Other Translations: English
From:
Itivuttaka 109 So wurde es gesagt 109
CatukkanipÄta Das Viererbuch
BrÄhmaį¹adhammayÄgavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Opfer der Lehre des Brahmanen
Nadīsotasutta Ein Fluss
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āSeyyathÄpi, bhikkhave, puriso nadiyÄ sotena ovuyheyya piyarÅ«pasÄtarÅ«pena. āMƶnche und Nonnen, wie wenn ein Mensch von der Strƶmung eines Flusses fortgetragen wĆ¼rde, der hĆ¼bsch und angenehm erscheint.
Tamenaį¹ cakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hito disvÄ evaį¹ vadeyya: Wenn ein Mensch mit klaren Augen ihn sƤhe, wĆ¼rde er sagen:
ākiƱcÄpi kho tvaį¹, ambho purisa, nadiyÄ sotena ovuyhasi piyarÅ«pasÄtarÅ«pena, atthi cettha heį¹į¹hÄ rahado saÅ«mi sÄvaį¹į¹o sagaho sarakkhaso yaį¹ tvaį¹, ambho purisa, rahadaį¹ pÄpuį¹itvÄ maraį¹aį¹ vÄ nigacchasi maraį¹amattaį¹ vÄ dukkhanāti. āWerter Mann, wenn auch der Fluss, dessen Strƶmung dich forttrƤgt, hĆ¼bsch und angenehm erscheint, so gibt es flussabwƤrts einen See mit Wellen und Strudeln, Krokodilen und Unholden. Wenn du ihn erreichst, wird das zu Tod oder tƶdlichem Schmerz fĆ¼hren.ā
Atha kho so, bhikkhave, puriso tassa purisassa saddaį¹ sutvÄ hatthehi ca pÄdehi ca paį¹isotaį¹ vÄyameyya. Dann wĆ¼rde dieser Mensch, wenn er diese Worte gehƶrt hƤtte, mit HƤnden und FĆ¼Ćen gegen den Strom paddeln.
UpamÄ kho me ayaį¹, bhikkhave, katÄ atthassa viƱƱÄpanÄya. Ich habe mir dieses Gleichnis ausgedacht, um etwas deutlich zu machen.
AyaƱcettha attho: Und das ist die Bedeutung:
ānadiyÄ sotoāti kho, bhikkhave, taį¹hÄyetaį¹ adhivacanaį¹. āStrƶmungā ist ein Ausdruck fĆ¼r Verlangen.
āPiyarÅ«paį¹ sÄtarÅ«panāti kho, bhikkhave, channetaį¹ ajjhattikÄnaį¹ ÄyatanÄnaį¹ adhivacanaį¹. āEr erscheint hĆ¼bsch und angenehmā ist ein Ausdruck fĆ¼r die sechs inneren Sinnesfelder.
āHeį¹į¹hÄ rahadoāti kho, bhikkhave, paƱcannaį¹ orambhÄgiyÄnaį¹ saį¹yojanÄnaį¹ adhivacanaį¹. āEin flussabwƤrts liegender Seeā ist ein Ausdruck fĆ¼r die fĆ¼nf niederen Fesseln.
āÅŖmibhayanāti kho, bhikkhave, kodhupÄyÄsassetaį¹ adhivacanaį¹. āGefahr durch Wellenā ist ein Ausdruck fĆ¼r Zorn und BedrƤngnis.
āÄvaį¹į¹anāti kho, bhikkhave, paƱcannetaį¹ kÄmaguį¹Änaį¹ adhivacanaį¹. āStrudelā ist ein Ausdruck fĆ¼r die fĆ¼nf Arten sinnlicher Erregung.
āGaharakkhasoāti kho, bhikkhave, mÄtugÄmassetaį¹ adhivacanaį¹. āKrokodile und Unholdeā ist ein Ausdruck fĆ¼r Frauenspersonen.
āPaį¹isotoāti kho, bhikkhave, nekkhammassetaį¹ adhivacanaį¹. āGegen den Stromā ist ein Ausdruck fĆ¼r Entsagung.
āHatthehi ca pÄdehi ca vÄyÄmoāti kho, bhikkhave, vÄ«riyÄrambhassetaį¹ adhivacanaį¹. āMit HƤnden und FĆ¼Ćen paddelnā ist ein Ausdruck fĆ¼r das AufrĆ¼tteln der Energie.
āCakkhumÄ puriso tÄ«re į¹hitoāti kho, bhikkhave, tathÄgatassetaį¹ adhivacanaį¹ arahato sammÄsambuddhassÄāti. āEin Mensch mit klaren Augenā ist ein Ausdruck fĆ¼r den Klargewordenen, den Vollendeten, den vollkommen erwachten Buddha.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āSahÄpi dukkhena jaheyya kÄme, āUnter Schmerzen gibt er Sinnenfreuden auf
Yogakkhemaį¹ Äyatiį¹ patthayÄno; und strebt nach dem kĆ¼nftigen Refugium vor dem Joch.
SammappajÄno suvimuttacitto, Mit tiefem Verstehen und gut befreitem Herzen
VimuttiyÄ phassaye tattha tattha; erfƤhrt er allumfassende Freiheit.
Sa vedagÅ« vÅ«sitabrahmacariyo, Dieser Wissensmeister, der das geistliche Leben erfĆ¼llt hat
LokantagÅ« pÄragatoti vuccatÄ«āti. und zum Ende der Welt gelangt ist: Ihn nennt man āeinen, der darĆ¼ber hinausgegangen istā.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
Dasamaį¹.