Other Translations: English

From:

PreviousNext

Sutta Nipāta 2.5 Lehrreden-Sammelband 2.5

SÅ«cilomasutta Mit Stachelhaar

Evaį¹ me sutaį¹ā€”So habe ich es gehƶrt:

ekaį¹ samayaį¹ bhagavā gayāyaį¹ viharati į¹­aį¹…kitamaƱce sÅ«cilomassa yakkhassa bhavane. Einmal hielt sich der Buddha bei Gayā auf dem Felsvorsprung auf, in der Behausung des Naturgeistes Stachelhaar.

Tena kho pana samayena kharo ca yakkho sūcilomo ca yakkho bhagavato avidūre atikkamanti. Zu dieser Zeit kamen die Naturgeister Zottel und Stachelhaar nicht weit vom Buddha vorbei.

Atha kho kharo yakkho sÅ«cilomaį¹ yakkhaį¹ etadavoca: Da sagte Zottel zu Stachelhaar:

ā€œeso samaį¹‡oā€ti. ā€žDas ist ein Asket.ā€œ

ā€œNeso samaį¹‡o, samaį¹‡ako eso. ā€žEr ist kein Asket, er ist falsch!

Yāvāhaį¹ jānāmi yadi vā so samaį¹‡o, yadi vā so samaį¹‡akoā€ti. Ich werde schnell herausfinden, ob er ein echter Asket ist oder ein falscher.ā€œ

Atha kho sÅ«cilomo yakkho yena bhagavā tenupasaį¹…kami; upasaį¹…kamitvā bhagavato kāyaį¹ upanāmesi. Und Stachelhaar ging zum Buddha und lehnte sich gegen seinen Kƶrper,

Atha kho bhagavā kāyaį¹ apanāmesi. aber der Buddha beugte sich weg.

Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ etadavoca: Da sagte Stachelhaar zum Buddha:

ā€œbhāyasi maį¹, samaį¹‡Äā€ti? ā€žHast du Angst, Asket?ā€œ

ā€œNa khvāhaį¹ taį¹, āvuso, bhāyāmi; ā€žNein, Herr, ich habe keine Angst.

api ca te samphasso pāpakoā€ti. Aber deine BerĆ¼hrung ist scheuƟlich.ā€œ

ā€œPaƱhaį¹ taį¹, samaį¹‡a, pucchissāmi. ā€žIch werde dir eine Frage stellen, Asket.

Sace me na byākarissasi, cittaį¹ vā te khipissāmi, hadayaį¹ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipissāmÄ«ā€ti. Wenn du mir nicht antwortest, werde ich dich um den Verstand bringen oder dein Herz zum Zerspringen bringen oder dich an den FĆ¼ĆŸen packen und Ć¼ber den Ganges schleudern!ā€œ

ā€œNa khvāhaį¹ taį¹, āvuso, passāmi sadevake loke samārake sabrahmake sassamaį¹‡abrāhmaį¹‡iyā pajāya sadevamanussāya yo me cittaį¹ vā khipeyya hadayaį¹ vā phāleyya pādesu vā gahetvā pāragaį¹…gāya khipeyya. ā€žIch sehe niemanden in dieser Welt mit ihren Gƶttern, Māras und Brahmās, unter dieser Bevƶlkerung mit ihren Asketen und Brahmanen, Gƶttern und Menschen ā€“ ich sehe niemanden, der mir so etwas antun kƶnnte.

Api ca tvaį¹, āvuso, puccha yadākaį¹…khasÄ«ā€ti. Aber dennoch, frage, was du willst.ā€œ

Atha kho sÅ«cilomo yakkho bhagavantaį¹ gāthāya ajjhabhāsi: Da redete Stachelhaar den Buddha mit einer Strophe an:

ā€œRāgo ca doso ca kutonidānā, ā€žWoher kommen Gier und Hass?

AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so kutojā; Wo entspringen Widerwille, Begierde und HaarstrƤuben?

Kuto samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, Wo entstehen die Gedanken des Geistes,

Kumārakā dhaį¹…kamivossajantiā€. wie eine KrƤhe, die von Jungen freigelassen wird?ā€œ

ā€œRāgo ca doso ca itonidānā, ā€žHierher kommen Gier und Hass;

AratÄ« ratÄ« lomahaį¹so itojā; hier entspringen Widerwille, Begierde und HaarstrƤuben;

Ito samuį¹­į¹­hāya manovitakkā, hier entstehen die Gedanken des Geistes,

Kumārakā dhaį¹…kamivossajanti. wie eine KrƤhe, die von Jungen freigelassen wird.

Snehajā attasambhūtā, Aus Zuneigung geboren, in einem selbst entstanden,

Nigrodhasseva khandhajā; wie die Schƶsslinge eines Banyan-Stammes;

Puthū visattā kāmesu, die vielen Arten des Haftens an Sinnenfreuden

Māluvāva vitatāvane. sind wie Kamelhuflianen, die sich durch den Wald schlingen.

Ye naį¹ pajānanti yatonidānaį¹, Die, die verstehen, wo sie herkommen,

Te naį¹ vinodenti suį¹‡ohi yakkha; machen sich los davon ā€“ hƶr zu, Geist!

Te duttaraį¹ oghamimaį¹ taranti, Sie Ć¼berqueren die Flut, die so schwer zu Ć¼berqueren ist,

Atiį¹‡į¹‡apubbaį¹ apunabbhavāyāā€ti. die zuvor nicht Ć¼berquert war, und werden nicht wiedergeboren.ā€œ

SÅ«cilomasuttaį¹ paƱcamaį¹.
PreviousNext