Other Translations: English

From:

PreviousNext

Itivuttaka 110 So wurde es gesagt 110

Catukkanipāta Das Viererbuch

Brāhmaį¹‡adhammayāgavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Opfer der Lehre des Brahmanen

Carasutta Gehen

VuttaƱhetaį¹ bhagavatā vuttamarahatāti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:

ā€œCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. ā€žMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti.

į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. beim Sitzen ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivāseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhāvaį¹ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to anātāpÄ« anottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.

Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Gehen ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.

į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti.

į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. beim Sitzen ā€¦

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti.

Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.

Sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa uppajjati kāmavitakko vā byāpādavitakko vā vihiį¹sāvitakko vā. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.

TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nādhivāseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhāvaį¹ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.

Sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro evaį¹bhÅ«to ātāpÄ« ottāpÄ« satataį¹ samitaį¹ āraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«ā€ti. Ein solcher Mƶnch, so heiƟt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, ā€šeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā€˜.ā€œ

Etamatthaį¹ bhagavā avoca. Der Buddha sprach diese Sache.

Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:

ā€œCaraį¹ vā yadi vā tiį¹­į¹­haį¹, ā€žOb beim Gehen oder Stehen,

nisinno uda vā sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā€“

Yo vitakkaį¹ vitakketi, wenn du einen schlechten Gedanken denkst,

pāpakaį¹ gehanissitaį¹. der mit dem Leben im Haus zu tun hat,

Kummaggaį¹ paį¹­ipanno so, bist du auf dem falschen Weg,

mohaneyyesu mucchito; verloren in Dingen, die tƤuschen.

Abhabbo tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist unfƤhig,

phuį¹­į¹­huį¹ sambodhimuttamaį¹. das hƶchste Erwachen zu erfahren.

Yo ca caraį¹ vā tiį¹­į¹­haį¹ vā, Ob beim Gehen oder Stehen,

Nisinno uda vā sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā€“

Vitakkaį¹ samayitvāna, wer seine Gedanken beruhigt hat

Vitakkūpasame rato; und inneren Frieden liebt:

Bhabbo so tādiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist fƤhig,

Phuį¹­į¹­huį¹ sambodhimuttamanā€ti. das hƶchste Erwachen zu erfahren.ā€œ

Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.

Ekādasamaį¹.
PreviousNext