Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 104 So wurde es gesagt 104

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen

Sīlasampannasutta Das sittliche Verhalten vervollkommnet

Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:

ā€œYe te, bhikkhave, bhikkhÅ« sÄ«lasampannā samādhisampannā paƱƱāsampannā vimuttisampannā vimuttiñāṇadassanasampannā ovādakā viƱƱāpakā sandassakā samādapakā samuttejakā sampahaṁsakā alaṁsamakkhātāro saddhammassa dassanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; ā€žMƶnche und Nonnen, da hat ein Mƶnch Sittlichkeit, Versenkung, Weisheit, Freiheit sowie Erkennen und Sehen der Freiheit vervollkommnet. Er unterweist und bildet aus. Er leitet an, ermuntert, begeistert und regt an und kann die wahre Lehre richtig erklƤren. Der bloße Anblick eines solchen Mƶnchs ist eine große Hilfe, sage ich.

savanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; Auch ihn zu hören,

upasaį¹…kamanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; sich zu ihm zu begeben,

payirupāsanampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi; ihm seine Aufwartung zu machen,

anussaraṇampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhÅ«naṁ bahÅ«pakāraṁ vadāmi; sich auf ihn zu besinnen

anupabbajjampahaṁ, bhikkhave, tesaṁ bhikkhūnaṁ bahūpakāraṁ vadāmi. oder fortzuziehen und ihm zu folgen ist eine große Hilfe, sage ich.

Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?

TathārÅ«pe, bhikkhave, bhikkhÅ« sevato bhajato payirupāsato aparipÅ«ropi sÄ«lakkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi samādhikkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi paƱƱākkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi vimuttikkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati, aparipÅ«ropi vimuttiñāṇadassanakkhandho bhāvanāpāripÅ«riṁ gacchati. Wenn jemand solche Mƶnche oder Nonnen aufsucht und sich mit ihnen verbindet, wird der ganze Umfang seines sittlichen Verhaltens, der noch nicht erfüllt ist, erfüllt. Der ganze Umfang seiner Versenkung … seiner Weisheit … seiner Freiheit … seines Erkennens und Sehens der Freiheit, die noch nicht erfüllt sind, werden erfüllt.

EvarÅ«pā ca te, bhikkhave, bhikkhÅ« satthārotipi vuccanti, satthavāhātipi vuccanti, raṇaƱjahātipi vuccanti, tamonudātipi vuccanti, ālokakarātipi vuccanti, obhāsakarātipi vuccanti, pajjotakarātipi vuccanti, ukkādhārātipi vuccanti, pabhaį¹…karātipi vuccanti, ariyātipi vuccanti, cakkhumantotipi vuccantÄ«ā€ti. Solche Mƶnche und Nonnen werden ā€šLehrerā€˜ genannt, ā€šKarawanenführerā€˜, ā€šVerwerfer des Lastersā€˜, ā€šVertreiber der Dunkelheitā€˜, ā€šLichtbringerā€˜, ā€šLichtquellenā€˜, ā€šLampenā€˜, ā€šKerzenhalterā€˜, ā€šLeuchtenā€˜, ā€šEdleā€˜ und ā€šKlarƤugigeā€˜.ā€œ

Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œPāmojjakaraṇaṁ į¹­hānaṁ, ā€žDas ist ein Grund zur Freude

etaṁ hoti vijānataṁ; für die, die verstehen:

Yadidaṁ bhāvitattānaṁ, das heißt, für die Entwickelten,

ariyānaṁ dhammajīvinaṁ. die Edlen, die rechtschaffen leben.

Te jotayanti saddhammaṁ, Sie erhellen die wahre Lehre,

bhāsayanti pabhaį¹…karā; Leuchten, die Licht ausstrahlen,

Ālokakaraṇā dhÄ«rā, die BedƤchtigen, die Licht bringen,

cakkhumanto raṇaƱjahā. KlarƤugige, die die Laster verworfen haben.

Yesaṁ ve sāsanaṁ sutvā, Wenn sie ihre Anleitung gehört haben,

sammadaƱƱāya paį¹‡įøitā; erkennen die Klugen, die richtig verstehen,

JātikkhayamabhiƱƱāya, unmittelbar das Ende der Wiedergeburt

nāgacchanti punabbhavanā€ti. und kommen nicht zu künftigen Leben zurück.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Pañcamaṁ.
PreviousNext