Other Translations: English , Lietuvių kalba , Polski

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.4 Lehrreden-Sammelband 2.4

Maṅgalasutta Segen

Evaṁ me sutaṁ—So habe ich es gehört:

ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Einmal hielt sich der Buddha bei Sāvatthī in Jetas Wäldchen auf, dem Kloster des Anāthapiṇḍika.

Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Da kam spät in der Nacht eine Gottheit, die mit ihrer wunderbaren Schönheit Jetas Wäldchen weithin erhellte, zum Buddha, verbeugte sich und stellte sich zur Seite hin.

Ekamantaṁ ṭhitā kho sā devatā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi: Und diese Gottheit redete den Buddha mit einer Strophe an:

“Bahū devā manussā ca, „Viele Götter und Menschen

maṅgalāni acintayuṁ; haben über einen Segen nachgedacht,

Ākaṅkhamānā sotthānaṁ, da sie auf das Wohl bedacht sind:

brūhi maṅgalamuttamaṁ”. Erkläre, was der höchste Segen ist.“

“Asevanā ca bālānaṁ, „Sich von Toren fernhalten

paṇḍitānañca sevanā; und mit Klugen sich verbrüdern,

Pūjā ca pūjaneyyānaṁ, die ehren, denen Ehre gebührt:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Patirūpadesavāso ca, Leben an einem geeigneten Ort,

pubbe ca katapuññatā; Verdienst aus der Vergangenheit,

Attasammāpaṇidhi ca, recht entschlossen in sich selbst:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Bāhusaccañca sippañca, Gute Bildung und eine Fertigkeit,

vinayo ca susikkhito; Zügelung und Schulung

Subhāsitā ca yā vācā, und wohl gesprochene Worte:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Mātāpitu upaṭṭhānaṁ, Für Mutter und Vater sorgen,

puttadārassa saṅgaho; freundlich zu Kindern und Frauen,

Anākulā ca kammantā, bei der Arbeit ohne Hast:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Dānañca dhammacariyā ca, Geben und Rechtschaffenheit,

ñātakānañca saṅgaho; Freundlichkeit zu Verwandten,

Anavajjāni kammāni, tun, was nicht zu tadeln ist:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Āratī viratī pāpā, Dem Bösen widerstehen, es vermeiden,

majjapānā ca saṁyamo; auf das Branntweintrinken verzichten,

Appamādo ca dhammesu, Beflissenheit bei guten Eigenschaften:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Gāravo ca nivāto ca, Achtung und Bescheidenheit,

santuṭṭhi ca kataññutā; Zufriedenheit und Dankbarkeit,

Kālena dhammassavanaṁ, zur rechten Zeit die Lehre hören:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Khantī ca sovacassatā, Geduld, leicht zu ermahnen sein,

samaṇānañca dassanaṁ; Besuch bei Asketen,

Kālena dhammasākacchā, zur rechten Zeit die Lehre besprechen:

etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Tapo ca brahmacariyañca, Inbrunst und Keuschheit,

Ariyasaccāna dassanaṁ; die edlen Wahrheiten sehen

Nibbānasacchikiriyā ca, und das Erlöschen verwirklichen:

Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Phuṭṭhassa lokadhammehi, Ein Geist, der nicht schwankt,

Cittaṁ yassa na kampati; wenn von den weltlichen Gegebenheiten getroffen,

Asokaṁ virajaṁ khemaṁ, der ohne Kummer, unbefleckt und sicher ist:

Etaṁ maṅgalamuttamaṁ. Das ist der höchste Segen.

Etādisāni katvāna, Die diese Dinge vollendet haben,

Sabbattha maparājitā; in jeder Hinsicht unbesiegt,

Sabbattha sotthiṁ gacchanti, sind überall in Sicherheit:

Taṁ tesaṁ maṅgalamuttaman”ti. Das ist ihr höchster Segen.“

Maṅgalasuttaṁ catutthaṁ.
PreviousNext