ

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œPubbenivāsaį¹ yoveti, ā€žEr kennt seine frĆ¼heren Leben,

saggāpāyaƱca passati; sieht Himmel und verlorene Orte

Atho jātikkhayaį¹ patto, und hat das Ende der Wiedergeburt erreicht,

abhiƱƱāvosito muni. ein AbgeklƤrter mit vollkommener Einsicht:

Etāhi tīhi vijjāhi, Mit diesem dreifachen Wissen

tevijjo hoti brāhmaį¹‡o; ist ein Brahmane ein Meister des dreifachen Wissens.

Tamahaį¹ vadāmi tevijjaį¹, Einen solchen nenne ich einen Dreiwissens-Meister ā€“

nāƱƱaį¹ lapitalāpananā€ti. nicht den anderen, der nachspricht, was man ihm sagt.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Dasamaį¹.

PaƱcamo vaggo.

Tassuddānaį¹

Pasāda jÄ«vita saį¹…ghāį¹­i,

aggi upaparikkhayā;

Upapatti kāma kalyāį¹‡aį¹,

dānaį¹ dhammena te dasāti.

Tikanipāto niį¹­į¹­hito.
PreviousNext