Other Translations: English
From:
Itivuttaka 110 So wurde es gesagt 110
CatukkanipÄta Das Viererbuch
BrÄhmaį¹adhammayÄgavagga 1. Das Kapitel Ć¼ber das Opfer der Lehre des Brahmanen
Carasutta Gehen
VuttaƱhetaį¹ bhagavatÄ vuttamarahatÄti me sutaį¹: Das wurde vom Buddha, dem Vollendeten, gesagt; das habe ich gehƶrt:
āCarato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. āMƶnche und Nonnen, angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Gehen nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā¦
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti.
į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. beim Sitzen ā¦
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to anÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati.
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu adhivÄseti nappajahati na vinodeti na byantÄ«karoti na anabhÄvaį¹ gameti. Er duldet ihn, gibt ihn nicht auf, macht sich nicht von ihm los, beseitigt ihn nicht und merzt ihn nicht aus.
SayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to anÄtÄpÄ« anottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ kusÄ«to hÄ«navÄ«riyoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, nicht eifrig oder besonnen, stets trƤge und mit wenig Energie.
Carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Gehen einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.
Carampi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Gehen āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.
į¹¬hitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. Angenommen, ein Mƶnch hat beim Stehen ā¦
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti.
į¹¬hitopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.
Nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. beim Sitzen ā¦
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti.
Nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccati.
SayÄnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jÄgarassa uppajjati kÄmavitakko vÄ byÄpÄdavitakko vÄ vihiį¹sÄvitakko vÄ. oder beim Liegen, wƤhrend er wach ist, einen sinnlichen, bƶswilligen oder grausamen Gedanken.
TaƱce, bhikkhave, bhikkhu nÄdhivÄseti pajahati vinodeti byantÄ«karoti anabhÄvaį¹ gameti. Er duldet ihn nicht, sondern gibt ihn auf, macht sich von ihm los, beseitigt ihn und merzt ihn aus.
SayÄnopi, bhikkhave, bhikkhu jÄgaro evaį¹bhÅ«to ÄtÄpÄ« ottÄpÄ« satataį¹ samitaį¹ ÄraddhavÄ«riyo pahitattoti vuccatÄ«āti. Ein solcher Mƶnch, so heiĆt es, ist beim Liegen, wƤhrend er wach ist, āeifrig und besonnen, stets energisch und entschlossenā.ā
Etamatthaį¹ bhagavÄ avoca. Der Buddha sprach diese Sache.
Tatthetaį¹ iti vuccati: Dazu wird gesagt:
āCaraį¹ vÄ yadi vÄ tiį¹į¹haį¹, āOb beim Gehen oder Stehen,
nisinno uda vÄ sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā
Yo vitakkaį¹ vitakketi, wenn du einen schlechten Gedanken denkst,
pÄpakaį¹ gehanissitaį¹. der mit dem Leben im Haus zu tun hat,
Kummaggaį¹ paį¹ipanno so, bist du auf dem falschen Weg,
mohaneyyesu mucchito; verloren in Dingen, die tƤuschen.
Abhabbo tÄdiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist unfƤhig,
phuį¹į¹huį¹ sambodhimuttamaį¹. das hƶchste Erwachen zu erfahren.
Yo ca caraį¹ vÄ tiį¹į¹haį¹ vÄ, Ob beim Gehen oder Stehen,
Nisinno uda vÄ sayaį¹; beim Sitzen oder Liegen ā
Vitakkaį¹ samayitvÄna, wer seine Gedanken beruhigt hat
Vitakkūpasame rato; und inneren Frieden liebt:
Bhabbo so tÄdiso bhikkhu, Ein solcher Mƶnch ist fƤhig,
Phuį¹į¹huį¹ sambodhimuttamanāti. das hƶchste Erwachen zu erfahren.ā
Ayampi attho vutto bhagavatÄ, iti me sutanti. Auch das ist eine Sache, die vom Gesegneten gesprochen wurde: Das habe ich gehƶrt.
EkÄdasamaį¹.