Other Translations: English

From:

PreviousNext

Khuddakapāṭha 8 Grundlegende Ausschnitte 8

Nidhikaṇḍasutta Ein verborgener Schatz

Nidhiṁ nidheti puriso, Ein Mensch versteckt seine Ersparnisse

gambhīre odakantike; in einer tiefen Grube am Rand des Wassers:

Atthe kicce samuppanne, „Im Fall der Not

atthāya me bhavissati. wird es für mich ein Segen sein.

Rājato vā duruttassa, Es kann mich von Herrschern befreien, wenn ich verleumdet werde,

corato pīḷitassa vā; oder von Räubern, wenn man mich bedrängt;

Iṇassa vā pamokkhāya, es kann mich von Schulden erlösen

dubbhikkhe āpadāsu vā; oder es hilft bei Hungersnot und Unglück.“

Etadatthāya lokasmiṁ, Was die Welt Ersparnisse nennt,

nidhi nāma nidhīyati. wird aus diesen Gründen versteckt.

Tāvassunihito santo, Doch wie gut sie auch versteckt sind

gambhīre odakantike; in einer tiefen Grube am Rand des Wassers,

Na sabbo sabbadā eva, all diese Ersparnisse

tassa taṁ upakappati. können diese Hilfe niemals leisten.

Nidhi vā ṭhānā cavati, Die Ersparnisse könnten von dort verschwinden

saññā vāssa vimuyhati; oder man vergisst, was den Ort markiert,

Nāgā vā apanāmenti, Drachen machen sich mit ihnen davon

yakkhā vāpi haranti naṁ. oder Geister tragen sie fort

Appiyā vāpi dāyādā, oder ungeliebte Erben

uddharanti apassato; graben sie heimlich aus.

Yadā puññakkhayo hoti, Wenn das Verdienst erschöpft ist,

sabbametaṁ vinassati. wird all das verschwinden.

Yassa dānena sīlena, Doch durch Geben und Sittlichkeit,

saṁyamena damena ca; durch Zügelung und Selbstbeherrschung

Nidhī sunihito hoti, kann eine Frau oder ein Mann

itthiyā purisassa vā. die Ersparnisse sichern.

Cetiyamhi ca saṅghe vā, Bei einem Heiligtum oder beim Saṅgha,

puggale atithīsu vā; bei einem Menschen, einem Gast,

Mātari pitari cāpi, bei Mutter und Vater

atho jeṭṭhamhi bhātari. oder älteren Geschwistern:

Eso nidhi sunihito, Da sind die Ersparnisse gut aufgehoben,

ajeyyo anugāmiko; sie bleiben erhalten, verderben nicht.

Pahāya gamanīyesu, Wir müssen fortgehen und alles zurücklassen,

etaṁ ādāya gacchati. nur dieses nehmen wir dann mit.

Asādhāraṇamaññesaṁ, Das müssen wir nicht mit anderen teilen

acorāharaṇo nidhi; und keine Diebe machen sich damit fort.

Kayirātha dhīro puññāni, Ein Bedächtiger würde Verdienst schaffen,

yo nidhi anugāmiko. die Art von Ersparnis, die erhalten bleibt.

Esa devamanussānaṁ, Solche Ersparnisse erfüllen jeden Wunsch

sabbakāmadado nidhi; von Göttern und auch Menschen.

Yaṁ yadevābhipatthenti, Was sie auch wünschen,

sabbametena labbhati. dadurch bekommen sie all das.

Suvaṇṇatā susaratā, Gutes Aussehen, eine liebliche Stimme,

susaṇṭhānā surūpatā; eine schöne Form, eine gute Erscheinung,

Ādhipaccaparivāro, Führerschaft und Anhänger:

sabbametena labbhati. Dadurch bekommen sie all das.

Padesarajjaṁ issariyaṁ, Königsmacht über ein einzelnes Land,

cakkavattisukhaṁ piyaṁ; das Glück eines Rad-drehenden Herrschers,

Devarajjampi dibbesu, selbst Königtum im Himmel:

sabbametena labbhati. Dadurch bekommen sie all das.

Mānussikā ca sampatti, Menschlicher Erfolg

devaloke ca yā rati; und himmlisches Vergnügen,

Yā ca nibbānasampatti, das Erlöschen verwirklichen:

sabbametena labbhati. Dadurch bekommen sie all das.

Mittasampadamāgamma, Unterstützung durch gute Freunde,

yonisova payuñjato; die Mühe gründlich eingesetzt,

Vijjāvimuttivasībhāvo, Wissen und Freiheit gemeistert:

sabbametena labbhati. Dadurch bekommen sie all das.

Paṭisambhidā vimokkhā ca, Das unterscheidende Wissen, die Befreiungen,

yā ca sāvakapāramī; die vollkommenen Eigenschaften des Schülers,

Paccekabodhi buddhabhūmi, die Ebene eines unabhängigen Buddha:

sabbametena labbhati. Dadurch bekommen sie all das.

Evaṁ mahatthikā esā, Diese Vervollkommnung des Verdienstes

yadidaṁ puññasampadā; ist so überaus segensreich.

Tasmā dhīrā pasaṁsanti, Darum preisen die Bedächtigen und Klugen

paṇḍitā katapuññatanti. das Schaffen von Verdienst.

Nidhikaṇḍasuttaṁ.
PreviousNext