Other Translations: English
From:
Sutta Nipāta 2.1 Lehrreden-Sammelband 2.1
Ratanasutta Juwelen
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Welche Wesen auch hier versammelt sind,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; auf der Erde oder mitten in der Luft,
Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu, sie sollen alle frohen Herzens sein
Athopi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. und aufmerksam zuhören, was gesagt wird.
Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, Gebt acht, all ihr Wesen,
Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya; hegt Liebe zur Menschheit,
Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, die Tag und Nacht Opfergaben darbringt;
Tasmā hi ne rakkhatha appamattā. seid beflissen bitte und behütet sie.
Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā, Kein Reichtum hier oder im Jenseits,
Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ; kein erhabenes Juwel selbst im Himmel
Na no samaṁ atthi tathāgatena, kommt dem Klargewordenen gleich.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ; Dieses erhabene Juwel ist im Buddha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ, Die Auflösung, das Schwinden der Leidenschaft, das Unsterbliche, das Erhabene,
Yadajjhagā sakyamunī samāhito; vom Abgeklärten aus dem Sakyerstamm erlangt, als er im Samādhi versunken war.
Na tena dhammena samatthi kiñci, Es gibt nichts, das diesem Dhamma gleichkommt.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Dieses erhabene Juwel ist im Dhamma:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Yaṁ buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ, Die Reinheit, die der höchste Buddha preist,
Samādhimānantarikaññamāhu; ist die „Versenkung mit sofortiger Frucht“, so heißt es.
Samādhinā tena samo na vijjati, Etwas, das dieser Versenkung gleichkommt, kann man nicht finden.
Idampi dhamme ratanaṁ paṇītaṁ; Dieses erhabene Juwel ist im Dhamma:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā, Die acht Menschen, von den Guten gepriesen,
Cattāri etāni yugāni honti; sind die vier Paare der Schüler des Heiligen;
Te dakkhiṇeyyā sugatassa sāvakā, sie sind der religiösen Gaben würdig,
Etesu dinnāni mahapphalāni; was man ihnen gibt, trägt reiche Frucht.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Ye suppayuttā manasā daḷhena, Sie haben sich Gotamas Lehrsystem geweiht,
Nikkāmino gotamasāsanamhi; ihr Geist ist stark, frei von Sinnenlust,
Te pattipattā amataṁ vigayha, sie haben das Ziel erreicht, sind in die Unsterblichkeit eingetaucht
Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā; und genießen das Erlöschen, das sie als Geschenk gewannen.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Yathindakhīlo pathavissito siyā, Wie ein Grenzpfosten, in der Erde verankert,
Catubbhi vātehi asampakampiyo; der nicht von den vier Winden erschüttert wird:
Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, Ich sage, so ist ein wahrer Mensch,
Yo ariyasaccāni avecca passati; der die edlen Wahrheiten in der Erfahrung sieht.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, Die die vier edlen Wahrheiten ergründet haben,
Gambhīrapaññena sudesitāni; wie sie von ihm gelehrt wurden, der tiefgründige Weisheit besitzt,
Kiñcāpi te honti bhusaṁ pamattā, nehmen kein achtes Leben mehr an,
Na te bhavaṁ aṭṭhamamādiyanti; selbst wenn sie überaus nachlässig sind.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Sahāvassa dassanasampadāya, Wenn sie das Sehen erlangen,
Tayassu dhammā jahitā bhavanti; geben sie drei Dinge auf:
Sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, substanzialistische Ansicht, Zweifel
Sīlabbataṁ vāpi yadatthi kiñci. und jedes Haften an Regeln und Gelübden.
Catūhapāyehi ca vippamutto, Von den vier verlorenen Orten sind sie frei,
Chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṁ; sechs Dinge können sie nicht tun.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Kiñcāpi so kamma karoti pāpakaṁ, Selbst wenn sie etwas Schlechtes tun
Kāyena vācā uda cetasā vā; mit dem Körper, der Sprache oder dem Geist,
Abhabba so tassa paṭicchadāya, können sie es nicht verheimlichen;
Abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā; wer die Wahrheit gesehen hat, ist dazu nicht mehr fähig, so heißt es.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Vanappagumbe yatha phussitagge, Wie ein hoher Baum im Wald, der im ersten Sommermonat
Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe; von Blüten gekrönt ist,
Tathūpamaṁ dhammavaraṁ adesayi, so hat er den ausgezeichneten Dhamma gelehrt,
Nibbānagāmiṁ paramaṁ hitāya; der zum Erlöschen führt, zum höchsten Nutzen.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Buddha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Varo varaññū varado varāharo, Der Ausgezeichnete, Kenner des Ausgezeichneten, Geber des Ausgezeichneten, Bringer des Ausgezeichneten,
Anuttaro dhammavaraṁ adesayi; er lehrt den ausgezeichneten Dhamma, den unübertrefflichen.
Idampi buddhe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Buddha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Khīṇaṁ purāṇaṁ nava natthi sambhavaṁ, Das Alte ist beendet, nichts Neues wird erzeugt,
Virattacittāyatike bhavasmiṁ; der Geist hat keinen Wunsch nach künftiger Wiedergeburt.
Te khīṇabījā avirūḷhichandā, Verdorrt sind die Samen, kein Begehren nach Wachstum;
Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo; diese Bedächtigen sind erloschen, gerade wie diese Lampe.
Idampi saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, Dieses erhabene Juwel ist im Saṅgha:
Etena saccena suvatthi hotu. Dass es euch durch diese Wahrheit wohlergehe!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Welche Wesen auch hier versammelt sind,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; auf der Erde oder mitten in der Luft:
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt!
Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu. Wir verbeugen uns vor dem Buddha: Seid in Sicherheit!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Welche Wesen auch hier versammelt sind,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; auf der Erde oder mitten in der Luft:
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt!
Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu. Wir verbeugen uns vor dem Dhamma: Seid in Sicherheit!
Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Welche Wesen auch hier versammelt sind,
Bhummāni vā yāni va antalikkhe; auf der Erde oder mitten in der Luft:
Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Der Klargewordene wird von Göttern und Menschen geehrt!
Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotūti. Wir verbeugen uns vor dem Saṅgha: Seid in Sicherheit!
Ratanasuttaṁ paṭhamaṁ.