Other Translations: English
From:
Itivuttaka 106 So wurde es gesagt 106
Catukkanipāta Das Viererbuch
Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Sabrahmakasutta Mit Brahmā
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
“Sabrahmakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. „Mönche und Nonnen, eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit Brahmā.
Sapubbadevatāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den alten Gottheiten.
Sapubbācariyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit den ersten Lehrmeistern.
Sāhuneyyakāni, bhikkhave, tāni kulāni yesaṁ puttānaṁ mātāpitaro ajjhāgāre pūjitā honti. Eine Familie, in der die Kinder zu Hause ihre Eltern ehren, lebt, so heißt es, mit denen, die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind.
‘Brahmā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Brahmā‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‘Pubbadevatā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die alten Gottheiten‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‘Pubbācariyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die ersten Lehrmeister‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
‘Āhuneyyā’ti, bhikkhave, mātāpitūnaṁ etaṁ adhivacanaṁ. ‚Die einer den Göttern gewidmeten Gabe würdig sind‘ ist ein Ausdruck für die Eltern.
Taṁ kissa hetu? Warum ist das so?
Bahukārā, bhikkhave, mātāpitaro puttānaṁ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro”ti. Eltern sind ihren Kindern eine große Hilfe: Sie ziehen sie auf, ernähren sie und zeigen ihnen die Welt.“
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
“Brahmāti mātāpitaro, „Eltern sind ‚Brahmā‘
pubbācariyāti vuccare; und ‚die ersten Lehrmeister‘, so wird gesagt.
Āhuneyyā ca puttānaṁ, Von ihren Kindern verdienen sie eine Gabe für Götter,
pajāya anukampakā. denn sie lieben ihren Nachwuchs.
Tasmā hi ne namasseyya, Daher wird ein kluger Mensch
sakkareyya ca paṇḍito; ihnen Ehre und Verehrung erweisen
Annena atha pānena, mit Speise und Trank,
vatthena sayanena ca; Kleidung und Schlafstellen,
Ucchādanena nhāpanena, Salben und Baden
pādānaṁ dhovanena ca. und indem er ihre Füße wäscht.
Tāya naṁ pāricariyāya, Weil er so
mātāpitūsu paṇḍitā; für seine Eltern sorgt,
Idheva naṁ pasaṁsanti, wird er in diesem Leben von den Klugen gepriesen
pecca sagge pamodatī”ti. und erfreut sich danach im Himmel.“
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Sattamaṁ.