Other Translations: English
From:
Sutta NipÄta 2.5 Lehrreden-Sammelband 2.5
SÅ«cilomasutta Mit Stachelhaar
Evaį¹ me sutaį¹āSo habe ich es gehƶrt:
ekaį¹ samayaį¹ bhagavÄ gayÄyaį¹ viharati į¹aį¹
kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. Einmal hielt sich der Buddha bei GayÄ auf dem Felsvorsprung auf, in der Behausung des Naturgeistes Stachelhaar.
Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Zu dieser Zeit kamen die Naturgeister Zottel und Stachelhaar nicht weit vom Buddha vorbei.
Atha kho kharo yakkho sÅ«cilomaį¹ yakkhaį¹ etadavoca: Da sagte Zottel zu Stachelhaar:
āeso samaį¹oāti. āDas ist ein Asket.ā
āNeso samaį¹o, samaį¹ako eso. āEr ist kein Asket, er ist falsch!
YÄvÄhaį¹ jÄnÄmi yadi vÄ so samaį¹o, yadi vÄ so samaį¹akoāti. Ich werde schnell herausfinden, ob er ein echter Asket ist oder ein falscher.ā
Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavÄ tenupasaį¹
kami; upasaį¹
kamitvÄ bhagavato kÄyaį¹ upanÄmesi. Und Stachelhaar ging zum Buddha und lehnte sich gegen seinen Kƶrper,
Atha kho bhagavÄ kÄyaį¹ apanÄmesi. aber der Buddha beugte sich weg.
Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte Stachelhaar zum Buddha:
ābhÄyasi maį¹, samaį¹Äāti? āHast du Angst, Asket?ā
āNa khvÄhaį¹ taį¹, Ävuso, bhÄyÄmi; āNein, Herr, ich habe keine Angst.
api ca te samphasso pÄpakoāti. Aber deine BerĆ¼hrung ist scheuĆlich.ā
āPaƱhaį¹ taį¹, samaį¹a, pucchissÄmi. āIch werde dir eine Frage stellen, Asket.
Sace me na byÄkarissasi, cittaį¹ vÄ te khipissÄmi, hadayaį¹ vÄ te phÄlessÄmi, pÄdesu vÄ gahetvÄ pÄragaį¹
gÄya khipissÄmÄ«āti. Wenn du mir nicht antwortest, werde ich dich um den Verstand bringen oder dein Herz zum Zerspringen bringen oder dich an den FĆ¼Ćen packen und Ć¼ber den Ganges schleudern!ā
āNa khvÄhaį¹ taį¹, Ävuso, passÄmi sadevake loke samÄrake sabrahmake sassamaį¹abrÄhmaį¹iyÄ pajÄya sadevamanussÄya yo me cittaį¹ vÄ khipeyya hadayaį¹ vÄ phÄleyya pÄdesu vÄ gahetvÄ pÄragaį¹
gÄya khipeyya. āIch sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Gƶttern, MÄras und BrahmÄs, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen ā ich sehe niemanden, der mir so etwas antun kƶnnte.
Api ca tvaį¹, Ävuso, puccha yadÄkaį¹
khasÄ«āti. Aber dennoch, frage, was du willst.ā
Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ gÄthÄya ajjhabhÄsi: Da redete Stachelhaar den Buddha mit einer Strophe an:
āRÄgo ca doso ca kutonidÄnÄ, āWoher kommen Gier und Hass?
AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so kutojÄ; Wo entspringen Widerwille, Begierde und HaarstrƤuben?
Kuto samuį¹į¹hÄya manovitakkÄ, Wo entstehen die Gedanken des Geistes,
KumÄrakÄ dhaį¹
kamivossajantiā. wie eine KrƤhe, die von Jungen freigelassen wird?ā
āRÄgo ca doso ca itonidÄnÄ, āHierher kommen Gier und Hass;
AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so itojÄ; hier entspringen Widerwille, Begierde und HaarstrƤuben;
Ito samuį¹į¹hÄya manovitakkÄ, hier entstehen die Gedanken des Geistes,
KumÄrakÄ dhaį¹
kamivossajanti. wie eine KrƤhe, die von Jungen freigelassen wird.
SnehajÄ attasambhÅ«tÄ, Aus Zuneigung geboren, in einem selbst entstanden,
Nigrodhasseva khandhajÄ; wie die Schƶsslinge eines Banyan-Stammes;
PuthÅ« visattÄ kÄmesu, die vielen Arten des Haftens an Sinnenfreuden
MÄluvÄva vitatÄvane. sind wie Kamelhuflianen, die sich durch den Wald schlingen.
Ye naį¹ pajÄnanti yatonidÄnaį¹, Die, die verstehen, wo sie herkommen,
Te naį¹ vinodenti suį¹ohi yakkha; machen sich los davon ā hƶr zu, Geist!
Te duttaraį¹ oghamimaį¹ taranti, Sie Ć¼berqueren die Flut, die so schwer zu Ć¼berqueren ist,
Atiį¹į¹apubbaį¹ apunabbhavÄyÄāti. die zuvor nicht Ć¼berquert war, und werden nicht wiedergeboren.ā
SÅ«cilomasuttaį¹ paƱcamaį¹.