Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 1.10 Lehrreden-Sammelband 1.10
Āḷavakasutta Mit Āḷavaka
Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:
ekaṁ samayaṁ bhagavā āḷaviyaṁ viharati āḷavakassa yakkhassa bhavane. Einmal hielt sich der Buddha bei Āḷavī auf, in der Behausung des Naturgeistes Āḷavaka.
Atha kho āḷavako yakkho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: Da ging der Naturgeist Āḷavaka zum Buddha und sagte zu ihm:
“nikkhama, samaṇā”ti. „Geh raus, Asket!“
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. Mit den Worten „Sehr wohl, Herr“ ging der Buddha hinaus.
“Pavisa, samaṇā”ti. „Geh rein, Asket!“
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Mit den Worten „Sehr wohl, Herr“ ging der Buddha hinein.
Dutiyampi kho …pe… Zum zweiten Mal …
tatiyampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: Und zum dritten Mal sagte der Naturgeist Āḷavaka zum Buddha:
“nikkhama, samaṇā”ti. „Geh raus, Asket!“
“Sādhāvuso”ti bhagavā nikkhami. Mit den Worten „Sehr wohl, Herr“ ging der Buddha hinaus.
“Pavisa, samaṇā”ti. „Geh rein, Asket!“
“Sādhāvuso”ti bhagavā pāvisi. Mit den Worten „Sehr wohl, Herr“ ging der Buddha hinein.
Catutthampi kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ etadavoca: Und zum vierten Mal sagte der Naturgeist Āḷavaka zum Buddha:
“nikkhama, samaṇā”ti. „Geh raus, Asket!“
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, nikkhamissāmi. „Nein, Herr, ich werde nicht hinausgehen.
Yaṁ te karaṇīyaṁ, taṁ karohī”ti. Tu, was du tun musst.“
“Pañhaṁ taṁ, samaṇa, pucchissāmi. „Ich werde dir eine Frage stellen, Asket.
Sace me na byākarissasi, cittaṁ vā te khipissāmi, hadayaṁ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmī”ti. Wenn du mir nicht antwortest, werde ich dich um den Verstand bringen oder dein Herz zum Zerspringen bringen oder dich an den Füßen packen und über den Ganges schleudern!“
“Na khvāhaṁ taṁ, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaṇabrāhmaṇiyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaṁ vā khipeyya hadayaṁ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipeyya. „Ich sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Göttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevölkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Göttern und Menschen – ich sehe niemanden, der mir so etwas antun könnte.
Api ca tvaṁ, āvuso, puccha yadākaṅkhasī”ti. Aber dennoch, frage, was du willst.“
Atha kho āḷavako yakkho bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete der Naturgeist Āḷavaka den Buddha mit einer Strophe an:
“Kiṁ sūdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, „Was ist das beste Vermögen eines Menschen?
Kiṁ su suciṇṇaṁ sukhamāvahāti; Was bringt Glück, wenn es gut geübt wird?
Kiṁ su have sādutaraṁ rasānaṁ, Was ist der süßeste Geschmack von allen?
Kathaṁjīviṁ jīvitamāhu seṭṭhaṁ”. Wie lebt der, von dem es heißt, er habe das beste Leben?“
“Saddhīdha vittaṁ purisassa seṭṭhaṁ, „Vertrauen ist das beste Vermögen eines Menschen.
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti; Die Lehre bringt Glück, wenn sie gut geübt wird.
Saccaṁ have sādutaraṁ rasānaṁ, Die Wahrheit ist der süßeste Geschmack von allen.
Paññājīviṁ jīvitamāhu seṭṭhaṁ”. Mit Weisheit lebt der, von dem es heißt, er habe das beste Leben.“
“Kathaṁ su tarati oghaṁ, „Wie überquert man hier die Flut?
kathaṁ su tarati aṇṇavaṁ; Wie überquert man die Sintflut?
Kathaṁ su dukkhamacceti, Wie kommt man über das Leiden hinweg?
kathaṁ su parisujjhati”. Wie wird man geläutert?“
“Saddhāya tarati oghaṁ, „Durch Vertrauen überquert man die Flut
appamādena aṇṇavaṁ; und durch Beflissenheit die Sintflut.
Vīriyena dukkhamacceti, Durch Energie kommt man über das Leiden hinweg,
paññāya parisujjhati”. und durch Weisheit wird man geläutert.“
“Kathaṁ su labhate paññaṁ, „Wie erlangt man Weisheit?
kathaṁ su vindate dhanaṁ; Wie gewinnt man Reichtum?
Kathaṁ su kittiṁ pappoti, Wie kommt man zu einem guten Ruf?
kathaṁ mittāni ganthati; Wie hält man an Freunden fest?
Asmā lokā paraṁ lokaṁ, Wie sind Verstorbene nicht bekümmert,
kathaṁ pecca na socati”. wenn sie von dieser Welt zu jener gehen?“
“Saddahāno arahataṁ, „Wer Vertrauen hat zu den Vollendeten
dhammaṁ nibbānapattiyā; und zur Lehre, die zum Erlöschen führt,
Sussūsaṁ labhate paññaṁ, der erlangt durch Lerneifer Weisheit,
appamatto vicakkhaṇo. wenn er beflissen und klar sehend ist.
Patirūpakārī dhuravā, Indem man Verantwortung trägt, angemessen handelt
uṭṭhātā vindate dhanaṁ; und hart arbeitet, gewinnt man Reichtum.
Saccena kittiṁ pappoti, Durch Wahrhaftigkeit kommt man zu einem guten Ruf.
dadaṁ mittāni ganthati. An Freunden hält man durch Geben fest.
Yassete caturo dhammā, Wenn ein vertrauensvoller Hausbesitzer
saddhassa gharamesino; diese vier Eigenschaften besitzt –
Saccaṁ dhammo dhiti cāgo, Wahrheit, Grundsatz, Standhaftigkeit und Großzügigkeit –
sa ve pecca na socati. ist er nicht bekümmert, wenn er verschieden ist.
Iṅgha aññepi pucchassu, Los, frag auch andere,
puthū samaṇabrāhmaṇe; es gibt viele Asketen und Brahmanen.
Yadi saccā damā cāgā, Schau, ob etwas Besseres zu finden ist
khantyā bhiyyodha vijjati”. als Wahrheit, Selbstbeherrschung, Großzügigkeit und Geduld.“
“Kathaṁ nu dāni puccheyyaṁ, „Warum sollte ich jetzt
Puthū samaṇabrāhmaṇe; die vielen Asketen und Brahmanen fragen?
Yohaṁ ajja pajānāmi, Heute verstehe ich,
Yo attho samparāyiko. was für das nächste Leben gut ist.
Atthāya vata me buddho, Es war wahrhaftig ein Segen für mich,
Vāsāyāḷavimāgamā; dass der Buddha zu einem Aufenthalt nach Āḷavī gekommen ist.
Yohaṁ ajja pajānāmi, Heute verstehe ich,
Yattha dinnaṁ mahapphalaṁ. wo eine Gabe äußerst fruchtbar ist.
So ahaṁ vicarissāmi, Ich selbst werde
Gāmā gāmaṁ purā puraṁ; von Dorf zu Dorf, von Stadt zu Stadt wandern,
Namassamāno sambuddhaṁ, dem Buddha Ehrerbietung erweisen
Dhammassa ca sudhammatan”ti. und der natürlichen Exzellenz der Lehre.“
Āḷavakasuttaṁ dasamaṁ.