Other Translations: English
From:
Itivuttaka 108 So wurde es gesagt 108
Catukkanipāta Das Viererbuch
Brāhmaṇadhammayāgavagga 1. Das Kapitel über das Opfer der Lehre des Brahmanen
Kuhasutta Betrüger
Vuttañhetaṁ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaṁ: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehört:
“Ye keci, bhikkhave, bhikkhū kuhā thaddhā lapā siṅgī unnaḷā asamāhitā, na me te, bhikkhave, bhikkhū māmakā. „Mönche und Nonnen, die Mönche, die Betrüger und Schmeichler sind, wichtigtuerisch und falsch, unverschämt und zerstreut: diese Mönche sind keine Anhänger von mir.
Apagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; na ca te imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjanti. Sie haben diese Lehre und Schulung verlassen und erlangen kein Wachstum, keine Zunahme und keine Reife in dieser Lehre und Schulung.
Ye ca kho, bhikkhave, bhikkhū nikkuhā nillapā dhīrā atthaddhā susamāhitā, te kho me, bhikkhave, bhikkhū māmakā. Die Mönche aber, die echt sind, keine Schmeichler, sondern bedächtig, zugänglich und gesammelt: Diese Mönche sind Anhänger von mir.
Anapagatā ca te, bhikkhave, bhikkhū imasmā dhammavinayā; te ca imasmiṁ dhammavinaye vuddhiṁ virūḷhiṁ vepullaṁ āpajjantī”ti. Sie haben diese Lehre und Schulung nicht verlassen und erlangen Wachstum, Zunahme und Reife in dieser Lehre und Schulung.“
Etamatthaṁ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaṁ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
“Kuhā thaddhā lapā siṅgī, „Wer ein Betrüger und Schmeichler ist, wichtigtuerisch und falsch,
unnaḷā asamāhitā; unverschämt und zerstreut:
Na te dhamme virūhanti, Solche wachsen nicht in der Lehre,
sammāsambuddhadesite. die vom vollkommenen Buddha gelehrt wurde.
Nikkuhā nillapā dhīrā, Doch wer echt ist, kein Schmeichler, sondern bedächtig,
atthaddhā susamāhitā; zugänglich und gesammelt:
Te ve dhamme virūhanti, Solche wachsen in der Lehre,
sammāsambuddhadesite”ti. die vom vollkommenen Buddha gelehrt wurde.“
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehört.
Navamaṁ.